Le fait de libérer l'hémisphère Sud des armes nucléaires serait un témoignage de respect du plus fondamental des droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | وأكد أن تخليص الجزء الجنوبي من الكرة الأرضية من الأسلحة النووية سيكون دليلا على احترام أهم حقوق الإنسان الأساسية ألا وهو الحق في الحياة. |
Le fait de libérer l'hémisphère Sud des armes nucléaires serait un témoignage de respect du plus fondamental des droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | وأكد أن تخليص الجزء الجنوبي من الكرة الأرضية من الأسلحة النووية سيكون دليلا على احترام أهم حقوق الإنسان الأساسية ألا وهو الحق في الحياة. |
Une réduction irréversible des stocks d'armes nucléaires serait un autre point de repère objectif. | UN | 47 - ومضى إلى القول إن إجراء تخفيض لا رجعة عنه في المخزونات من الأسلحة النووية سيكون معلما قياسيا آخر. |
La remise en place d'un Comité spécial chargé de négocier des arrangements efficaces pour les garanties de sécurité à l'intention des États non dotés d'armes nucléaires serait aussi un acte important. | UN | وذكر أن إعادة إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن وضع ترتيبات فعَّالة للضمانات الأمنية للدول غير الحائزة على الأسلحة النووية سيمثل أيضا خطوة هامة. |
Soulignant qu'une convention internationale sur l'interdiction de l'utilisation d'armes nucléaires serait une étape importante d'un programme échelonné conduisant à l'élimination complète des armes nucléaires, selon un calendrier déterminé, | UN | وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية بشأن حظر استعمال اﻷسلحة النووية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد، |
Un monde exempt d'armes nucléaires serait pour vivre le lieu le plus sûr, le plus fiable et le plus prospère. | UN | والعالم الخالي من الأسلحة النووية هو مكان أكثر سلامة وأكثر أماناً وازدهاراً للعيش فيه. |
L'argument selon lequel l'utilisation d'armes nucléaires serait inévitablement disproportionnée soulève des questions troublantes que l'Attorney général du Royaume-Uni a évoquées en ces termes lors de la procédure orale devant la Cour : | UN | والمحاجة بأن استخدام اﻷسلحة النووية غير متناسب حتما تثير مشاكل مزعجة تطرق إليها المدعي العام البريطاني في المرافعات الشفوية أمام المحكمة بالعبارات التالية: |
En conséquence, nous estimons qu'une convention internationale interdisant l'emploi des armes nucléaires serait une étape importante dans un programme progressif en vue d'éliminer complètement les armes nucléaires selon un calendrier précis. | UN | ولذلك، نرى أن إبرام اتفاقية دولية لحظر استعمال الأسلحة النووية سيكون خطوة مهمة في أي برنامج مرحلي يهدف إلى إزالة الأسلحة النووية بصورة كاملة في إطار زمني محدد. |
Une réduction irréversible des stocks d'armes nucléaires serait un autre point de repère objectif. | UN | 47 - ومضى إلى القول إن إجراء تخفيض لا رجعة عنه في المخزونات من الأسلحة النووية سيكون معلما قياسيا آخر. |
La négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires serait une mesure positive, mais encore insuffisante si nous ne définissons pas les étapes suivantes dans la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | إن التفاوض بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لتصنيع الأسلحة النووية سيكون عملا إيجابيا، لكنه لا زال غير كاف لوحده إذا لم يجر تحديد الخطوات اللاحقة لتحقيق نزع السلاح. |
Récemment, le Secrétaire général Ban Ki-moon a déclaré : < < Un monde exempt d'armes nucléaires serait un bien public mondial de premier ordre > > . | UN | لقد قال الأمين العام بان كي - مون: " إن عالماً خالياً من الأسلحة النووية سيكون خيراً عاماً عالمياً من أعلى طراز " . |
