ويكيبيديا

    "armés et les forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسلحة والقوات
        
    • المسلحة وقوات
        
    Au cours de ces affrontements entre ces mouvements armés et les forces gouvernementales les populations civiles ont subi d'importants dégâts collatéraux allant de perte de vie humaine aux pertes de biens. UN فخلال الاشتباكات بين التنظيمات المسلحة والقوات الحكومية مُنيَ المدنيون بخسائر بالغة في الأرواح والممتلكات.
    On s'employait également à empêcher les groupes armés et les forces paramilitaires d'enrôler des enfants. UN كما يجري بذل جهود لمنع قيام الجماعات المسلحة والقوات شبه العسكرية بتجنيد الأطفال.
    Mais les éléments armés et les forces israéliennes continuent néanmoins de s'affronter. UN بيد أن عمليات القتال بين العناصر المسلحة والقوات اﻹسرائيلية تواصلت كما كانت عليه.
    Toutes les parties au conflit se sont livrées à de tels crimes, principalement au cours d'attaques menées contre la population civile par les groupes armés et les forces nationales de sécurité. UN وكانت أطراف النـزاع مسؤولة جميعها عن هذه الجرائم التي ارتكبت بشكل رئيسي في سياق الهجمات على السكان المدنيين من قِـبَـل الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني على حد سواء.
    Les groupes armés et les forces de sécurité nationales ont continué de commettre des crimes de violence sexuelle. UN 75 - تواصل الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني ارتكاب جرائم العنف الجنسي.
    L'ONU a recueilli des informations faisant état d'une quarantaine d'affrontements entre des groupes armés et les forces gouvernementales en 2012. UN وقامت الأمم المتحدة بتوثيق حوالي 40 اشتباكا بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في عام 2012.
    Ce soutien permettra de rassembler des éléments de preuve relatifs aux crimes commis dans le nord du Mali par les groupes armés et les forces armées maliennes; UN وسيسمح هذا الدعم بجمع الأدلة الكافية لإثبات الجرائم التي ارتكبتها الجماعات المسلحة والقوات المسلحة المالية في شمال مالي؛
    Les combats entre les groupes rebelles armés et les forces armées nationales soudanaises le long des principales voies d'approvisionnement menant à Kadugli ont engendré de graves pénuries dans le ravitaillement du Mécanisme de vérification et de surveillance. UN وأدى القتال بين جماعات المتمردين المسلحة والقوات المسلحة الوطنية السودانية على طول طرق الإمداد الرئيسية إلى كادقلي إلى نقص خطير في إمدادات آليــة الرصــد والتحقــق.
    L'UkSATSE avait émis des avis aux aviateurs pour empêcher l'accès à l'espace aérien en deçà du niveau 320 dans la partie sud de la région d'information de vol, en raison des hostilités entre les groupes armés et les forces armées ukrainiennes. UN وكانت منشأة خدمات الحركة الجوية الحكومية الأوكرانية قد أصدرت إشعارات طيَّارين تحظر الدخول إلى المجال الجوي عند ارتفاع يقل عن 320 ألف قدم في الجزء الجنوبي من منطقة معلومات الطيران بسبب الأعمال العدائية بين المجموعات المسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية.
    Par exemple, les groupes d'opposition armés et les forces armées nationales publient régulièrement des déclarations après des engagements violents qui détaillent les véhicules et le matériel de combat réquisitionnés ou perdus. UN فعلى سبيل المثال، تُصدِر الجماعات المعارضة المسلحة والقوات المسلحة الوطنية بيانات بانتظام بعد وقوع اشتباكات عنيفة تتضمن تفاصيل عن مصادرة أو فقدان مركبات ومستلزمات قتال.
    Les combats qui ont éclaté au début de 2010 entre des groupes armés et les forces gouvernementales au Jebel Marra ont provoqué le déplacement d'environ 100 000 civils, dont des enfants, et conduit à la suspension des activités humanitaires en février. UN وأسهم القتال الذي نشب في مطلع عام 2010 بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في جبل مرة في تشريد أكثر من 000 100 مدني، من بينهم أطفال، وأدى إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في شباط/فبراير.
