Les arriérés de salaires moyens par employé s'élèvent à 61,54 somonis dans les secteurs de la production matérielle, et à 3,72 somonis dans les secteurs de la production non matérielle. | UN | ويبلغ متوسط متأخرات الأجور لكل موظف نحو 61.54 سوموني في قطاعات إنتاج المواد، و3.72 سوموني في قطاعات الإنتاج غير المادي. |
Toutefois, les finances publiques continuent de traverser une crise profonde, dont la principale conséquence a été une nouvelle accumulation d'arriérés de salaires. | UN | ومع ذلك، ما زالت المالية العامة تجتاز أزمة عميقة من أبرز نتائجها تراكم متأخرات الأجور من جديد. |
Ils ont en outre pris note de l'insuffisance des ressources disponibles, qui explique en partie l'incapacité du Gouvernement à payer les arriérés de salaires. | UN | واعترف الأعضاء أيضا بنقص الموارد الذي يتسبب في عجز الحكومة عن دفع المرتبات المتأخرة. |
Les examens de fin d'année se sont déroulés dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire, le paiement des arriérés de salaires, de bourses et de pensions se fait progressivement. | UN | جرت امتحانات نهاية السنة في ظروف جيدة في البلد، ويتم تدريجيا دفع متأخرات المرتبات والمنح الدراسية والمعاشات التقاعدية. |
Le déficit budgétaire est aujourd'hui estimé à 36,9 millions d'euros, montant qui inclut les arriérés de salaires correspondant à 2004. | UN | فالعجز في الميزانية يقدر الآن بمبلغ 36.9 مليون يورو، بما في ذلك متأخرات الرواتب منذ عام 2004. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires. | UN | وتلاحظ اللجنة تفاقم الحالة بسبب استمرار مشكلة التأخر في دفع الأجور. |
Les enseignants du secteur public, qui réclament le paiement de neuf mois d'arriérés de salaires, sont en grève depuis septembre 2002 et entendent poursuivre leur mouvement jusqu'au 19 janvier 2003. | UN | ذلك أن مدرسي المدارس الحكومية، الذين يطالبون بتقاضي متأخرات مرتباتهم عن 9 أشهر، مضربون عن العمل منذ شهر أيلول/سبتمبر 2002 ويعتزمون مواصلة الإضراب حتى 19 كانون الثاني/يناير 2003. |
En Russie et dans plusieurs autres pays membres de la CEI, les arriérés de salaires et leur paiement en nature sont devenus courants. | UN | وفي الاتحاد الروسي وفي عدة بلدان أخرى من رابطة الدول المستقلة، أصبحت متأخرات الأجور ورفع الأجور عينيا أمرا شائعا بازدياد. |
La République centrafricaine continue de faire face au problème des arriérés de salaires, pensions et bourses. | UN | 14 - تواصل جمهورية أفريقيا الوسطى التصدي لمشكلة متأخرات الأجور والمعاشات والمنح. |
L'accumulation des arriérés de salaires, pensions et bourses, la tension sociale latente, l'antagonisme dans les rapports entre la majorité et l'opposition y créent, en effet, les conditions propices à tout dérapage. | UN | فتراكم متأخرات الأجور والمعاشات والمنح، والتوتر الاجتماعي الذي يغلي تحت السطح، والمواجهة بين الأغلبية والمعارضة تهيئ الظروف المناسبة للانفجار. |
L'application de ce programme permettra au Gouvernement centrafricain de reprendre le versement régulier des salaires et d'éponger progressivement les arriérés de salaires. | UN | وتنفيذ هذا البرنامج سيمكِّن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى من استئناف دفع المرتبات بانتظام وتسوية متأخرات الأجور تسوية تدريجية. |
279. Le défaut de paiement de salaire le plus important concerne les secteurs de la production matérielle, où les arriérés de salaires s'élèvent à 95,1 % de l'endettement total. | UN | 279- وحدث العجز الأكبر عن دفع الأجور في قطاعات إنتاج المواد، حيث بلغت متأخرات الأجور 95.1 في المائة من مجموع المديونية. |
Le Gouvernement de transition a, depuis lors, versé trois mois d'arriérés de salaires, mais les autres arriérés et les traitements réguliers n'ont toujours pas été versés. | UN | وبعدئذ دفعت الحكومة الانتقالية المرتبات المتأخرة عن ثلاثة أشهر ولكنها لم تدفع بعد المتأخرات الأخرى والمرتبات العادية. |
Le 30 septembre, les enseignants du secteur public ont entamé une grève de 60 jours pour réclamer le paiement de huit mois d'arriérés de salaires à environ la moitié des professeurs ainsi que de meilleures conditions de travail. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر، بدأ معلمو المدارس الحكومية إضرابا لمدة 60 يوما للمطالبة بدفع كامل المرتبات المتأخرة عن ثمانية أشهر إلى ما يقرب من نصف معلمي المدارس الحكومية، فضلا عن تحسين ظروف العمل. |
Il a déploré les propos du Ministre de l'éducation du Gouvernement de transition, qui a déclaré que le paiement des arriérés de salaires ne relevait pas de sa compétence mais de celle du Ministre des finances. | UN | وأعرب عن أسفه لتصريحات وزير التربية والتعليم في الحكومة الانتقالية بأن المرتبات المتأخرة ليست مسؤوليته ولكنها مسؤولية وزير المالية. |
Le règlement des arriérés de salaires était une étape incontournable de la réforme du secteur public. | UN | وتشكل تصفية متأخرات المرتبات خطوة أساسية في إصلاح القطاع العام. |
L'incapacité du Gouvernement à payer les arriérés de salaires au cours des derniers mois pourrait raviver les tensions. | UN | ومن الممكن أن يؤدي عجز الحكومة عن دفع متأخرات المرتبات عن الشهور القليلة الماضية إلى زيادة التوترات. |
Par ailleurs, les participants recommandent le paiement des arriérés de salaires, pensions et bourses et la révision du calendrier scolaire 1996-1997. | UN | ومن ناحية أخرى، يوصي المشاركون بدفع متأخرات المرتبات والمعاشات والمنح الدراسية وتنقيح الجدول الزمني للسنة الدراسية ١٩٩٦-١٩٩٧. |
L'évaluation a permis de constater que les délégations et les vice-délégations départementales restaient inopérantes, souffraient d'une pénurie de personnel qualifié, d'espaces de bureaux et d'équipements et devaient faire face une accumulation d'arriérés de salaires. | UN | وأظهر هذا التقييم أن مندوبيات المقاطعات ومكاتب نائبي المندوبين لا تزال تعاني الضعف، وتفتقر إلى الأفراد المهرة، وإلى أماكن المكاتب والمعدات، وتواجه تفاقم متأخرات الرواتب. |
Cependant, au cours des trois derniers mois plusieurs grèves ont éclaté dans la fonction publique concernant des arriérés de salaires et d'allocations, ainsi que les conditions de travail, notamment dans les secteurs de l'éducation, de la santé et de la justice. | UN | ومع ذلك، شُنت على مدى الأشهر الثلاثة الماضية إضرابات في قطاع الخدمة العامة بشأن متأخرات الرواتب والمستحقات وظروف العمل، وخاصة في قطاعات التعليم والصحة والعدل. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires. | UN | وتلاحظ اللجنة تفاقم الحالة بسبب استمرار مشكلة التأخر في دفع الأجور. |
En République centrafricaine, le Premier Ministre, M. Élie Doté, a démissionné le 18 janvier, en réaction à l'examen prévu d'une motion de censure déposée au Parlement et au moment où se déroulaient des mouvements de grève des travailleurs de la fonction publique, qui exigeaient le règlement d'arriérés de salaires. | UN | 6 - وفي غضون ذلك، استقال رئيس وزراء جمهورية أفريقيا الوسطى، إيلي دوتي، في 18 كانون الثاني/يناير، ردا على عرض اقتراح بحجب الثقة كان من المقرر أن يجريه البرلمان، وفي خضم إضرابات قام بها موظفو الخدمة المدنية لمطالبة الحكومة بتسوية متأخرات مرتباتهم. |
Le Comité s'est également félicité des efforts menés par le Gouvernement centrafricain pour apaiser les tensions sociales, notamment par le paiement des arriérés de salaires et le dialogue avec les centrales syndicales. | UN | كما أشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لتخفيف حدة التوتر الاجتماعي، من خلال وسائل عديدة وبخاصة دفع الرواتب المتأخرة وإجراء حوار مع النقابات. |