Il y a eu également des incidents au cours desquels différentes factions armées du Gouvernement libérien se sont affrontées pour piller et accaparer des ressources. | UN | ووقعت أيضا حوادث حيث كانت مختلف الجماعات المسلحة التابعة للحكومة الليبرية تقاتل بعضها البعض من أجل نهب الموارد والسيطرة عليها. |
Dans la plupart des cas, la Commission a constaté que la vaste majorité des attaques dirigées contre des civils dans des villages avaient été lancées par les forces armées du Gouvernement soudanais et les Janjaouid, agissant soit indépendamment soit conjointement. | UN | 240 - ومن جميع الروايات تخلص اللجنة إلى أن الغالبية العظمى من الهجمات على المدنيين في القرى إنما قامت بها القوات المسلحة التابعة للحكومة السودانية، والجنجويد، سواء على نحو مستقل أو مشترك. |
Aucune unité des forces armées des autorités locales serbes ne pénétrera dans une zone d'où les forces armées du Gouvernement croate se seront ainsi retirées. | UN | ولا تدخل أية قوات مسلحة تابعة للسلطات المحلية الصربية الى أية منطقة تنسحب منها القوات المسلحة للحكومة الكرواتية. |
On prend également les dispositions nécessaires à l'organisation d'une réunion des chefs d'état-major des forces armées du Gouvernement et de l'UNITA, qui devrait avoir lieu 10 jours après la signature d'un accord à Lusaka. | UN | ويجري أيضا التخطيط لعقد اجتماع لرؤساء أركان القوات المسلحة للحكومة ويونيتا، من المقرر عقده بعد ١٠ أيام من التوقيع على اتفاق في لوساكا. |
1. Les premiers combats entre les forces armées du Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais (FPR) se sont déclenchés en octobre 1990. | UN | ١ - نشب القتال بين القوات المسلحة التابعة لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية أول مرة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠. |
288. La majorité des 259 cas en suspens concernent 249 villageois qui auraient été enlevés en 1995 au village de Toror, dans les montagnes de Nubie, par les forces armées du Gouvernement soudanais. | UN | ومعظم الحالات المعلقة، وعددها 259 حالة، تتعلق بـ 249 قرويا يُدّعى أن القوات المسلحة التابعة لحكومة السودان قد اختطفتهم من قرية تورور في هضبة النوبة في عام 1995. |
Les forces armées du Gouvernement et de la dissidence ont l'obligation absolue d'appliquer cet article, indépendamment des engagements de l'autre partie. | UN | وواجب تطبيق المادة ٣ المشتركة واجب مطلق على القوات المسلحة الحكومية وكذلك على المتمردين المسلحين، وهو واجب غير مرهون بالتزام الطرف اﻵخر به. |
Il est toujours difficile d'assurer qu'aucun enfant n'est effectivement recruté ou utilisé, en particulier dans le contexte de l'intégration de milices alliées dans les forces armées du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وما زال ضمان عدم تجنيد أو استخدام الأطفال من الناحية الفعلية يمثل تحديا، وخاصة لدى إدماج الميليشيات في القوات المسلحة التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Les membres et les personnes attachés aux forces armées du Gouvernement responsables des affaires étrangères de Hong-kong ainsi que les personnes légalement détenues dans des établissements pénitentiaires de quelle que nature sont susceptibles d'être soumis à des restrictions qui de temps à autre peuvent être autorisées par la loi dans le but d'assurer le service et la discipline carcérale. | UN | أفراد القوات المسلحة التابعة للحكومة المسؤولة عن الشؤون الخارجية لهونغ كونغ واﻷشخاص الذين يخدمون في هذه القوات واﻷشخاص المحتجزون بصورة قانونية في مؤسسات عقابية مهما كان طابعها، يخضعون للقيود التي يفرضها القانون من آن ﻵخر بغرض المحافظة على الانضباط في صفوف الخدمة أو على النظام داخل مؤسسات الحجز. |
