:: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات. |
Étant donné les aspects culturels des quatre facteurs de risque, une approche taillée sur mesure est nécessaire. | UN | وبالنظر إلى الجوانب الثقافية لعوامل الخطر الأربعة، فإن من الضروري أن يصمم نهج خاص للاستجابة لهذه الأمراض في كل بلد. |
Les représentants des populations autochtones ont en outre souligné l'inclusion des aspects culturels et spirituels du développement durable et demandé un changement dans les comportements. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
Ces effets appellent un traitement d'ensemble qui aille au-delà des simples indicateurs économiques et englobe les aspects culturels. | UN | فثمة حاجة إلى معالجة شاملة لتلك الآثار تتجاوز مجرد المؤشرات الاقتصادية للدول لتصل إلى الأبعاد الثقافية. |
Ces indices appellent l'attention sur les aspects culturels et mettent en lumière le capital social existant au sein des communautés. | UN | إن النظر في مثل هذه المقاييس يلفت الانتباه إلى العوامل الثقافية ويلقي الضوء على ماهية رأس المال الاجتماعي في المجتمعات. |
Le FNUAP a toujours tenu compte des aspects culturels dans ses stratégies et campagnes d'information et de communication. | UN | وذكر أن الصندوق يسعى دائما إلى مراعاة النواحي الثقافية عند وضع استراتيجياته وحملاته للإعلام والاتصال. |
S'agissant des aspects culturels et éducatifs, nous avons beaucoup de travail à accomplir eu égard à une offensive culturelle majeure issue de l'étranger, qui fragilise la fidélité des jeunes générations à leur culture d'origine. | UN | أما في الجانب الثقافي والتربوي فأمامنا الكثير من العمل في ظل هجمة خارجية ثقافية خطيرة، تؤثر على انتماء الأجيال الناشئة لثقافتهم القومية الأم. |
Il a souligné combien il importait de reconnaître que les causes profondes de la mortalité maternelle étaient à trouver dans la pauvreté, le manque de moyens de transport, l'absence de décisions rapides ainsi que divers aspects culturels. | UN | وشدد على أن من المهم التسليم بأن أسباب الوفيات النفاسية أسبابها الجذرية الفقر، والافتقار إلى وسائل النقل، والافتقار إلى اتخاذ القرارات في الوقت المناسب، وأبعاد ثقافية مختلفة. |
Elle souligne que, face à ces aspects culturels, il est toujours très difficile de trouver des moyens culturellement acceptables pour prévenir la traite. | UN | وهي تُشدد على أن التحدي المطروح في تناول هذه الأبعاد الثقافية يكمن في صياغة استجابات ملائمة ثقافياً للوقاية من الاتجار بالأشخاص. |
Des instruments comme les mesures antidumping sont appropriés en cas de tensions commerciales, mais ne fourniraient cependant pas d'interface entre aspects culturels et aspects économiques. | UN | وعندما تظهر التوترات التجارية يُلجأ إلى وسائل من قبيل التدابير المضادة للإغراق، لكن هذه الوسائل لا تتيح التفاعل بين الجوانب الثقافية والاقتصادية. |
aspects culturels, sociaux et psychologiques de la traite de jeunes nigérianes aux fins de prostitution en Italie | UN | الجوانب الثقافية والاجتماعية والنفسية للاتجار بالفتيات النيجيريات لأغراض الدعارة في إيطاليا السيدة إزوهي اغاتيس |
:: Les aspects culturels qui prédominent au sein des organisations elles-mêmes. | UN | :: الجوانب الثقافية السائدة داخل المنظمات المذكورة. |
Ces festivités sont maintenant remplacées par l'élection de Miss Pacifique Sud qui s'axent sur les aspects culturels plus que sur la notion occidentale de beauté qui renforce les stéréotypes sexuels. | UN | واستعيض عن مسابقات الجمال هذه بمسابقة ملكة جمال جنوب الهادئ، التي تركز على الجوانب الثقافية أكثر من تركيزها على المفهوم الغربي للجمال، الذي يدعم القوالب النمطية للمرأة. |
Certains pays ont souligné qu'ils avaient intégré des principes de développement durable dans leurs processus de planification, notamment la prise en compte des aspects culturels du développement. | UN | وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية. |
Les programmes scolaires incluent également des matières telles que l'Histoire et l'instruction civique, qui abordent des aspects culturels des différentes communautés du Kenya. | UN | كما يضم المنهج الدراسي مواد من قبيل التاريخ والتربية المدنية التي تدرس الجوانب الثقافية لمختلف مجتمعات كينيا. |