    Dans plusieurs zones, les populations ne pouvaient plus circuler librement à cause des affrontements entre les groupes armés et les forces armées nationales et de l'établissement de points de contrôle, ce qui restreignait de fait l'accès des populations aux produits alimentaires essentiels, aux soins de santé, à l'éducation et à d'autres services de base. UN وقد فُرضت قيود مشددة على حركة السكان في العديد من المناطق بسبب المواجهات المسلحة بين الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية وإقامة نقاط التفتيش التابعة لها، مما يحد من فرص حصولهم على المواد الغذائية الضرورية والرعاية الصحية والتعليم والخدمات الأساسية الأخرى.
    Cet impératif s'est trouvé confirmé ces dernières semaines : en effet, le Darfour a été le théâtre de plusieurs affrontements au cours desquels les mouvements armés et les forces gouvernementales ont à maintes reprises violé le cessez-le-feu, et les groupes de milices ont contribué à l'escalade de la violence. UN 38 - وقد تأكد هذا في الأسابيع الأخيرة التي شهدت خلالها دارفور اصطدامات عديدة انتهكت فيها الحركات المسلحة والقوات الحكومية تكرارا وقف إطلاق النار، وزادت فيها الميليشيات نار العنف استعارا.
    L'Expert indépendant appelle le Mali à protéger l'indépendance de sa magistrature et à lui fournir les moyens matériels, techniques, et logistiques qui lui font sérieusement défaut pour mener des enquêtes approfondies sur les crimes commis par les groupes armés et les forces armées maliennes pendant la crise dans le nord. UN ويدعو الخبير المستقل مالي إلى حماية استقلالية قضائه ومدّه بالوسائل المادية والتقنية واللوجستية التي يفتقر إليها بشدة لإجراء تحقيقات معمقة في الجرائم التي ارتكبتها الجماعات المسلحة والقوات المسلحة المالية أثناء أزمة الشمال.
    c) L'escalade de la violence, en particulier dans le Darfour septentrional, entre les groupes armés et les forces armées soudanaises; UN (ج) تصاعد العنف ولا سيما في شمال دارفور بين الجماعات المسلحة والقوات المسلحة السودانية؛
    Comme indiqué plus haut, les mouvements de la MINUAD dans les zones d'affrontement ou de nature sensible continuent d'être entravés par les mouvements armés et les forces gouvernementales. UN وكما هو مبين أعلاه، فإن الحركات المسلحة والقوات الحكومية ما زالت تمنع تحرّك العملية المختلطة في مناطق الاقتتال و/أو المناطق الحسّاسة.
    Dans le nord du Katanga, des affrontements entre les groupes armés et les forces rebelles et leurs alliés ont aggravé l'insécurité de la région. UN 69 - وفي كاتانغا الشمالية، زادت المصادمات بين الجماعات المسلحة وقوات المتمردين وحلفائهم من حدة انعدام الأمن في المنطقة.
    D'une manière générale, le cessez-le-feu a tenu au Darfour jusqu'à la dernière semaine de juillet où les affrontements se sont multipliés entre les mouvements armés et les forces gouvernementales. UN 2 - ظل وقف إطلاق النار في دارفور مستمرا بوجه عام حتى الأسبوع الأخير من شهر تموز/يوليه، الذي شهد تصاعدا مفاجئا للاشتباكات بين الحركات المسلحة وقوات الحكومة.
    L'accès des agents humanitaires aux populations dans le besoin est souvent entravé par l'insécurité, le mauvais état des infrastructures, de même que par les groupes armés et les forces de sécurité nationales. UN وكثيرا ما يعرقل سوء الأوضاع الأمنية وتردي الهياكل الأساسية وصول المساعدة الإنسانية، كما تعوقها أيضا الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطنية.
    Il a également indiqué que la population civile continuait d'être victime d'exactions commises par les groupes armés et les forces de sécurité congolaises, que les femmes et les enfants demeuraient les cibles privilégiées de la violence sexuelle et que les recrutements d'enfants par les groupes armés avaient augmenté. UN وأبلغ الفريق أيضا عن استمرار معاناة المدنيين من سوء معاملة الجماعات المسلحة وقوات الأمن الكونغولية؛ وأن النساء والأطفال ما زالوا يشكلون هدفا أوليا للعنف الجنسي؛ وأبلغ عن تزايد معدلات تجنيد الأطفال من جانب الجماعات المسلحة.
    Par ailleurs, l'état de sécurité s'est détérioré dans le nord, où des affrontements sporadiques ont opposé les groupes armés et les forces de défense et de sécurité maliennes, de nombreuses attaques ayant été par ailleurs dirigées contre des cibles nationales et la Mission. UN واتسمت الفترة أيضا بتدهور الأوضاع الأمنية في شمال مالي، مع وقوع اشتباكات متفرقة بين الجماعات المسلحة وقوات الدفاع والأمن المالية، وشن عدد من الهجمات من قِبَل جماعات مسلحة على أهداف وطنية وأهداف تابعة للبعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد