Bien qu'une ordonnance d'arraigo puisse être rendue en l'absence de l'accusé (e), il ou elle dispose de mesures d'ordre juridique pour la faire lever. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن إصدار أمر أرايغو في غياب المتهم، إلا أنه يستطيع اللجوء إلى تدابير قانونية لإلغاء الأمر. |
Les éléments de preuve exigés par les juges dans la procédure d'arraigo n'ont rien d'arbitraire car une ordonnance n'est rendue que quand des preuves suffisantes sont données de la responsabilité probable de l'accusé(e). | UN | والأدلة التي يطالب بها القضاة بموجب عملية أرايغو ليست تعسفية بأي شكل من الأشكال، ذلك أنه لا يتم إصدار الأمر إلا عندما تتوفّر أدلة كافية تفيد بأن المتهم مسؤول على الأرجح عن الجريمة المرتبكة. |
Selon la source, ce recours a eu pour seul effet de repousser l'exécution de l'amparo qui avait été accepté, et de prolonger l'arraigo de M. Zhu Wei Yi. | UN | ويرى المصدر أن الأثر القانوني الوحيد لطلب المراجعة القضائية هو تأخير تنفيذ إجراء الحماية المؤقتة الممنوح آنفاً وضمان تمديد مدة احتجاز السيد سو وِييْ على ذمة التحقيق. |
Deuxièmement, elle affirme que l'arraigo auquel ont été soumis les intéressés était inconstitutionnel et portait atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤكد، ثانياً، أن الاحتجاز على ذمة التحقيق الذي وُضعا رهنه غيرُ دستوري وأنه ينتهك حقوقهما الأساسية. |
Centre d'arraigo, service du procureur général de l'État de Jalisco; | UN | وحدة الاحتجاز الوقائي التابعة لمكتب النائب العام للجمهورية في ولاية خاليسكو؛ |
Elle a appelé le Mexique à mettre en œuvre ces recommandations et à ouvrir un débat public sur la pratique de l'arraigo. | UN | ودعا المكسيك إلى تنفيذ هذه التوصيات وفتح باب المناقشة العامة فيما يتعلق بممارسة الإقامة الجبرية. |
Sir Nigel Rodley saurait gré en particulier à la délégation de recevoir une réponse à la question qu'il a posée concernant le fait qu'on peut rester en détention pendant une période qui peut aller jusqu'à cinq jours avant que soit rendue une ordonnance d'arraigo. | UN | وأضاف أنه يود بصفة خاصة الحصول على رد على استفساره المتعلق باحتجاز الأفراد لمدة تصل إلى خمسة أيام قبل إصدار أمر أرايغو. |
La pratique de l'arraigo (détention préventive), lorsqu'elle restreint la liberté de la personne, devrait aussi être mentionnée. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى ممارسة " أرايغو " (arraigo) (الاحتجاز السابق لتوجيه الاتهام)، عندما تقيد الحرية الشخصية. |
On aimerait aussi recevoir un complément d'information concernant des cas de torture relatifs au processus d'arraigo qui ont été renvoyés devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme et qui mettaient en cause des agents de police de Tijuana. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا تقديم معلومات إضافية عن حالات التعذيب المتصلة بعملية أرايغو التي تم إحالتها إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وشارك فيها ضباط الشرطة في تيخوانا. |
En outre, les juges ne doivent en aucune circonstance rendre des ordonnances d'arraigo sur la seule base d'une dénonciation anonyme. | UN | 23 - وأضاف أن القضاة لا يستطيعون، تحت أي ظرف، إصدار أوامر أرايغو على أساس مجرد بلاغ من شخص مجهول الهوية. |
M. Gomez Sanchez fournira par écrit des statistiques sur les personnes qui ont subi la procédure d'arraigo pour que le Comité puisse mieux comprendre cette pratique et, il faut l'espérer, en apprécier l'efficacité. | UN | وسوف تقدَّم في شكل مكتوب إحصاءات عن الأشخاص الذين مروا بعملية أرايغو حتى يتسنى للجنة أن يكون لها فهم أشمل لهذه الممارسة، ويؤمل أن يكون لها فهم أشمل أيضا لفعاليتها. |
Dans ces cas, la sécurité et la logistique de l'établissement ne doivent pas être inférieures à celles du Centre, conditions examinées de près par le juge qui rend l'ordonnance d'arraigo. | UN | وفي هذه الحالات، يجب ألا يكون مستوى الأمن أو الأمور اللوجستية في هذا المرفق دون مستواها في مركز التحقيقات الاتحادي، ويتأكد القاضي الذي يصدر أمر أرايغو من ظروف الاحتجاز بشكل وثيق. |
Il est aussi prévu que le ministère public prolonge l'arraigo pour une période de quarante jours. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينص الدستور على أن للنيابة العامة أن تمدد الاحتجاز على ذمة التحقيق لأربعين يوماً آخرين. |
Il regrette l'absence d'éclaircissements quant au degré de preuve nécessaire pour une ordonnance d'arraigo. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود توضيحات بشأن مستوى الأدلة اللازمة لأمر بالحبس على ذمة التحقيق. |
Il regrette de n'avoir pas obtenu d'éclaircissements sur le degré de preuve nécessaire pour une ordonnance d'arraigo. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود توضيحات بشأن مستوى الأدلة اللازمة لأمر بالحبس على ذمة التحقيق. |
Le juge ne peut décréter l'arraigo que lorsque les éléments de preuve produits par le Procureur permettent d'établir avec un grand degré de certitude que le suspect a commis l'infraction. | UN | لا يجوز للقاضي إصدار قرار بالحبس على ذمة التحقيق الجنائي إلا في حال مكّنت الأدلة التي قدّمها المدعي العام من إثبات ارتكاب المشتبه به المخالفة بدرجة كبيرة من اليقين. |
L'exécution de la mesure d'arraigo est contrôlée par le ministère public fédéral et par la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | يخضع تنفيذ تدبير الحبس على ذمة التحقيق الجنائي لمراقبة المدعي العام الاتحادي واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Paramètres en matière de preuves examinées pour décider de l'arraigo | UN | المعلمات التي تؤثر على الأدلة التي تؤدي إلى الاحتجاز الوقائي |
518. Aux fins d'autorisation de la prolongation de l'arraigo, il faut: | UN | 518- وللحصول على ترخيص لتمديد الاحتجاز الوقائي: |
Centre d'arraigo (détention pendant l'enquête ou avant l'inculpation) du service du procureur général de la République; | UN | وحدة " arraigo " (الاحتجاز الوقائي) التابعة لمكتب النائب العام للجمهورية؛ |
Le Mexique a indiqué que la pratique de l'arraigo était conforme aux normes internationales, que les prévenus étaient informés de leurs droits, et avaient droit à l'assistance et à la défense d'un avocat. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن ممارسة الإقامة الجبرية يتماشى مع المعايير الدولية، وأن المتهمين على علم بحقوقهم وقد أتيحت لهم إمكانية الاستفادة الكاملة من خدمات محام، ووفرت لهم خدمات الدفاع المناسب. |
Cette organisation a rappelé que les recommandations concernant l'abolition de la pratique de l'arraigo et la révision de la définition du crime organisé conformément au Protocole de Palerme étaient encore en suspens. | UN | وأشار إلى أن التوصيات الخاصة بإلغاء ممارسة الإقامة الجبرية وإعادة النظر في تعريف الجريمة المنظمة وفقاً لبروتوكول باليرمو لم تُنفذ بعد. |