L'arrêt de la Cour a certes provoqué certaines critiques. | UN | ولا جدال في أن قرار المحكمة أثار عدة انتقادات. |
L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. | UN | وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
La Cour de cassation casse l'arrêt de la Cour d'appel d'Amiens pour violation de l'article 39 de la Convention de Vienne. | UN | وألغت محكمة النقض قرار محكمة استئناف آميان لمخالفته للمادة 39 من اتفاقية البيع. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
arrêt de la Cour centraméricaine de justice rendu à Managua | UN | الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى |
Le Cameroun se félicite de l'engagement de la République fédérale du Nigéria, dès avant le verdict, à respecter et mettre en oeuvre l'arrêt de la Cour. | UN | وترحب الكاميرون بالتزام جمهورية نيجيريا الاتحادية، الذي أُعلن عنه قبل صدور الحكم، باحترام قرار المحكمة. |
Il est clair que l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme ne saurait être considérée comme une décision de caractère juridique sur des aspects bien définis des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مجرد حكم قانوني بشأن جوانب واضحة لحقوق الإنسان. |
L'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant les mesures d'urgence et les dérogations est très important. | UN | ويعتبر قرار المحكمة الدستورية بشأن التدابير المتخذة في حالة الطوارئ في غاية الأهمية. |
Par conséquent, l'arrêt de la Cour met fin à la manipulation de l'Islam et porte un coup fatal à tous ceux qui justifiaient la circoncision par la religion. | UN | ولذلك يضع قرار المحكمة حدا للتلاعب بالاسلام ويوجه ضربة قاصمة لجميع الذين كانوا يبررون ختان البنات بالتذرع بالدين. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
La décision du Conseil de sécurité de créer le GONUBA est un bon exemple de l'aide que peut apporter l'ONU en vue de l'exécution d'un arrêt de la Cour. | UN | إن قرار مجلس اﻷمن بإنشاء فريق المراقبين يعد مثالا طيبا على معاونة اﻷمم المتحدة للطرفين على تنفيذ حكم المحكمة. |
Le Procureur devrait avoir, lui aussi, la possibilité de demander la révision d'un arrêt de la Cour. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة. |
La Cour de cassation a rejeté le pourvoi formé contre l'arrêt de la Cour d'appel de Paris qui avait admis, à juste titre, la compétence du Tribunal de commerce. | UN | ورفضت محكمة النقض طلب إعادة النظر في قرار محكمة باريس التي أقرّت، وكانت على صواب، باختصاص محكمة أوكسير التجارية. |
La Cour suprême a confirmé l'arrêt de la Cour d'appel. | UN | أما المحكمة العليا فقد أكدت قرار محكمة الاستئناف. |
Ses allégations ont également été mentionnées dans l'arrêt de la Cour d'appel. | UN | كما وردت هذه المزاعم في قرار محكمة الاستئناف. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Le Comité note qu'il semble à la lecture de l'arrêt de la Cour d'appel que celle-ci a pourtant examiné l'affaire d'office. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن المحكمة أعادت النظر في القضية بدافع نابع منها. |
L'arrêt de la Cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. | UN | وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى. |
II. arrêt de la Cour INTERNATIONALE DE JUSTICE ET ACCORD DES PARTIES CONCERNANT SON EXÉCUTION | UN | ثانيا - حكم محكمة العدل الدولية والاتفاق المبرم بين الطرفين بشأن تنفيذه |
Il a salué les engagements successifs pris par les Chefs d'État du Cameroun et du Nigéria de se conformer strictement à l'arrêt de la Cour. | UN | وأشارت بالتعهدات المتتالية من جانب رئيس دولة الكاميرون ودولة نيجيريا بالالتزام بدقة بحكم المحكمة. |
70. Le 13 avril, Kishore Singh, Rapporteur spécial sur le droit à l éducation, a salué l'arrêt de la Cour suprême indienne dans lequel celle-ci juge constitutionnelles les dispositions de la loi de 2009 relative au droit des enfants à l'enseignement gratuit et obligatoire. | UN | 70- وفي 13 نيسان/أبريل، رحب المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، كيشور سينغ، بقرار المحكمة العليا في الهند إقرار دستورية أحكام القانون المتعلق بحق الطفل في التعليم المجاني والإلزامي لعام 2009. |
Le pays a également fait état d'une demande faite par la Cour suprême au Gouvernement concernant les mesures prises pour appliquer l'arrêt de la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire Sawhoyamaxa c. Paraguay. | UN | وأبلغت باراغواي أيضا عن طلب تقدمت به المحكمة العليا للحصول على معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ساوهوياماخا ضد باراغواي. |
Elle s'inquiète que l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui limite le champ de compétence de la juridiction de la force publique pour ses membres ne soit toujours pas appliqué intégralement. | UN | وتشعر بالقلق إزاء استمرار عدم الاحترام الكامل لقرار المحكمة الدستورية بشأن الطابع التقييدي والمحدود لإعفاء أفراد قوى الأمن من المقاضاة. |
Je rappelle que l'ONU reste déterminée à prêter son appui pour faire appliquer intégralement l'arrêt de la Cour internationale. | UN | وأؤكد مجددا التزام الأمم المتحدة بمواصلة تقديم الدعم للتنفيذ الكامل لقرار محكمة العدل الدولية. |
La loi no 180 de 2008 portant modification du Code du travail et supprimant les Comités administratifs auparavant mis en place pour assurer le règlement des conflits du travail, en application de l'arrêt de la Cour constitutionnelle déclarant leur caractère inconstitutionnel; | UN | القانون 180 لسنة 2008 بتعديل قانون العمل بإلغاء اللجان الإدارية المشكَّلة للفصل في منازعات العمل إنفاذاً للحكم الصادر من المحكمة الدستورية بعدم دستورية هذه اللجان؛ |
Ainsi, par exemple, dans un passage souvent repris de l'opinion dissidente qu'il a jointe à l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 1er juillet 1952 dans l'affaire Ambatielos (Exception préliminaire), le juge Zoričić a affirmé: | UN | فعلى سبيل المثال، أكد القاضي Zoričić، في فقرة - كثيراً ما استشهد بها() - من رأيه المخالف الذي أرفقه بحكم محكمة العدل الدولية المؤرخ في 1 تموز/يوليه 1952 في قضية أمباتيليوس (الدفوعات الأولية)، ما يلي: |
Les particuliers peuvent-ils faire ouvrir une enquête par le Médiateur en l'absence d'un arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme et avant tout contact entre le Médiateur et la police? | UN | فهل بإمكان الأفراد مطالبة أمين المظالم بالشروع في التحقيق في حال عدم وجود قرار من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقبل أن يحدث أي اتصال بين أمين المظالم والشرطة؟ |