ويكيبيديا

    "aspects particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجوانب المحددة
        
    • جوانب محددة
        
    • الجوانب الخاصة
        
    • جوانب معينة
        
    • مجالات محددة
        
    • نواحي محددة تتصل
        
    • المجالات المحددة
        
    • بجوانب محددة
        
    • عناصر محددة
        
    • بجوانب معينة
        
    • الجوانب التفصيلية
        
    • النواحي المعينة
        
    • الشواغل المحددة
        
    • جوانب محدَّدة
        
    J'en viens à des aspects particuliers de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales et autres qui intéressent ma délégation. UN واسمحوا لي الآن بأن أنتقل إلى بعض الجوانب المحددة للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى ذات الأهمية لوفدي.
    Une attention devra être accordée aux éléments ou aspects particuliers de cette relation, notamment: UN وتشمل العناصر أو الجوانب المحددة من هذه العلاقة التي تستوجب النظر فيها ما يلي:
    L'application des dispositions par les États est analysée dans les sections du présent rapport qui portent sur des aspects particuliers du régime des sanctions imposé contre Al-Qaida et les Taliban, mais deux questions générales méritent attention. UN وإذ يورد هذا التقرير تعليقات عن امتثال الدول الأعضاء في الفروع التي تعالج الجوانب المحددة لنظام الجزاءات المفروض على تنظيم القاعدة وحركة طالبان، هناك مسألتان عامتان تستدعيان توجيه الانتباه إليهما.
    Je voudrais simplement mettre l'accent sur quelques aspects particuliers. UN ومن ثم سوف أكتفي بالتركيز على بضع جوانب محددة.
    Une grande importance a été accordée aux aspects particuliers de la pauvreté féminine. UN وإنصبَّ التشديد على الجوانب الخاصة بفقر المرأة.
    Financement d'études sur des aspects particuliers des droits d'émission de carbone négociables. UN يوفر التمويل لدراسات بشأن جوانب معينة من استحقاقات انبعاثات الكربون القابلة للتداول.
    Dans ce rapport, des aspects particuliers de la procédure de médiation sont examinés en détail. UN وفي هذا التقرير، تم التعرض بالتفصيل لبعض الجوانب المحددة من عملية أمينة المظالم.
    Dans ce contexte, de futurs travaux devraient porter sur les aspects particuliers de la mise au point et du transfert de technologies d'adaptation par rapport aux technologies d'atténuation; UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يركز مزيد من العمل على الجوانب المحددة لتطوير ونقل تكنولوجيات التكيف مقابل تكنولوجيات التخفيف؛
    Il a donc été réexaminé et remanié de manière à définir avec exactitude et précision la pratique des réserves à un traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. UN ولذلك أعيد النظر فيه وأدخلت عليه تغييرات تجعله يعُرف بدقة ووضوح ممارسة التحفظات على معاهدة في مجموعها من بعض الجوانب المحددة.
    A. aspects particuliers de la méthode de calcul de la marge entre les rémunérations nettes UN ألف - الجوانب المحددة لمنهجية حساب هامش اﻷجر الصافي
    Les aspects particuliers de cet alinéa qui appellent un examen de la part du SBI et une décision de la Conférence des Parties sont indiqués dans les annotations à l'ordre du jour provisoire du SBI, qui est reproduit en annexe à la présente note. UN وترد في شروح جدول اﻷعمال المؤقت للهيئة الفرعية للتنفيذ المرفق بهذه المذكرة الجوانب المحددة لهذا البند الفرعي التي تتطلب دراسة من جانب الهيئة الفرعية للتنفيذ وإجراء من جانب مؤتمر اﻷطراف.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l'application de certaines dispositions d'un traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, à un territoire auquel ils seraient appliqués en l'absence d'une telle déclaration constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق أحكام معينة من المعاهدة أو المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة على إقليم كانت ستنطبق عليه في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    Une telle déclaration constitue néanmoins une réserve si elle vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à son auteur. UN ومع ذلك يشكل هذا الإعلان تحفظا إذا كان يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة في تطبيق هذه الأحكام على صاحب الإعلان.
    Naturellement, des opinions divergentes formulées par différents pays sont également exprimées au cours de ces discussions sur des aspects particuliers de la réforme, et, dans certains domaines, ces différences sont très importantes. UN وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما.
    Toutefois, chaque fois que cela s'impose, j'ai fait référence à des aspects particuliers de l'activité de la Division des droits de l'homme au cours de la période. UN إلا أنه، كلما دعت الضرورة، كانت تتم الاشارة إلى جوانب محددة في أعمال شعبة حقوق الانسان خلال هذه الفترة.
    À l'échelle des pays, l'UNODC collabore avec d'autres instances du système des Nations Unies pour traiter d'aspects particuliers du programme régional. UN وعلى الصعيد القُطري، يشارك المكتب مع هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة في معالجة جوانب محددة من البرنامج الإقليمي.
