Le débat sur cette question ne saurait se prolonger artificiellement. | UN | ويجب ألا نطيل مناقشة هذه المسألة بشكل مصطنع. |
L'état de la presse périodique témoigne encore plus concrètement du blocus créé artificiellement à l'encontre de la population de souche russe dans le domaine de l'information. | UN | أما حالة الصحافة الدورية فهي تشهد بصورة أشد جلاء على الحصار اﻹعلامي المفروض بشكل مصطنع على اﻹثنية الروسية في استونيا. |
Dans ce cas, les écarts de salaires au sein d'une même catégorie professionnelle seraient artificiellement réduits alors que les écarts entre emplois différents s'accentueraient. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الفوارق في اﻷجر داخل الخلية الوظيفية قد تخفض بصورة مصطنعة بينما تتزايد الفروق عبر المهن. |
Si les prix sont trop élevés, l'accès universel ne pourra être garanti, alors que s'ils sont maintenus artificiellement bas, ils décourageront l'investissement. | UN | فالارتفاع المفرط في الأسعار يحول دون تعميم الحصول على الخدمات، مثلما أن خفض الأسعار بصورة مصطنعة يثبط الاستثمار. |
Cette situation gonfle les excédents de production qui abaissent artificiellement les prix des produits agricoles. | UN | ويسهم هذا الوضع في فائض إنتاج يخفض بصورة اصطناعية أسعار المنتجات الغذائية. |
Il y a plein d'entreprises qui utilisent une certaine forme d'éthanol pour faire mûrir artificiellement leurs récoltes. | Open Subtitles | العديد من الشركات تستخدم شكلا من أشكال الإيثانول لتنضج اصطناعيا محاصيلهم |
Cela a également des répercussions négatives sur le taux de change, artificiellement survalorisé. | UN | كما أنه يؤثر بشكل سلبي على أسعار الصرف وذلك بزيادتها على نحو مصطنع. |
Cet espoir a permis à des dirigeants étrangers de souligner artificiellement nos divisions et de les manipuler. | UN | فقد سمح ذلك للزعماء الأجانب بالتشديد بشكل مصطنع على انقساماتنا واستغلالها. |
En outre, nous partons du principe que nos paramètres en matière de sécurité ne peuvent se limiter à une région artificiellement définie. | UN | علاوة على ذلك، نحن ننطلق أيضا من حقيقة أنه لا يمكن قصر أبعادنا الأمنية على منطقة محددة بشكل مصطنع. |
Il faudrait peut-être aussi leur rappeler que nos frontières ont été créées artificiellement par les puissances coloniales, sans souci des souhaits de nos peuples. | UN | وقد يحتاجون أيضا إلى من يذكرهم بأن حدودنا قد حددتها الدول الاستعمارية بشكل مصطنع دونما مراعاة لرغبات شعوبنا. |
En tout état de cause, on en tire l'impression que l'un d'entre eux est artificiellement accolé à l'autre. | UN | وعلى كل حال، فإن الحالة قيد النظر، تعطي الانطباع بأن هذين الأمرين يتداخلان فيما بينهما بشكل مصطنع. |
À défaut, on limiterait artificiellement le sujet et les travaux de la CDI seraient moins exhaustifs. | UN | فاستبعادها سيحد من الموضوع بصورة مصطنعة ويقلل من شمولية عمل اللجنة. |
La plus importante a été le plébiscite de 1998 même si, sous la pression du Partido Popular Democrático (PPD), une cinquième option a été artificiellement rajoutée. | UN | وكان أهمها استفتاء عام 1988 مع أنه، بضغط من الحزب الديمقراطي الشعبي، أُدمج خيار خامس بصورة مصطنعة في بطاقات الاقتراع. |
. En outre, le recours à la stratégie visant à obtenir des avantages économiques à court terme en fixant délibérément des normes à un niveau artificiellement bas ou en en négligeant l'application paraît peu vraisemblable sur le plan rationnel. | UN | وفضلا عن ذلك، فلا يعقل أن يعمد أي طرف إلى ممارسة سياسات استراتيجية ترمي إلى جني فوائد اقتصادية قصيرة اﻷجل من شأنها وضع المعايير على مستوى منخفض بصورة مصطنعة أو بالامتناع عن إنفاذها. |
C'est ce que la collection représente déjà et on ne saurait obtenir un tel résultat artificiellement. | UN | وهذا ما تفعله المجموعة اﻵن ولا يمكن تدبيره بصورة اصطناعية. |
Si quelqu'un achète assez d'énergie, il pourrait créer artificiellement une pénurie. | Open Subtitles | لذا فإن قام شخص بشراء طاقة كافية، سيُمكنه مؤقتا و اصطناعيا قطع الكهرباء |
D'après les informations dont on dispose, les trafiquants chercheraient à utiliser les pays de la CEI comme banc d'essai pour lancer de nouvelles drogues et en accroître artificiellement la demande. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة، يحاول المتاجرون بالمخدرات استعمال بلدان رابطة الدول المستقلة كأرض للاختبار، ولتجريب المخدرات الجديدة ولزيادة الطلب عليها على نحو مصطنع. |
Enfin, toute tentative d'accélérer artificiellement le processus en décrétant de manière farfelue qui est majoritaire et qui ne l'est pas est sûre de mener à une impasse. | UN | وأخيرا، إن أي محاولة للتسريع المصطنع من خلال ادعاءات واهية بالأغلبية أو الأكثرية ستكون وصفة للوصول إلى طريق مسدود. |
Ce mythe a été perpétué par des décennies de paralysie du Conseil de sécurité et l'importance artificiellement acquise par l'Assemblée générale avec l'adoption de résolutions inefficaces mais hautement symboliques. | UN | هذه اﻷسطورة اكتست طابع الديمومة نتيجة عقود من شلل مجلس اﻷمن وبالهيمنة المصطنعة التي حققتها الجمعية العامة عن طريق إصدار قرارات عديمة الجدوى ولكنها هامة من الناحية الرمزية. |
Un vieillissement prématuré semblable à la progéria peut être provoqué artificiellement par la manipulation de l'hypophyse, aussi appelée glande pituitaire. | Open Subtitles | التقدم السريع والمتقدم في العمر، مثل مرض الشُياخ، يمكن أن يحدث اصطناعياً بواسطة التحكم بالغدة النخامية. |
Cette question risque d'ailleurs de se poser à l'avenir à quelques autres pays où des frontières postcoloniales ont artificiellement délimité des territoires ethniques. | UN | إن هذه المسألة قد تواجه في المستقبل عددا من البلدان اﻷخرى التي رسمت حدودها بطريقة مصطنعة بعد إنهاء الاستعمار. |
Bien entendu, cela supposerait que l'eau ainsi injectée artificiellement soit d'une qualité acceptable, de façon à éviter la pollution. | UN | ويشترط في ذلك بطبيعة الحال أن تكون المياه المحقونة بشكل اصطناعي ذات جودة مقبولة تفاديا للتلوث. |
Dans cette déclaration, nous sommes décrits comme un groupe humain artificiellement constitué. | UN | لقد وصفنا في ذلك البيان بأننا مجموعة بشرية مشكلة تشكيلا مصطنعا. |
Le cœur est arrêté et le sang circule artificiellement. | Open Subtitles | يَعْني القلبُ سَيَتوقّفُ ودمّ بشكل إصطناعي مُوَزَّع. |
Le rétablissement des royaumes traditionnels (Bouganda, Toro et Bunyoro) en 1993 a ouvert la voie à la reconnaissance de la diversité culturelle, qui avait été abolie artificiellement en 1967. | UN | وقد فتحت نهضة الممالك التقليدية (بوغندا وتورو وبنيورو) في عام 1993 المجال للاعتراف بالتنوع الثقافي الذي أُلغي بصورة غير طبيعية في عام 1967. |
Dans les zones caractérisées par un rapport de masculinité artificiellement faussé, la traite d'êtres humains à des fins sexuelles est anormalement répandue. | UN | وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي. |
134. Plusieurs orateurs ont salué l'initiative destinée à fusionner les deux comptes des fonds à des fins générales, en notant que, grâce à cette mesure, la présentation du budget serait simplifiée et qu'il n'y aurait plus lieu de faire rapport sur deux comptes et de fractionner artificiellement les ressources. | UN | 134- ورحّب متكلمون عديدون بالمبادرة المتعلقة بإدماج حسابي الأموال العامة الغرض، ملاحظين بأن هذا التدبير سيُبسّط عرض الميزانية ويُزيل الحاجة إلى الإبلاغ عن حسابين مختلفين وإلى تقسيم الموارد على نحو اصطناعي. |