Elle ne reconnaît pas non plus le droit à réparation, exécutoire, qu'a tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale. | UN | ولا يعترف كذلك بحق ضحايا الاعتقال أو الاحتجاز غير القانونيين في فرض تعويض لهم. |
Dès son arrestation ou aussitôt après, chaque détenu doit être informé de ses droits, à savoir celui de se faire assister d'un avocat et celui de garder le silence. | UN | ويجب إبلاغ كل محتجز، عند الاعتقال أو بعده مباشرة، بحقه في استشارة محام وحقه في التزام الصمت. |
Si la Présidence décide que l'arrestation ou la détention était irrégulière, elle ordonne la mise en liberté de l'accusé et peut lui accorder réparation. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
Jusqu'à tout dernièrement, on avait très peu d'indications sur les détails de leur arrestation ou sur les charges qui pesaient contre eux. | UN | وحتى وقت قريب، لم يُعرف سوى أقل القليل عن تفاصيل إلقاء القبض عليهم أو الاتهامات الموجهة لهم. |
Les raisons de son arrestation ou de son placement en détention ne lui ont jamais été communiquées. | UN | ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه. |
Le châtiment se situe en dehors de la compétence de la police et ne peut pas être une motivation de l'arrestation ou de l'usage de la force. | UN | ويقع العقاب خارج اختصاص الشرطة ولا يمكن أن يكون دافعا إلى الاعتقال أو استعمال القوة. |
L'arrestation ou la détention illégale d'individus, y compris de personnes immigrées, était punie par la loi. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانونيين لجميع الأفراد، بما في ذلك المهاجرين، معاقب عليه قانونا. |
Il y avait également 38 cas pour lesquels des renseignements de base tels que le nom du père et la date ou le lieu de l'arrestation ou de l'enlèvement présumés n'avaient pas été fournis. | UN | كما أن هناك 38 حالة تفتقر إلى المعلومات الأساسية، مثل اسم الأب أو تاريخ أو مكان الاعتقال أو الاختطاف المزعومين. |
Il semblerait que le vagabondage soit passible de plusieurs sanctions : amende, arrestation ou détention. | UN | وقالت إن التشرد يعاقب عليه فيما يبدو بعدة عقوبات هي: الغرامة أو الاعتقال أو الحبس. |
En d'autres termes, le conseil peut agir dès le moment de l'arrestation ou dès qu'il a été contacté. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحامي يستطيع أن يباشر دفاعه من لحظة الاعتقال أو حالما يتم الاتصال به بعد ذلك. |
Plusieurs cas d'arrestation ou de détention pourraient constituer des disparitions forcées. | UN | ويمكن أن تشكل عدة حالات من الاعتقال أو الاحتجاز حالات اختفاء قسري. |
La référence à l'arrestation ou à la répression des émeutes devrait être secondaire et l'accent devrait être mis sur l'application dans ces contextes. | UN | وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين. |
Ces derniers ne peuvent exercer aucune voie de recours en cas d'arrestation ou de détention. | UN | ولا يتمكن المتهمون من التماس انتصاف قانوني من القبض أو الاحتجاز. |
Toute arrestation ou détention doit être justifiée et l'individu concerné doit être placé sous supervision et contrôle judiciaire de façon à prévenir toute détention arbitraire. | UN | ويجب أن تكون كل عملية لإلقاء القبض أو الاحتجاز مبررة، ويجب تأمين إشراف قضائي للفرد لمنع الاحتجاز التعسفي. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
On s'attend à l'arrestation ou à la reddition de personnes supplémentaires en 2001 ainsi qu'à une augmentation du nombre de prononcés de jugements et de décisions. | UN | ومن المتوقع أن يكون في عام 2001 عدد أكبر من المحتجزين الذين يتعين القبض عليهم أو تسليمهم، وأن تكون هناك زيادة في إصدار الأحكام والقرارات. |
À ce jour, aucune information sur les motifs de son arrestation ou les charges pesant contre lui n'a été rendue publique. | UN | ولم يتم التصريح عن أي معلومات حول أسباب القبض عليه أو التهم الموجهة إليه حتى تاريخه. |
Le risque de subir des tortures en cas d'arrestation ou de détention y est considérable. | UN | وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Pendant la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'arrestation ou de mise en détention par les autorités kényennes de fonctionnaires de l'ONU ou d'institutions spécialisées. | UN | لم تقع في الفترة المستعرضة حوادث اعتقال أو احتجاز بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة من قبل حكومة كينيا. |
Quiconque a été victime d'une arrestation ou mis en détention illégale a droit à réparation. | UN | 1 - يكون لأي شخص وقع ضحية للقبض عليه أو الاحتجاز بشكل غير مشروع حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض. |
La méthode la plus courante consistait à donner des coups de pied et à frapper avec un gourdin (tolete) ou avec tout objet trouvé sur le lieu d'arrestation ou au poste de police. | UN | والأساليب المستخدمة تتمثل عموماً في الركل أو الضرب بالعصي أو أي شيء متاح في أماكن الاحتجاز أو مخافر الشرطة. |
Il n'a été procédé à aucune arrestation ou inculpation. | UN | ولم يعتقل أحد ولم توجه تهم لأحد. |
L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour garantir qu'aucune personne placée sous sa juridiction ne soit l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire et que les détenus jouissent de toutes les garanties juridiques voulues, conformément aux articles 9 et 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو الاحتجاز تعسّفاً وضمان تمتع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
Il en garde des cicatrices et s'il était renvoyé au Mexique, il serait exposé à un danger immédiat d'arrestation ou de torture. | UN | وآثار التعذيب ما زالت بادية عليه وهو إنْ أُبعد إلى المكسيك فإنه سيواجه الخطر العاجل المتمثل في اعتقاله أو تعذيبه. |
Le droit à la réparation est ouvert au bénéfice de citoyennes victimes d'arrestation ou de détention illégale. | UN | 106- ويتاح الحق في التعويض للمواطنين ضحايا الإيقاف أو الاعتقال غير القانوني. |
En outre, les personnes victimes d'arrestation ou de détention illégale doivent avoir droit à réparation. | UN | كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض. |