Il ressort de ces informations que des femmes et des enfants du Bahr al Ghazal étaient systématiquement enlevés par l'armée gouvernementale, les troupes du FPD, les milices armées du Gouvernement ainsi que les moudjahidin qui les accompagnent au cours des incursions lancées à partir de convois ferroviaires gardés par des militaires à destination de Wau. | UN | وتدل هذه المعلومات على استمرار نمط استدراج النساء واﻷطفال في بحر الغزال من جانب جيش الحكومة، وأفراد قوات الدفاع الشعبي، والميليشيات المسلحة التابعة للحكومة والمجاهدين الذين يرافقونهم في الغزوات والغارات التي يشنونها من قوافل القطارات المتجهة الى واو تحت الحماية العسكرية. |
Il ressort de ces informations que des femmes et des enfants du Bahr al Ghazal étaient systématiquement enlevés par l'armée gouvernementale, les troupes du FPD, les milices armées du Gouvernement ainsi que les moudjahidin qui les accompagnent au cours des incursions lancées à partir de convois ferroviaires à destination de Wau gardés par des militaires. | UN | وتدل هذه المعلومات على استمرار نمط استدراج النساء واﻷطفال في بحر الغزال من جانب جيش الحكومة، وأفراد قوات الدفاع الشعبي، والميليشيات المسلحة التابعة للحكومة والمجاهدين الذين يرافقونهم في الغزوات والغارات التي يشنونها من قوافل القطارات المتجهة الى واو تحت الحماية العسكرية. |
Les forces armées du Gouvernement, les Forces de défense populaire, le Service de la sécurité nationale et du renseignement, la police et les Janjaouid auraient, depuis le début de la guerre, tué plus de 70 000 personnes, incendié plus de 3 200 villages et déplacé plus de 2 millions de personnes. | UN | ونسبت إلى القوات المسلحة التابعة للحكومة وقوات الدفاع الشعبي وعناصر دائرة الأمن الوطني والمخابرات، وأفراد الشرطة ومليشيات الجنجويد إقدامها، منذ بداية الحرب، على قتل ما يزيد على 000 70 شخص وحرق ما يزيد على 200 3 قرية وتشريد ما يزيد على مليوني شخص. |
Selon les témoins, le 23 novembre 2004 à 6 heures, les forces armées du Gouvernement soudanais, en complicité avec des Janjaouid, ont lancé une attaque contre Adwa. | UN | وفقا لأقوال الشهود، شنت القوات المسلحة التابعة للحكومة السودانية هجوما على قرية عدوة، في الساعة 00/6 من يوم 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 متواطئة مع الجنجويد. |
1. Prend acte du fait que bien que les attaques contre des civils sans défense aient pu être perpétrées par toutes les parties, elles semblent en général s'être produites dans des zones contrôlées par des membres ou des partisans des forces armées du Gouvernement intérimaire du Rwanda; | UN | ١ - يحيط علما بأنه بالرغم من أن الهجمات على المدنيين العزل قد تكون قد ارتكبت من جانب جميع اﻷطراف، فيبدو في الغالب أنها ما فتئت تحدث في المناطق الواقعة تحت سيطرة أفراد القوات المسلحة للحكومة المؤقتة لرواندا أو أنصارها؛ |
Comme on l'a noté plus haut, un argument qui a été donné pour justifier les attaques lancées par les forces armées du Gouvernement soudanais et les Janjaouid contre des villages est que des rebelles y étaient présents au moment considéré et avaient utilisé les villages comme base de leurs attaques - ou, à tout le moins, que les villageois apportaient un appui aux rebelles dans leurs activités insurrectionnelles. | UN | 263 - وكما لوحظ أعلاه، فإن أحد المبررات المقدمة لتسويغ هجمات القوات المسلحة للحكومة السودانية والجنجويد على القرى هو أن المتمردين كانوا موجودين في ذلك الوقت واتخذوا من القرى قاعدة يشنون منها الهجمات - أو أن القرويـيـن، على أقل تقدير، كانوا يقدمون الدعـم إلى المتمردين في أنشطتهم التمرديـة. |
