Des unités d'infanterie et des blindés des forces armées arméniennes ont envahi le territoire de la province de Kelbedjar, en Azerbaïdjan. | UN | لقد قامت القوات المسلحة اﻷرمينية بوحدات المشاة والمدرعات التابعة لها بغزو أراضي منطقة كلبادجار اﻷذربيجانية. |
D'une façon ou d'une autre, les forces d'occupation arméniennes ont tout emporté en Arménie. | UN | ونقلت قوات الاحتلال اﻷرمينية كل هذه الممتلكات إلى أرمينيا بوسيلة أو بأخرى. |
Il y a un peu plus d'une semaine, les forces arméniennes ont occupé l'agglomération azerbaïdjanaise de Khudaferin, à la frontière de la République islamique d'Iran. | UN | ومنذ اسبوع فقط احتلت القوات اﻷرمينية منطقة خودافرين التي يقطنها اﻷذربيجانيون والواقعة على الحدود مع جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Dans la province azerbaïdjanaise de Fisouli, les forces arméniennes ont déjà occupé quatre villages. | UN | ففي منطقة فوزيلي اﻷذربيجانية، تحتل القوات اﻷرمنية فعلا أربع قرى. |
Lors de la phase la plus récente de leur campagne, les forces arméniennes ont lancé au sud-ouest de l'Azerbaïdjan une nouvelle offensive axée sur la ville de Fizouli. | UN | وقد شنت القوات اﻷرمنية في أحدث مراحل حملتها العسكرية هجوما جديدا في جنوب غربي أذربيجان تركز حول بلدة فيظولي. |
Le 10 avril, les formations armées arméniennes ont déclenché une offensive contre les localités de Madagiz et Akop-Kamary, dans le district d'Agdere. | UN | وفي ١٠ نيسان/أبريل شنت تشكيلات أرمنية مسلحة هجوما كبيرا على مستوطنتي ماداغيز واكدس - كاماري في مقاطعة اغديري. |
En décembre 1992, les troupes arméniennes ont occupé huit villages proches de Zanguelan, en Azerbaïdjan. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، احتلت القوات اﻷرمينية ثماني قرى في منطقة زانجيلان بأذربيجان. |
Le même jour, dans la partie nord du district de Kelbadjar, des unités des forces arméniennes ont de nouveau lancé une offensive contre les hauteurs stratégiques de Ghiouzghiou, dans la chaîne de Morovdag. | UN | وفي اليوم نفسه، وفي الجزء الشمالي من منطقة كلباجار، استهلت وحدات من القوات المسلحة اﻷرمينية مرة أخرى هجوما ضد مرتفعات غيوزغيو الاستراتيجية في منطقة مروفداغ. |
Le 7 juillet dernier, à 18 heures (heure locale), les forces arméniennes ont lancé une nouvelle offensive à l'ouest et au sud de la ville d'Agdam. | UN | ففي ٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ بدأت القوات اﻷرمينية في الساعة ٠٠/١٨ بالتوقيت المحلي هجوما جديدا غربي وجنوبي مدينة أقدام. |
La nuit dernière, les forces arméniennes ont continué à se concentrer autour d'une autre ville azerbaïdjanaise ─ Fizouli. | UN | واستمر في الليلـة الفائتـة حشد القوات اﻷرمينية حول مدينة أذربيجانية أخرى هي - فيزولي. |
Le 23 juillet, à 5 heures, les forces arméniennes ont lancé une offensive contre un autre district d'Azerbaïdjan, celui de Fizouli. | UN | وفي الساعة ٠٠/٥ من يوم ٢٣ تموز/يوليه بدأت القوات اﻷرمينية الهجوم على منطقة أخرى من أذربيجان وهي منطقة فيزولينسك. |
Dans la soirée du 25 juillet, des subdivisions arméniennes ont attaqué le village de Youkhary Emezli depuis le district de Kafan. | UN | وفي مساء ٢٥ تموز/يوليه هاجمت الوحدات الفرعية اﻷرمينية قرية يوخاري إيميزلي من جهة مقاطعة كافان. |
De fait, les autorités arméniennes ont exécuté les prisonniers de guerre azerbaïdjanais, ce qui est absolument contraire à la Convention de Genève de 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre et à toutes les règles de la morale humaine. | UN | والواقع أن السلطات اﻷرمينية قامت بإعدام أسرى الحرب اﻷذربيجانيين، مما يشكل انتهاكا صارخا لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ بشأن حماية ضحايا الحرب ولمبادئ اﻷخلاق المتعارف عليها. |
108. Les lois arméniennes ont toujours reconnu l'égalité de droits des hommes et des femmes mais le vrai problème consiste à changer la mentalité traditionnelle qui limite le rôle de la femme à celui d'épouse et de mère. | UN | ١٠٧ - واستطردت قائلة إن التشريعات اﻷرمينية قد نصت دائما على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، ولكن التحدي الحقيقي يكمن في تغيير العقلية التقليدية، التي تقصر دور المرأة على عملها كزوجة وأم. |
À la même époque, les troupes arméniennes ont pris tout le district de Sourmaline et des portions des districts de Erevan, Edjhmiadzine et Charour, où elles ont éliminé la population azerbaïdjanaise par la force des armes. | UN | وخلال تلك الفترة احتلت القوات اﻷرمينية منطقة سورمالين بأكملها وأجزاء من مناطق ايريفان واشميادزين وشارور وطردوا اﻷذربيجانيين بقوة السلاح. |
Les forces arméniennes ont pu avancer le long de la grande route vers une autre localité importante de la République d'Azerbaïdjan : Barda. | UN | وتمكنت القوات اﻷرمنية من التقدم على طول الطريق السريع في اتجاه مدينة كبيرة أخرى في الجمهورية هي مدينة باردا. |
L'attaque menée par les formations armées arméniennes ont semé la panique parmi la population et entraîné de nouveaux afflux de réfugiés. | UN | وقد سبب هجوم التشكيلات اﻷرمنية المسلحة ذعرا بين السكان مما أدى الى تدفقات جديدة من اللاجئين. |
En outre, des unités des forces armées arméniennes ont tenté d'avancer depuis le bourg occupé précédemment de Kouropatkino. | UN | وكذلك حاولت وحدات القوات اﻷرمنية المسلحة التقدم من اتجاه قرية كوراباتكينو التي سبق احتلالها. |
Les formations armées arméniennes ont subi des pertes plus importantes en vies humaines et en matériel. | UN | وقد منيت الفصائل اﻷرمنية المسلحة بخسائر في اﻷرواح والمعدات أكثر من خسائرنا عدة مرات. |
Le 28 mars, des unités arméniennes ont occupé les villages de Aggay et Merdjemet dans le district de Kelbadjar et ont repris leurs actions militaires dans le district de Latchine. | UN | وفي ٢٨ آذار/مارس احتلت الوحدات اﻷرمنية قريتي أغاي ومرجيمت في منطقة كيلبادجار واستأنفت القتال في منطقة لاشينسك. |
Plus de 40 agglomérations arméniennes ont subi le même sort dans la partie septentrionale du Karabakh - située à l'extérieur des frontières de la région autonome qui revendiquait le droit à l'autodétermination - y compris les régions montagneuses des provinces de Khanlar, Dashkesan, Shamkhor et Kedabek. | UN | ولقيت 40 مستوطنة أرمنية المصير نفسه في الجزء الشمالي من كاراباخ، خارج حدود المنطقة المنفصلة التي كانت تطالب بحق تقرير المصير، بما في ذلك المناطق الجبلية في محافظات خانلار، وداشكسان، وشمخور، وكدابك. |