Par conséquent, l'arrestation de l'auteur était conforme aux prescriptions légales. | UN | وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية. |
Au total, six ans et demi sont passés entre la date de l'arrestation de l'auteur et celle de l'arrêt de la Cour suprême. | UN | وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا. |
L'État partie n'a pas contesté cette allégation, pas plus qu'il n'a donné de justification de l'arrestation de l'auteur sans mandat. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء ولم تقدم أي تبرير لإلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أمر بالقبض. |
11.6 Le Comité a noté que, d'après l'État partie, le délai écoulé entre l'arrestation de l'auteur et l'ouverture de ses deux procès n'avait pas été excessivement long, étant donné que l'enquête préliminaire avait eu lieu pendant cette période. | UN | ١١-٦ ولاحظت اللجنة تصريح الدولة الطرف بأن مدة التأخير المنقضية بين القبض على مقدم البلاغ وبدء محاكمته ليست طويلة بشكل زائد عن اللزوم، على أساس أن التحقيقات اﻷولية كانت جارية خلال هذه الفترة. |
L'État partie conclut que l'arrestation de l'auteur était légale en vertu du droit norvégien. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توقيف صاحب البلاغ توقيف قانوني بموجب القانون النرويجي. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur n'était pas raisonnable et a constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتبين للجنة أن احتجاز صاحبة البلاغ لم يكن معقولاً وهو يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
L'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. | UN | وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ. |
4.1 L'État partie récapitule les faits qui ont mené à l'arrestation de l'auteur. | UN | ٤-١ استعرضت الدولة الطرف بشكل موجز الوقائع التي أدت الى القبض على صاحب البلاغ. |
Le conseil fait en outre valoir qu'aucun élément d'explication convaincant n'a été avancé au cours du procès ni par la suite par l'État partie en ce qui concerne le délai de quatre jours entre l'arrestation de l'auteur et le moment où l'inspecteur chargé de l'enquête a pu lui parler. | UN | ويؤكد المحامي أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة في المحاكمة أو في وقت لاحق لتفسير أسباب التأخير مدة أربعة أيام بين يوم القبض على صاحب البلاغ ويوم بدء استجواب المحقق له. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
En l'absence de toute explication plausible au fait que 11 jours se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et sa comparution devant un juge ou une autre autorité judiciaire, le Comité estime que ce retard a constitué une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي غياب أي تبرير معقول لانقضاء أحد عشر يوما ما بين تاريخ القبض على صاحب البلاغ وتاريخ عرضه على قاض أو موظف قضائي، ترى اللجنة أن هذا التأخير يمثل انتهاكا للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La cour a également conclu que l'illégalité présumée de l'arrestation de l'auteur n'avait d'incidence que sur la recevabilité en tant que preuve des photos prises dans la chambre d'hôtel au moment de l'arrestation. | UN | واستنتجت المحكمة أيضاً أن الادعاء بعدم قانونية إلقاء القبض على صاحب البلاغ لا يؤثر إلا على قبول الصور المأخوذة في غرفة الفندق وقت إلقاء القبض كأدلة. |
Cette allégation n'a pas été réfutée par l'État partie, lequel a uniquement fait observer que l'arrestation de l'auteur et son placement en détention provisoire avaient été soumis à l'accord préalable d'un procureur. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالإشارة إلى أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه فيما بعد قد تما بموافقة مسبقة من المدعي العام. |
12.6 Le Comité a noté que, d'après l'État partie, le délai écoulé entre l'arrestation de l'auteur et l'ouverture de ses procès n'avait pas été excessivement long, étant donné que l'enquête préliminaire avait eu lieu pendant cette période. | UN | ١٢-٦ ولاحظت اللجنة تصريح الدولة الطرف بأن مدة التأخير الحاصلة بين القبض على مقدم البلاغ وبدء محاكمته ليست بالمدة الزائدة عن الحد، سيما وأن التحقيقات اﻷولية كانت تجري في أثناء هذه الفترة. |
18.3 Le conseil note qu'il s'est écoulé 30 mois entre l'arrestation de l'auteur et son premier procès pour le meurtre de J. Hunter. | UN | ١٨-٣ ولاحظ المحامي أن التأخير الحاصل بين القبض على مقدم البلاغ وإجراء محاكمته اﻷولى في مقتل السيد هنتر، بلغت ثلاثين شهرا. |
La police n'avait pas vérifié cette information et avait procédé à l'arrestation de l'auteur. | UN | ولم تقم الشرطة بالتحقق من صحة هذه المعلومة وإنما مضت قدماً، بدلاً من ذلك، في توقيف صاحب البلاغ. |
6.2 Le Comité doit déterminer si l'arrestation de l'auteur constitue une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في تحديد ما إذا كان توقيف صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد أم لا. |
7.5 Le Comité constate qu'en l'espèce l'arrestation de l'auteur et sa condamnation à une amende importante soulèvent des doutes sérieux quant à la nécessité et à la proportionnalité des restrictions imposées à l'exercice de ses droits. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة، في القضية قيد النظر، أن احتجاز صاحبة البلاغ وفرض غرامة كبيرة عليها يثيران شكوكاً جدية حول مدى ضرورة وتناسب القيود المفروضة على حقوق صاحبة البلاغ. |
L'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. | UN | وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ. |
Toutes ces considérations m'incitent à penser que le délai de 23 mois qui s'est écoulé entre l'arrestation de l'auteur et l'ouverture du procès n'a pas été nécessairement causé par l'inaction de l'État partie, mais s'explique essentiellement par les besoins de l'auteur lui-même. | UN | ومن كل ما سبق يتبين لي أن التأخير لمدة ٢٣ شهرا بين القبض على الشاكي ومحاكمته لم يكن بالضرورة ناتجا عن سلبية الدولة الطرف ولكنه ناتج أساسا عن ارتياح الشاكي نفسه. |
Après l'arrestation de l'auteur et celle de sa cousine, le vieil homme a affirmé que les voleuses étaient deux. | UN | وبعد توقيف صاحبة البلاغ مع قريبتها، ادعى الشخص الضحية أنه تعرّض للسطو من قِبل فتاتين. |
En outre, les autorités se sont fondées sur des bases juridiques différentes pour l'arrestation de l'auteur et pour son inculpation, son procès et son appel. | UN | هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف. |