Autre fait positif dans le domaine de la sécurité, des gardes frontière, qui avaient été déployés en 1998 pour appuyer les forces armées du Gouvernement pendant la guerre civile, ont repris, le 5 juin, leurs fonctions normales de garde sous le commandement du Ministère de l'administration intérieure. | UN | 16 - وفي تطور إيجابي آخر في مجال الأمن، في 5 حزيران/ يونيه، عاد حراس الحدود الذين تم نشرهم لأغراض القتال في عام 1998 لدعم القوات المسلحة للحكومة أثناء الحرب الأهلية، إلى واجباتهم العادية للحراسة تحت قيادة وزارة شؤون الإدارة الداخلية. |
Les forces de police soudanaises s'acquitteront de ces tâches, afin d'entretenir le climat de confiance créé grâce au redéploiement des forces armées du Gouvernement. | UN | وتتولى قوات الشرطة السودانية أداء تلك المهام من أجل الحفاظ على الثقة التي أوجدتها بالفعل عملية إعادة نشر القوات المسلحة التابعة لحكومة السودان. |
Les forces armées du Gouvernement feront également preuve de retenue, s'abstenant de prendre des mesures de rétorsion à l'encontre des rebelles en raison de leurs actes, nonobstant leur droit à l'autodéfense. | UN | كما ستلتزم القوات المسلحة التابعة لحكومة السودان بضبط النفس وتتحاشى القيام بأعمال انتقامية للرد على أنشطة المتمردين، بالرغم من حقها في الدفاع عن النفس. |
Celui-ci aurait été jeté en prison le 1er mars 1995 par les forces armées du Gouvernement soudanais. Les troupes, basées à Dellami, auraient attaqué le village de Dere et enlevé 300 personnes, dont le pasteur. | UN | وقد أفادت التقارير بأن القوات المسلحة التابعة لحكومة السودان قد أسرته في ١ آذار/مارس ١٩٩٥، وبأن القوات المتمركزة في ديلامي هاجمت قرية ديري واختطفت ٣٠٠ شخص من بينهم راعي الكنيسة. |
Dans la plupart des cas, cependant, les victimes ne faisaient pas de distinction entre les forces armées du Gouvernement, d'une part, et les milices et d'autres groupes agissant, ou perçus comme agissant, avec l'appui des autorités gouvernementales, de l'autre. | UN | غير أنه في أغلب الحالات، لم يفرق الضحايا بين القوات المسلحة الحكومية من ناحية والمليشيات والمجموعات الأخرى التي كانت تعمل، أو يعتقد أنها تعمل، بدعم من السلطات الحكومية، من ناحية أخرى. |
4. En conséquence, le Gouvernement déclare solennellement qu'il est disposé à établir une trêve immédiate sur tout le territoire national dès lors qu'à cette fin, la délégation des Forces armées du Gouvernement et la délégation des forces militaires de l'UNITA conviennent, en tant que premier point à l'ordre du jour de la réunion des états-majors à Lusaka, de la date et du moment de l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | ٤ - ولذلك، فإن الحكومة تعلن رسميا عن رغبتها في إنشاء هدنة فورية في جميع أنحاء أرض الوطن، شريطة قيام وفد القوات المسلحة الحكومية ووفد القوات العسكرية ليونيتا، تحقيقا لهذا الهدف، بالاتفاق على التاريخ والموعد الذي سيبدأ فيه نفاذ البروتوكول كأول بند في اجتماع هيئة اﻷركان العامة في لوساكا. |
6. Utilisation de véhicules de couleur blanche par les forces armées du Gouvernement | UN | 6 - القوات المسلحة لحكومة السودان تستخدم مركبات بيضاء |