En deuxième lieu, un monde sans armes nucléaires serait un monde plus sûr pour tous. Alors que nous sommes véritablement entrés dans le XXIe siècle, les armes nucléaires ne sont plus un moyen efficace de répondre aux menaces actuelles qui pèsent sur la sécurité; au contraire, elles représentent en elles-mêmes un risque beaucoup plus élevé. | UN | وثانياً، فإن العالم الخالي من الأسلحة النووية سيكون أكثر أماناً للجميع؛ وحيث إننا دخلنا فعلاً القرن الحادي والعشرين، لم تعد الأسلحة النووية وسيلة فعالة للتصدي للتهديدات الأمنية الحالية؛ بل على العكس من ذلك، فهي تشكل نسبة أعلى بكثير من المخاطر. |
Appliquant ces principes à ce type d'armes, la Cour a conclu que < < l'emploi des armes nucléaires serait généralement contraire aux principes et règles du droit international humanitaire > > . | UN | ومن خلال تطبيق هذين المبدأين على الأسلحة النووية، خلصت المحكمة إلى أن " استخدام الأسلحة النووية سيكون في العموم مخالفاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
Appliquant ces principes à ce type d'armes, la Cour a conclu que < < l'emploi des armes nucléaires serait généralement contraire aux principes et règles du droit international humanitaire > > . | UN | ومن خلال تطبيق هذين المبدأين على الأسلحة النووية، خلصت المحكمة إلى أن " استخدام الأسلحة النووية سيكون في العموم مخالفاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
La remise en place d'un Comité spécial chargé de négocier des arrangements efficaces pour les garanties de sécurité à l'intention des États non dotés d'armes nucléaires serait aussi un acte important. | UN | وذكر أن إعادة إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن وضع ترتيبات فعَّالة للضمانات الأمنية للدول غير الحائزة على الأسلحة النووية سيمثل أيضا خطوة هامة. |
7. La création de cette zone exempte d'armes nucléaires serait une contribution majeure à la réalisation de l'objectif final du désarmement nucléaire et constituerait une avancée majeure pour la cause de la paix et une sécurité crédible pour la région du Moyen-Orient. | UN | 7 - إن إنشاء تلك المنطقة الخالية من الأسلحة النووية سيمثل إسهاما جوهريا في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي، وسيشكل تقدماً جوهريا في قضية السلام وضمان الأمن في منطقة الشرق الأوسط. |
Soulignant qu'une convention internationale sur l'interdiction de l'utilisation d'armes nucléaires serait une étape importante d'un programme échelonné conduisant à l'élimination complète des armes nucléaires, selon un calendrier déterminé, | UN | وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية بشأن حظر استعمال اﻷسلحة النووية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد، |
Déclarer le Moyen-Orient zone exempte d'armes nucléaires serait le meilleur moyen de réduire le fossé et de consolider la sécurité régionale et la paix internationale. | UN | لذا، فإن إعلان منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية هو الحل الأمثل لسد جميع المنافذ والثغرات من أجل تدعيم أواصر الأمن الإقليمي وتعضيد أركان السلم الدولي. |
Nous sommes convaincus que le moyen le plus efficace de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires serait que tous les États, sans exception, se conforment aux accords multilatéraux négociés dans ce domaine et veillent à leur plein respect et exécution. | UN | ونحن مقتنعون بأن أكثر السبل فعالية للوصول إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية هو امتثال جميع الدول، بدون استثناء، للاتفاقات المتعددة الأطراف التي تم التفاوض بشأنها في هذا المجال واحترام بنودها وتطبيقها بالكامل. |
95. La Cour ne peut davantage se prononcer sur le bien-fondé de la thèse selon laquelle le recours aux armes nucléaires serait illicite en toute circonstance du fait de l'incompatibilité inhérente et totale de ces armes avec le droit applicable dans les conflits armés. | UN | ٩٥ - ولا تستطيع المحكمة كذلك أن تبتﱠ في صحة الرأي القائل بأن اللجوء إلى اﻷسلحة النووية غير مشروع في أي ظرف نظراً لتعارضها الطبيعي والكلي مع القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح. |