X.1 / Etude des aspects culturels et institutionnels de la violence | UN | عاشرا - 1 دارسة الجوانب الثقافية والمؤسسية للعنف |
Les aspects culturels doivent être incorporés dans la formulation de toutes les politiques et activités de développement. | UN | ويجب إدخال الأبعاد الثقافية في جميع سياسات التنمية والتدخلات في المشاريع. |
x) Quelles mesures faut-il prendre pour déterminer si des expériences positives peuvent être transposées ailleurs? Comment analyser les aspects culturels des pratiques et des technologies? | UN | ما هي الإجراءات التي يتعين اتخاذها لتقييم مدى قابلية تطبيق قصص النجاح في أماكن أخرى؟ ما هي تحليلات الأبعاد الثقافية للممارسات والتكنولوجيات المطلوبة؟ |
Les aspects culturels doivent donc être pris en considération dans les efforts déployés en vue d'éliminer la pauvreté, si l'on souhaite obtenir des résultats à long terme. | UN | ولهذا السبب يجب أن تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، والاهتمام بهذه العوامل أمر أساسي لبلوغ نتائج بعيدة المدى. |
Le FNUAP a toujours tenu compte des aspects culturels dans ses stratégies et campagnes d'information et de communication. | UN | وذكر أن الصندوق يسعى دائما إلى مراعاة النواحي الثقافية عند وضع استراتيجياته وحملاته للإعلام والاتصال. |
Les membres du Conseil, notamment Alistair Burt, membre du Parlement et Ministre adjoint des affaires étrangères et du Commonwealth du Royaume-Uni, ont souligné l'importance du dialogue interculturel à l'heure de la mondialisation et la nécessité pour le Conseil de sécurité de tenir compte des aspects culturels des conflits. | UN | وشدَّد أعضاء المجلس، بمن فيهم الوكيل البرلماني لوزارة الخارجية وشؤون الكومنولث في المملكة المتحدة، أليستر بيرت، على أن الحوار بين الثقافات أمر مهم في عالم تسوده العولمة وأن مجلس الأمن يجب أن يأخذ في الاعتبار الجانب الثقافي للنـزاعات. |
Il a souligné combien il importait de reconnaître que les causes profondes de la mortalité maternelle étaient à trouver dans la pauvreté, le manque de moyens de transport, l'absence de décisions rapides ainsi que divers aspects culturels. | UN | وشدد على أن من المهم التسليم بأن أسباب الوفيات النفاسية أسبابها الجذرية الفقر، والافتقار إلى وسائل النقل، والافتقار إلى اتخاذ القرارات في الوقت المناسب، وأبعاد ثقافية مختلفة. |
Un exemple remarquable des actions menées pour garantir une justice soucieuse des aspects culturels est celui du Cree Court, tribunal itinérant chargé d'affaires pénales et de la protection de l'enfance mis en place par le tribunal provincial de la Saskatchewan, au Canada. | UN | 31- وتُمثِّل محكمة لغة الكري الأصلية Cree Court، وهي محكمة دائرة تختص بالنظر في القضايا الجنائية والمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، أنشأتها محكمة مقاطعة ساسكاتشوان في كندا، مثالاً بارزاً على الجهود الرامية إلى ضمان توفير العدالة بطريقة ملائمة ثقافياً. |
Une autre de ses attributions principales a trait à la gestion de la coopération technique internationale dans tous les aspects culturels et artistiques et, en cas de besoin, au recrutement de techniciens et de professionnels étrangers aux compétences reconnues et prouvées. | UN | وتشمل أهم وظائفه إدارة التعاون التقني الدولي المتصل بكل جانب من جوانب الثقافة والفنون، والاستعانة بأفراد مهنيين وتقنيين أجانب ممن يُشهد لهم بالكفاءة، شريطة أن تكون هناك ضرورة فعلية تبرر الاستعانة بهم. |
:: On a créé des produits unissant les aspects culturels, esthétiques et fonctionnels aux éléments commerciaux de l'image graphique et de l'emballage; | UN | :: تم استحداث منتجات تنطوي على جوانب ثقافية وجمالية ووظيفية فضلا عن العناصر التجارية للرسم التصويري والحزم؛ |
Les enseignants ont reçu une formation sur les sexospécificités et les aspects culturels de leur travail auprès des communautés autochtones. | UN | وجرى تدريب المعلمين بشأن الجوانب المتصلة بنوع الجنس والجوانب الثقافية في عملهم مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |