Cette approche s'inscrit dans le prolongement du précédent créé par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui s'appuie sur l'AIEA pour les mêmes raisons. | UN | ويتماشى ذلك مع سابقة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي تستند إلى الوكالة للأسباب ذاتها. |
Qui plus est, tous les États dotés de l'arme nucléaire doivent adopter des mesures concrètes, transparentes et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent encore par milliers. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية كافة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لإزالة جميع أنواع الأسلحة النووية التي لا تزال أعدادها بالآلاف. |
Nous sommes profondément inquiets du fait qu'il existe encore des armes nucléaires, qui représentent une menace destructrice pour l'humanité. | UN | ونعرب عن قلقنا العميق إزاء استمرار وجود الأسلحة النووية التي تشكِّل تهديدا مدمرا للبشرية. |
Document de travail présenté par la Chine L'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires et l'instauration d'un monde exempt de telles armes écarteront à jamais la menace des armes nucléaires qui plane sur l'humanité, ce qui renforcera considérablement la paix et la sécurité internationales. | UN | إن حظر الأسلحة النووية كليا وتدميرها تدميرا شاملا وجعل العالم خاليا من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد خطر الأسلحة النووية الذي يهدد البشرية، وسيعزز بذلك السلم والأمن الدوليين بقدر كبير. |
Une fois encore, mon pays prie instamment les États dotés d'armes nucléaires et tous autres États mentionnés dans les protocoles pertinents aux traités sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait de signer ou de ratifier ces protocoles dès que possible. | UN | ومرة أخرى، يحث بلدي الدول الحائزة للأسلحة النووية وأي دولة أخرى ورد ذكرها في البروتوكولات ذات الصلة للمعاهدات التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية والتي لم توقع على تلك البروتوكولات أو تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن. |
Il se félicite des mesures adoptées pour conclure des traités sur des zones exemptes d'armes nucléaires qui améliorent la sécurité régionale et mondiale. | UN | ورحّب بالخطوات المتخذة لإبرام معاهدات بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تعزّز الأمن الإقليمي والعالمي. |
Il se félicite des mesures adoptées pour conclure des traités sur des zones exemptes d'armes nucléaires qui améliorent la sécurité régionale et mondiale. | UN | ورحّب بالخطوات المتخذة لإبرام معاهدات بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تعزّز الأمن الإقليمي والعالمي. |
Malgré ces progrès, l'existence de stocks importants d'armes nucléaires qui font peser une grave menace sur l'humanité, est source de préoccupations. | UN | ورغم ذلك التقدم ما زالت الشكوك تساورنا حول وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية التي تعرض الإنسانية لتهديد خطير. |
Les stocks d'armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires qui existent toujours dans le monde, constituent en outre une source de menace constante pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ويشكل تكديس أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية التي ما زالت موجودة، تهديدا مستمرا آخر للسلم والأمن الدوليين. |
En dépit de plus de 50 années d'efforts, on n'a pas progressé de manière décisive vers l'élimination des armes nucléaires, qui demeurent capables d'anéantir toute vie sur la planète et qui sont détenus par un nombre croissant de pays. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة على مدى خمسين عاما، لم يحرز حتى الآن أي تقدم حاسم للقضاء على الأسلحة النووية التي لا يزال بإمكانها أن تقضي على الحياة تماما فوق كوكب الأرض، بل يتزايد عدد مالكي هذه الأسلحة. |
La paix durable ne pourra être assurée tant que les armes nucléaires, qui représentent la plus grande menace à la sécurité mondiale, ne seront pas éliminées sur la base d'un calendrier précis. | UN | ولا يمكن تأمين السلام الدائم إلا بعد القضاء على الأسلحة النووية التي تشكل أكبر تهديد للأمن العالمي، بطريقة محددة زمنيا. |
En dépit de tout cela, les gouvernements ne sont toujours pas parvenus à surmonter le problème des armes nucléaires, qui constitue pourtant une menace pour la survie de l'humanité. | UN | ورغم ذلك، لم تفلح الحكومات حتى الآن في إزالة أو احتواء الأسلحة النووية التي تشكل تهديداً لبقاء البشر. |
En outre, aucune avancée n'a été enregistrée s'agissant de la réduction ou de l'élimination des armes nucléaires qui sont encore stationnées en dehors des territoires des pays dotés d'armes nucléaires. | UN | ولم يتحقق أيضا تقدم واضح في تخفيض وإزالة الأسلحة النووية التي ما زالت موضوعة خارج أراضي الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Au vu de ces conséquences, il est dans l'intérêt de chaque nation de voir se prolonger indéfiniment la période de près de 69 ans sans emploi d'armes nucléaires qui vient de s'écouler. | UN | وبالنظر إلى هذه العواقب، فمن مصلحة جميع الدول أن يمتد إلى الأبد سجلُ عدم استعمال الأسلحة النووية الذي استمر منذ ما يقرب من 69 سنة. |
Les actes du séminaire ont été distribués sous forme provisoire à la session de 2002 du Comité préparatoire pour la Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui se tiendra en 2005. | UN | ووزعت مسودة وقائع الحلقة الدراسية في دورة عام 2002 للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي سيعقد في عام 2005، ومن المقرر نشرها في منتصف عام 2002. |
Il se félicite de la Déclaration de la Conférence sur les zones exemptes d'armes nucléaires qui vient tout juste de se tenir à Mexico et continuera d'appuyer toutes les initiatives visant à créer de telles zones dans chaque région du monde. | UN | وترحب بوليفيا بإعلان المؤتمر بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية الذي عقد مؤخرا في المكسيك، وتؤكد استمرارها في دعم جميع المبادرات الهادفة إلى إنشاء مثل هذه المناطق في كل منطقة من مناطق العالم. |
Un mécanisme est urgemment requis pour encourager les pays dotés d'armes nucléaires qui ne sont pas parties au Traité à se conformer aux mêmes règles et garanties internationales. | UN | 37 - ومضى قائلاً إن الأمر يستلزم بشكل عاجل وجود آلية لتشجيع البلدان ذات القدرات في مجال الأسلحة النووية والتي ليست أطرافاً في المعاهدة بأن تخضع لنفس القواعد والضمانات الدولية. |
Elle a demandé aux États détenteurs d'armes nucléaires qui n'ont pas encore ratifié les annexes pertinentes du Traité de Pelindaba de bien vouloir le faire le plus tôt possible. | UN | ودعا الدول التي تمتلك أسلحة نووية والتي لم تصادق بعد على الملحقات الخاصة باتفاقية بليندابا إلى القيام بذلك في أسرع وقت. |
3. Note que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000 est convenue que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes données par les cinq États dotés d'armes nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité renforcent le régime de non-prolifération nucléaire; | UN | 3 - تلاحظ أن مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2000 اتفق على أن تقديم الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية ملزمة قانونا إلى الدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة لهذه الأسلحة من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار النووي؛ |
Sa vision concerne un hémisphère austral exempt d'armes nucléaires qui consolide les résultats obtenus par les membres des zones régionales existantes, exemptes d'armes nucléaires, mises en place sur l'initiative d'autres gouvernements. | UN | وقال إنه يحلم بأن يخلو نصف الكرة الجنوبي من الأسلحة النووية على نحو يوطد الإنجازات التي حققها أعضاء المناطق الإقليمية القائمة الخالية من الأسلحة النووية ويستفيد من مبادرات الحكومات الأخرى. |
Les Fidji prient instamment les autres États dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait de donner des assurances similaires. | UN | وتحث فيجــي الدول اﻷخـــرى الحائزة لﻷسلحة النووية التي لم تقدم تأكيدات مماثلة بعد على أن تفعل ذلك. |