En effet, il a été signalé que les aspects liés au pétrole et au gaz ayant été évacués, il ne restait apparemment plus rien à accomplir dans ce domaine. | UN | بل لوحظ إنه بعد أن صُرف النظر الآن عن الجوانب المتعلقة بالنفط والغاز، لا يبقى فيما يبدو أي عمل معلق بشأن هذا الموضوع. |
2. Violence contre les femmes − aspects liés au handicap | UN | 2- العنف ضد المرأة - الجوانب المتعلقة بالإعاقة |
F. Partie VI: Intégration des aspects liés à l'article 6 dans l'élaboration | UN | واو - الجلسة السادسة: إدراج الجوانب المتعلقة بالمادة 6 في عملية وضع وتنفيذ |
Certains aspects liés à la prévention du financement du terrorisme ont été intégrés aux lois financières du système juridique mexicain. | UN | ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة. |
Le Comité prie le Secrétaire général de lui rendre compte des différents aspects liés à cet arrangement. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مختلف الجوانب المتصلة بهذا الترتيب. |
Considérés dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects liés à la mondialisation qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. | UN | ويتعين على الحكومات مجتمعة أن تكون على علم بجوانب ظاهرة العولمة التي تتطلب استجابة متعددة اﻷطراف. |
Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Jusqu'à présent, il ne s'est attaché qu'aux aspects liés à la mobilisation des ressources. | UN | وحتى الآن، ركزت المفوضية فقط على الجوانب المتعلقة بجمع الأموال وتعبئة الموارد في مشاركتها في الصندوق الإنساني المشترك. |
Ce rapport aborde plusieurs aspects liés à la souveraineté des États, entre autres, et au devoir de protection. | UN | يتناول التقرير، في جملة أمور، العديد من الجوانب المتعلقة بسيادة الدول والمسؤولية عن الحماية. |
Audit des aspects liés à la gouvernance de la gestion de la sécurité au HCR. | UN | مراجعة الجوانب المتعلقة بالشؤون الإدارية في إدارة الأمن في المفوضية. |
Les aspects liés à la relation entre le droit international de l'espace et les législations nationales relatives à l'espace ont également été analysés. | UN | وخضعت للنقاش أيضا الجوانب المتعلقة بالعلاقة بين قانون الفضاء الدولي والتشريعات الوطنية المعنية بالفضاء. |
La réforme proposée dépasse le programme minimum fixé dans les Accords de paix et aborde de façon globale de nombreux aspects liés au système politique guatémaltèque. | UN | ويتوخى الإصلاح تمديد نطاق جدول الأعمال الأدنى المحدد في اتفاقات السلام، ويتناول بشكل شامل الكثير من الجوانب المتعلقة بالنظام السياسي الغواتيمالي. |
La loi relative aux passeports et la loi relative à la migration couvrent certains aspects liés aux documents d'identité ou autres documents de voyage frauduleux. | UN | ويغطي قانون الجوازات وقانون الهجرة بعض الجوانب المتعلقة بالهويات أو وثائق السفر المزورة. |
Il a également été estimé que des disciplines horizontales pourraient recouvrir aussi bien la transparence que les aspects liés à la nécessité. | UN | وأعرب أيضاً عن رأي يقول إن الضوابط الأفقية يمكن أن تشمل الجوانب المتعلقة بالشفافية والضرورة على السواء. |
Cette évaluation couvrait tous les aspects liés à la législation, aux politiques et aux pratiques. | UN | وشمل هذا التقييم جميع الجوانب المتصلة بالتشريعات والسياسات والممارسات. |
La Commission de statistique de l'ONU examine régulièrement l'Indice de développement humain, ses composantes et d'autres aspects liés à la qualité des données et aux déductions statistiques. | UN | تستعرض اللجنة بانتظام دليل التنمية البشرية وعناصره وغير ذلك من الجوانب المتصلة بجودة البيانات والاستدلال الإحصائي. |
Cette enquête portait principalement sur les aspects liés au commerce des SSI et sur la participation des régulateurs aux activités de réglementation aux niveaux régional et international. | UN | وركز هذا المسح على الجوانب المتصلة بالتجارة من خدمات الهياكل الأساسية وعلى مشاركة الهيئات التنظيمية في الأنشطة التنظيمية على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Considérés dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects liés à la mondialisation qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. | UN | ويتعين على الحكومات مجتمعة أن تكون على علم بجوانب ظاهرة العولمة التي تتطلب استجابة متعددة اﻷطراف. |
Des informations supplémentaires concernant les aspects liés à la santé et à la sécurité lors des inspections figurent dans l'appendice IV de la présente note. | UN | ويرد في التذييل الرابع من هذه الوثيقة مزيد من المعلومات التي تتعلق بجوانب الصحة والأمان. |
Observation précédente: comme indiqué précédemment, les autorisations font partie intégrale du système financier et le resteront dans le nouveau progiciel de gestion intégrée en ce qui concerne les aspects liés à la gestion du cycle de coopération technique. | UN | التعليقات السابقة: كما تم الإبلاغ به سابقا فإنَّ الصلاحيات من صميم النظام المالي، وستكون كذلك أيضا في نظام تخطيط الموارد المؤسسية الجديد فيما يتعلق بجوانب إدارة دورة مشاريع التعاون التقني. |
Les accords de transit bilatéraux ou régionaux régissent de nombreux aspects liés au transit international. | UN | وتنظم اتفاقات المرور العابر الثنائية أو الإقليمية العديد من الجوانب المرتبطة بعمليات العبور الدولي. |
:: Conseiller le Ministre des affaires étrangères sur les aspects liés aux questions de désarmement et de contrôle des armements qu'il juge pertinents; | UN | :: إسداء المشورة لوزير الخارجية بشأن ما تراه ملائما من جوانب تتعلق بمسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة؛ |