L'arrêt rendu dans l'affaire XenidesArestis, emblématique de cette question, est devenu final le 23 mai 2007, lorsque la Cour a rejeté la requête des deux parties demandant le renvoi de l'affaire devant la Grande Chambre. | UN | وأصبح الحكم الصادر في القضية الرائدة التي تتناول هذه المسألة، زينيديس - أريستس، نهائياً في 23 أيار/مايو 2007، عندما رفضت المحكمة الاستئناف الذي تقدم به الطرفان لرفع القضية إلى الدائرة العليا. |
Ce règlement, qui doit être légal et conforme aux dispositions de la Constitution, constitue le dernier élément du droit de recours (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 81, 19e année judiciaire, audience du 6 février 1999). | UN | وهذه الترضية القضائية بافتراض مشروعيتها واتساقها مع الدستور تحتل الحلقة الأخيرة من الحق في التقاضي ( الحكم الصادر في القضية رقم 81 لسنة 19 قضائية دستورية جلسة 6 شباط/فبراير 1999)0 |
En conséquence, les droits personnels sont protégés par les dispositions susmentionnées de la Constitution (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 34, 13e année judiciaire, à l'audience du 4 juin 1994). | UN | ومن ثم فإن الحقوق الشخصية تمتد إلى الحماية الدستورية سالفة الذكر. (الحكم الصادر في القضية رقم 34 لسنة 13، جلسة 4 حزيران/يونيه 1994). |
Comme l'a écrit la Cour internationale de Justice dans l'arrêt rendu dans l'affaire Nottebohm : | UN | ووفقا لما حددته محكمة العدل الدولية في قرارها في قضية نوتنبوم: |
Les modifications apportées à l'article 19 reflètent l'arrêt rendu dans l'affaire Saiga. | UN | تعكس التعديلات في مشروع المادة 19 القرار الصادر في قضية سايغا. |
L'idée que les ministres des affaires étrangères ne jouissent pas de l'immunité personnelle a également été émise dans la doctrine, même après l'arrêt rendu dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | وقد ورد في الفقه أيضا الرأي القائل بعدم تمتع وزراء الخارجية بالحصانة الشخصية، وذلك حتى بعد صدور الحكم في قضية أمر القبض(). |
En conséquence, les instruments statutaires qui limitent le droit de recours doivent être considérés comme nuls et non avenus (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 123, 19e année judiciaire, à l'audience du 3 avril 1999); | UN | ومن ثم يلحق البطلان كل تنظيم تشريعي للخصومة القضائية على خلافها. (الحكم الصادر في القضية رقم 123 لسنة 19 قضائية دستورية، جلسة 3 نيسان/أبريل 1999)؛ |
En conséquence, tout règlement irrégulier d'un litige de nature juridique est considéré comme nul et sans effet (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 123, 19e année judiciaire, audience du 3 avril 1999); | UN | ومن ثم يلحق البطلان كل تنظيم تشريعي للخصومة القضائية على خلافها (الحكم الصادر في القضية رقم 123 لسنة 19 قضائية دستورية جلسة 3 نيسان/أبريل 1999). |
La Cour a également déclaré inconstitutionnel, au même motif, l'article 109 de la loi sur le statut personnel des Arméniens orthodoxes adopté en 1946 (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 81, dixhuitième année judiciaire, audience du 4 avril 1998). | UN | وفي ذات المعنى قضـت المحكمـة الدستورية بعدم دستورية نص المادة 109 من مجموعة الأرمن الأرثوذوكـس للأحوال الشخصية المعتمدة عام 1946 (الحكم الصادر في القضية رقم 81 لسنة 18 دستورية جلسة 4 نيسان/أبريل 998 )0 |
561. Il y a lieu de noter que la Cour suprême constitutionnelle a déclaré inconstitutionnelle la distinction qui est faite entre musulmans et orthodoxes coptes quant à l'âge auquel un enfant peut être confié à la garde de l'un ou l'autre de ses parents, à moins que les préceptes chrétiens n'en disposent autrement (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 74, 17e année judiciaire, audience du 1er mars 1977). | UN | 561- ويشار إلى أن المحكمة الدستورية العليا قد قضت بعدم دستورية التفرقة في سن الحضانة بين المسلمين والأقباط الأرثوذوكس طالما لا يوجد في الشريعة المسيحية ما يحول دون ذلك (الحكم الصادر في القضية رقم 74 لسنة 17 دستورية جلسة 1 آذار/مارس 1997). |
608. La Haute Cour constitutionnelle a jugé que l'article 24 de la loi no 73 de 1956 était inconstitutionnel dans la mesure où il autorisait la nomination de personnes non membres d'organes judiciaires en tant que présidents de commissions électorales lors d'élections partielles (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 11, treizième année judiciaire, audience du 8 juillet 2000). | UN | 608- وقضت المحكمة الدستورية بعدم دستورية المادة 24 من القانون 73 لسنة 1956 التي تجيز تعيين رؤساء من غير أعضاء الهيئات القضائيـة للجان الانتخابية الفرعية. (الحكم الصادر في القضية رقم 11 لسنة 13 ق دستورية، جلسة 8 تموز/يوليه 2000). |
D'un point de vue strictement juridique, les forums bahaïs sont des associations de droit privées soumises à la loi. La Constitution interdit les associations dont les activités sont une menace pour la sécurité de la société et l'ordre public (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 7, deuxième année judiciaire de la Haute Cour constitutionnelle, audience du 1er mars 1975). | UN | وإن المحافل البهائية وفقاً للتكييف القانوني الصحيح هي جمعيات خاصة تخضع للقانون، وقد حظر الدستور إنشاء جمعيات يكون نشاطها معادياً لنظام المجتمع والنظام العام (الحكم الصادر في القضية رقم 7 لسنة 2 قضائية عليا دستورية، جلسة 1 آذار/مارس 1975). |
Toutefois, une décision domine tous les débats sur le sujet : l'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited (ci-après appelée l'affaire de la Barcelona Traction). | UN | على أن ثمة حكم واحد يهيمن على جميع المناقشات التي دارت بشأن هذا الموضوع - ألا وهو الحكم الصادر في القضية المتعلقة بشركة برشلونة المحدودة لمعدات الجر وللإنارة والطاقة() (التي يشار إليها فيما بعد بقضية " شركة برشلونة " ). |
40. Récemment, dans son arrêt rendu dans l'affaire Daniels c. | UN | 40- ومؤخراً، خلصت دائرة المحكمة العليا في مقاطعة رأس الرجاء الصالح في قرارها في قضية دانيلز ضد كامبل ن. |
Le Comité relève en outre que, dans l'arrêt rendu dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire du réfugié considéré, ce qui montre que le fait que le requérant obtient gain de cause ne met pas nécessairement fin à la détention arbitraire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، ومبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي. |
Le Comité relève en outre que, dans l'arrêt rendu dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire du réfugié considéré, ce qui montre que le fait que le requérant obtient gain de cause ne met pas nécessairement fin à la détention arbitraire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، ومبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي. |
L'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction correspond à l'état actuel du droit international et couvre suffisamment les diverses solutions envisageables. | UN | ويعكس القرار الصادر في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر الحاجة الراهنة للقانون الدولي وتشمل بقدر كاف مختلف الحالات الممكنة. |
86. L'arrêt rendu dans l'affaire Eurofood insiste beaucoup sur la nécessité de pouvoir déterminer de façon prévisible le centre des intérêts principaux du débiteur. | UN | 86- وأوليت أهمية كبيرة في القرار الصادر في قضية شركة يوروفود لضرورة التمكّن من التنبؤ في تحديد مركز مصالح المدين الرئيسية. |
40. À la lumière de l'arrêt rendu dans l'affaire du Mandat d'arrêt et de la décision susmentionnée du Tribunal pénal fédéral, la délégation suisse estime qu'une large immunité de juridiction devrait être accordée non seulement aux membres de la < < troïka > > , mais aussi à certains autres représentants de haut rang appelés à voyager régulièrement dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 40 - وفي ضوء الحكم في قضية مذكرة التوقيف وحكم المحكمة الجنائية الاتحادية الذي سبق ذكره، أشار إلى أن وفده يرى أنه ينبغي ألا يقتصر منح الحصانة من الولاية القضائية على أعضاء " الثلاثي " وحدهم، ولكن أن يشمل أيضا بعض كبار مسؤولي الدولة الآخرين الذين يتعين عليهم السفر بشكل منتظم في ممارستهم لمهامهم. |
L'État partie devrait aussi allouer les ressources nécessaires à l'application de l'arrêt rendu dans l'affaire Serrano Cruz, notamment en versant le dédommagement prévu par la Cour et en menant une enquête approfondie sur la disparition des deux sœurs ainsi que sur la disparition d'autres enfants pendant le conflit. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخصص الموارد اللازمة لاحترام القرار المتخذ في قضية راهبات سيرانو كروز، بوسائل منها اتخاذ التدابير التعويضية التي أوصت بها المحكمة والتحقيق الشامل في اختفاء هؤلاء الأطفال وغيرهم أثناء النزاع. |
24. L'arrêt rendu dans l'affaire Banda, condamnant la pratique des châtiments corporels, est très important en ce qu'il crée un précédent. | UN | 24- ولا شك أن القرار الذي صدر في قضية بندا (Banda) والذي أدان ممارسة العقوبات البدنية، مهم للغاية لأنه أوجد سابقة. |