    Ma délégation s'associe pleinement à la déclaration faite par le Représentant permanent du Luxembourg au nom de l'Union européenne et tient à saisir cette occasion pour faire quelques brèves observations supplémentaires sur des aspects particuliers du rapport. UN ويؤيد وفد بلدي تماما البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، ولكنه يود أن يغتنم هذه الفرصة لكي يقدم بعض التعليقات الإضافية الموجزة حول بعض الجوانب الخاصة من هذا التقرير.
    Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. UN تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد.
    Afrique australe aspects particuliers de la coopération interinstitutions UN ثالثا - مجالات محددة من التعاون المشترك بين الوكالات
    e) Conformément aux dispositions du paragraphe 4 de la section I de la résolution 47/216 de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 1992, la Commission sera sans doute invitée à participer à au moins une réunion par an des groupes de travail chargés d'examiner des aspects particuliers du régime de rémunération créés par les organes directeurs des organisations participantes; UN )ﻫ( تمشــيا مع الجزء أولا من الفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٦ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، من المتوقع أن تدعى اللجنة للاشتراك فيما لا يقل عن اجتماع واحد من اجتماعات اﻷفرقة العاملة في كل سنة بشأن نواحي محددة تتصل بنظام اﻷجر المحدد من قبل هيئات إدارة المنظمات المشتركة؛
    Comme la plupart des organisations du système des Nations Unies ont été créées il y a plusieurs dizaines d'années, leurs accords de siège ne correspondent pas toujours aux réalités actuelles, même si certains aspects particuliers de beaucoup d'entre eux ont été modifiés. UN ولمّا كانت أغلبية المنظمات التي تضمها منظومة الأمم المتحدة قد أُنشئت قبل عدة عقود خلت، فإن اتفاقات المقر الخاصة بها لا تعكس تماماً، في بعض الحالات، الحقائق الراهنة، بالرغم من أن الكثير منها قد عُدِّل في بعض المجالات المحددة جداً.
    242. Deux organisations internationales s'occupent d'aspects particuliers des migrations internationales; il s'agit du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). UN ٢٤٢ - وتعنى منظمتان دوليتان بجوانب محددة للهجرة الدولية هما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة.
    2. La Commission se félicite des initiatives prises par des pays et des organisations pour organiser des réunions intersessions sur des aspects particuliers du programme de travail, et note que le rapport précité a été établi sur la base d'informations fournies dans le cadre de ces réunions. UN ٢ - وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها البلدان والمنظمات من أجل تنظيم اجتماعات فيما بين الدورات بشأن عناصر محددة من برنامج العمل وتشير إلى أن التقرير السالف الذكر أفاد من هذه الاجتماعات.
    Il n'est pas nécessaire de modifier le titre du chapitre V, car ce chapitre traite d'aspects particuliers de l'accord de projet proprement dit. UN أما عنوان الفصل الخامس فلا يحتاج إلى تعديل، لأن ذلك الفصل يعنى بجوانب معينة من اتفاق المشروع من حيث هو.
    Ces Directives pratiques, qui doivent être compatibles avec les dispositions du Statut et du Règlement, traitent d'aspects particuliers de la conduite des affaires dont le Tribunal est saisi, tant au niveau de la mise en accusation qu'à celui du procès. UN وتعالج هذه التوجيهات العملية المتسقة مع أحكام النظام الأساسي والقواعد، الجوانب التفصيلية لمسار الإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة أمام المحكمة.
    1) Les réserves ne constituent pas le seul procédé permettant aux parties à un traité d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions de celuici ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. UN 1) ليست التحفظات الأسلوب الوحيد الذي يتيح للأطراف في معاهدة ما استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من هذه المعاهدة أو للمعاهدة بأكملها من بعض النواحي المعينة.
    < < II. aspects particuliers de la protection découlant des débats du Conseil de sécurité sur les enfants touchés par les conflits armés UN " ثانيا - الشواغل المحددة المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من النـزاع المسلح التي أثيرت في مناقشات مجلس الأمن
    21. En coopération avec d'autres entités de l'UNODC et organisations partenaires, le Service de la prévention du terrorisme a organisé plusieurs activités spécialisées, auxquelles il a participé, en vue d'examiner plus avant des aspects particuliers de l'assistance juridique à la lutte contre le terrorisme. UN 21- بالتعاون مع كيانات أخرى تابعة للمكتب ومع منظمات شريكة، نظَّم الفرع وشارك في عدة أنشطة متخصِّصة تعالج جوانب محدَّدة ومعقَّدة من أعمال المساعدة القانونية في مجال مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد