En outre, l'arrêt du Tribunal était très court et dénué d'explication ou de toute analyse de la situation à laquelle elle devait faire face. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جاء قرار المحكمة قصيرا جدا، وافتقر إلى أي وصف للدوافع أو إلى أي تحليل للحالة التي واجهتها. |
Il souligne que de plus dans l'arrêt du Tribunal suprême le recours qu'il convient de former n'est pas précisé, ce qui donne à penser que la décision n'est pas susceptible de recours. | UN | ويبين كذلك أن قرار المحكمة العليا لم يذكر سبيل الانتصاف المطبق، مما أعطى انطباعاً مفاده أن القرار غير خاضع للاستئناف. |
La lecture de l'arrêt du Tribunal suprême montre qu'il y a eu révision complète de la déclaration de culpabilité et de la peine. | UN | ويتضح من قرار المحكمة العليا أنها أجرت مراجعة شاملة لقرار الإدانة والحكم. |
Il prend note aussi des objections de l'auteur relativement aux irrégularités qu'il y aurait eu dans la désignation d'office de son avocat et de son avoué et dans la notification de l'arrêt du Tribunal suprême qui ont fait, d'après l'auteur, que le recours a été formé hors délai. | UN | كما تحيط علماً بمزاعم صاحب البلاغ في عدم شرعية تعيين محاميه وممثله القانوني وفي إخطاره بقرار المحكمة العليا، التي يذكر أنها الأسباب التي تقف وراء عدم تقيده بالموعد النهائي المُحدد قانوناً للطعن في القرار بالتماس سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة. |
Cet élément de l'arrêt du Tribunal suprême n'a pas pu être examiné par une juridiction supérieure. | UN | هذا علاوة على عدم جواز إعادة النظر في تأكيدات المحكمة العليا من جانب محكمة أعلى درجة(). |
Toute personne qui peut saisir le Tribunal en vertu du paragraphe 2 f) de l'article 6 du Statut peut à tout moment demander à intervenir au motif que ses droits peuvent être affectés par le jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif et peuvent par conséquent être affectés par l'arrêt du Tribunal. | UN | 1 - يجوز لأي شخص يحق له اللجوء إلى محكمة الاستئناف، بموجب الفقرة 2 (و) من المادة 6 من النظام الأساسي، أن يقدم طلبا للتدخل في قضية ما في أية مرحلة من مراحلها على أساس أن حقوقا له قد تتضرر من الحكم الصادر عن محكمة المنازعات، وقد تتضرر بالتالي من الحكم الذي ستصدره محكمة الاستئناف. |
Il en va de même pour la priorité des sûretés établie par cession de rang (modification du rang de priorité d'une sûreté par accord de cession de rang, arrêt du Tribunal ou, même, décision unilatérale; voir la recommandation 181 du présent Guide). | UN | ويسري الأمر نفسه على ما للحقوق الضمانية من أولوية نشأت بتخفيض رتبة تلك الحقوق (أي بتغيير أولوية الحق الضماني بالاتفاق، أو بأمر من المحكمة أو من جانب واحد؛ انظر التوصية 181 من هذا الدليل). |
La mise à exécution de l'arrêt du Tribunal visant à assurer la sécurité des participants aux débats judiciaires et de leurs proches parents incombe aux organes chargés des poursuites pénales. | UN | 6 - تضطلع هيئات التحقيقات الجنائية بتنفيذ قرار المحكمة بشأن كفالة أمن المشاركين التحريات القضائية وأقاربهم. |
Le Tribunal a déclaré que la loi était en contradiction avec plusieurs articles de la Constitution et, en décembre 1997, la Diète approuvait l'arrêt du Tribunal. | UN | وأعلنت المحكمة أن القانون لا يتفق مع عدة مواد في الدستور ووافق مجلس النواب في كانون الأول/ديسمبر 1997 على قرار المحكمة. |
4.4 L'État partie fait référence à l'arrêt du Tribunal suprême et, plus concrètement, au paragraphe de cet arrêt cité par l'auteur. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة العليا، وتحديداً إلى الفقرة التي استشهد بها صاحب البلاغ. |
Par ailleurs, il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que ce dernier a examiné minutieusement l'appréciation des preuves effectuée par le tribunal d'instance se rapportant au délit de corruption, et que le Tribunal suprême est parvenu à la conclusion que cette appréciation avait été correcte. | UN | ومن ناحية أخرى، يشير قرار المحكمة العليا إلى أن المحكمة قد نظرت عن كثب في تقييم المحكمة الابتدائية للأدلة المتعلقة بجريمة الرشوة، وخلصت إلى أن التقييم الذي قامت به المحكمة كان تقييماً صحيحاً. |
L'arrêt du Tribunal avait trait à la façon dont la procédure de réinscription du paraquat dans l'UE avait été menée et à la manière dont la Commission avait interprété les lois pertinentes et les avait appliquées à son analyse des données. | UN | واستند قرار المحكمة إلى الطريقة التي تم بها إجراء إعادة تسجيل الباراكوات في الاتحاد الأوروبي والطريقة التي فسّرت بها اللجنة القوانين ذات الصلة وطبقتها على التحليل الذي أجرته للبيانات. |
L'arrêt du Tribunal avait trait à la façon dont la procédure de réinscription du paraquat dans l'UE avait été menée et à la manière dont la Commission avait interprété les lois pertinentes et les avait appliquées à son analyse des données. | UN | واستند قرار المحكمة إلى الطريقة التي تم بها إجراء إعادة تسجيل الباراكوات في الاتحاد الأوروبي والطريقة التي فسّرت بها اللجنة القوانين ذات الصلة وطبقتها على التحليل الذي أجرته للبيانات. |
2.21 Le requérant a formé un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel contre l'arrêt du Tribunal suprême. | UN | 2-21 وقدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على الحماية القضائية أمام المحكمة الدستورية طاعناً في قرار المحكمة العليا. |
Les auteurs craignent qu'une telle disposition ne remette en cause l'arrêt du Tribunal constitutionnel qui avait déclaré la disposition sur la taxation des pourboires reçus par les croupiers comme étant inconstitutionnelle. | UN | ويخشى أصحاب البلاغ أن يشكل هذا الحكم طعناً في قرار المحكمة الدستورية الذي يقضي بأن فرض ضريبة على الإكراميات المقدمة لمديري موائد القمار غير دستوري. |
2.21 Le requérant a formé un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel contre l'arrêt du Tribunal suprême. | UN | 2-21 وقدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على الحماية القضائية أمام المحكمة الدستورية طاعناً في قرار المحكمة العليا. |
Le Conseil des Ministres des affaires étrangères de l'Union européenne a décidé, le 26 janvier 2009, de retirer de la liste des groupes terroristes la soi-disant Organisation des moudjahidin-khalq (MKO), en invoquant un arrêt du Tribunal de première instance de la Cour de justice de l'Union européenne, et ce au mépris de ses convictions propres quant à la nature terroriste de ce groupe. | UN | قرر مجلس وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي في 26 كانون الثاني/يناير 2009، رغم إدراكه وإبرازه للطابع الإرهابي لما يسمى منظمة مجاهدي خلق، شطْبَ اسم هذه الزمرة الإرهابية السيئة الصيت من قائمة الاتحاد الأوروبي للجماعات الإرهابية، محتجاً بقرار المحكمة الابتدائية التابعة لمحكمة العدل الأوروبية. |
5.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 15 de la Convention, les magistrats qui ont donné une opinion individuelle dans l'arrêt du Tribunal suprême n'établissent pas que les aveux faits par le requérant ont été obtenus par la torture, mais ils ne disent pas non plus le contraire. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن أقوال تجريم الذات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك. |
Cet élément de l'arrêt du Tribunal suprême n'a pas pu être examiné par une juridiction supérieure. | UN | هذا علاوة على عدم جواز إعادة النظر في تأكيدات المحكمة العليا من جانب محكمة أعلى درجة(). |
Toute personne qui peut saisir le Tribunal en vertu du paragraphe 2 f) de l'article 6 du Statut peut à tout moment demander à intervenir au motif que ses droits peuvent être affectés par le jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif et peuvent par conséquent être affectés par l'arrêt du Tribunal. | UN | 1 - يجوز لأي شخص يحق له اللجوء إلى محكمة الاستئناف، بموجب الفقرة 2 (و) من المادة 6 من النظام الأساسي، أن يقدم طلبا للتدخل في قضية ما في أية مرحلة من مراحلها على أساس أن حقوقا له قد تتضرر من الحكم الصادر عن محكمة المنازعات، وقد تتضرر بالتالي من الحكم الذي ستصدره محكمة الاستئناف. |
Elle aurait aimé voir rectifier les citations inexactes de l'arrêt du Tribunal de Nuremberg figurant dans le texte de la résolution. | UN | وقد كان الوفد الفرنسي يود لو تم تصحيح الإشارات غير الصحيحة إلى قرار محكمة نورمبرغ الواردة في نص القرار. |
Une demande de prompte mainlevée du navire et de son équipage ont fait l'objet du premier arrêt du Tribunal, en date du 4 décembre 1997. | UN | وطالب أول حكم أصدرته المحكمة في 4 كانون الأول/ديسمبر 1997 بالإفراج الفوري عن السفينة وطاقمها. |
arrêt du Tribunal administratif no 291 de 1970; | UN | :: القرار رقم 291 لعام 1970، الصادر عن محكمة القضاء الإداري. |