La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. | UN | وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة. |
Ces droits sont souvent assimilables à des contrats nominaux de location simple. | UN | وعادة ما تكون هذه الحقوق شبيهة بعقود التأجير التشغيلي الإسمية. |
Israël continue de recourir à des pratiques assimilables à la torture. | UN | وتواصل إسرائيل استخدام ممارسات ترقى إلى التعذيب. |
Il comprenait aussi des dispositions relatives aux actes de violence perpétrés par des agents de l'État contre des personnes et sanctionnait les crimes assimilables à des actes de torture. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضاً أحكاماً تتعلق بسوء المعاملة الصادرة عن الموظفين العموميين تجاه الأفراد، ويحدد الجزاءات المتعلقة بالجرائم التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب. |
Le fait d'être sans papiers les exposait à davantage de risques et de dangers, notamment la traite aux fins de la prostitution et d'autres formes de pratiques assimilables à l'esclavage. | UN | وهذا الوضع يعرضهن لقدر أكبر من التهديدات والمخاطر بما في ذلك الاتجار لأغراض الاشتغال بالبغاء وغيرها من الممارسات الشبيهة بالرق. |
Il affirme en outre qu'il ressort de cette lettre que la Cour a déclaré irrecevable cette requête ratione materiae parce que les prestations dues en vertu de régimes de pension ne sont pas assimilables à des droits de propriété, et n'a donc pas analysé l'effet des modifications du Règlement. | UN | ويزعم كذلك أنه على ما يبدو من الرسالة أن المحكمة رفضت مقبولية الطلب نتيجة لموضوع البحث لأن الاستحقاقات بموجب خطط المعاش التقاعدي لا تعتبر بمثابة حقوق للملكية، وبالتالي فإنها لم تحلِّل أثر التعديلات. |
Le Comité réitère sa préoccupation devant le fait que l'utilisation de dispositifs créant une rupture électromusculaire peut provoquer de fortes douleurs assimilables à de la torture et, dans certains cas, être mortelle. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من أن استخدام الأجهزة الكهربائية المعطلة للعضلات يتسبّب في آلام حادة تبلغ حدّ التعذيب بل يمكن أن تسفر في بعض الحالات عن الوفاة. |
Dans un nombre de cas restreint, les droits d'usage cédés sans contrepartie sont assimilables à des contrats de location-financement. | UN | وفي عددٍ محدود من الحالات، تكون حقوق الاستخدام المتبرع بها شبيهة بعقود التأجير التمويلي. |
Stocks en transit assimilables à des immobilisations corporelles | UN | مخزونات قيد الوصول شبيهة بالممتلكات والمنشآت والمعدات |
Ainsi de 1996 à 2008, de lourdes sanctions disciplinaires dont 05 révocations ont été infligées aux magistrats pour des actes de corruption ou des actes assimilables à la corruption. | UN | ففي الفترة من 1996 إلى 2008، صدرت عقوبات تأديبية شديدة منها خمس حالات عزل لقضاة نتيجة ارتكابهم أعمال فساد أو أعمالاً شبيهة بالفساد. |
Au Danemark, le taux de natalité est stable et le nombre des avortements a diminué. Certains indices permettent de penser que la fécondité a diminué, ce qui est peut être dû aux effets nocifs des substances assimilables à des hormones présentes dans l'environnement. | UN | ومعدل المواليد في الدانمرك يعتريه الركود، فيما انخفض عدد عمليات الإجهاض، مما ينهض دليلا على انخفاض الخصوبة، وقد يكون ذلك راجعا إلى الآثار الضارة لما يوجد في البيئة من مواد شبيهة بالهرمونات. |
Comme on ne dispose pas d'un tableau complet des effets des substances auxquelles nous sommes exposées, nous demandons l'étiquetage des produits qui contiennent des substances assimilables à des hormones de manière à ce que le consommateur ait au moins la possibilité de les éviter. | UN | وحيث أن جملة آثار المواد التي نتعرض لها غير معروفة، فإننا نطالب بوضع بطاقات على المنتجات التي تحتوى على مواد شبيهة بالهرمونات، وذلك على الأقل لكي يتسنى للمستهلكين تجنب مثل تلك المنتجات. |
Ces sanctions, qui sont assimilables à des punitions collectives infligées à la population de la bande de Gaza, sont contraires au droit international humanitaire. | UN | إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Il ressort de très nombreuses déclarations de témoins, enfants ou adultes, que des enfants de 11 ans seulement auraient été soumis à des mauvais traitements et à des actes assimilables à la torture dans le but d'obtenir des aveux de leur part, de les humilier ou de forcer un proche à se rendre ou à avouer. | UN | وتشير روايات متعددة لأطفال وشهود بالغين إلى أن أغلبية الأطفال احتجزوا في نفس زنزانات المعتقلين البالغين، وأفيد بأن أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 11 سنة تعرضوا لسوء المعاملة ولأعمال ترقى إلى التعذيب من أجل انتزاع الاعترافات أو إذلالهم أو للضغط على أحد الأقارب من أجل الاستسلام أو الاعتراف. |
L'objectif incontestablement important qui consiste à promouvoir l'égalité entre les sexes en passant par l'école ne peut justifier des formes d'enseignement assimilables à des atteintes à la liberté de pensée et de conscience des élèves. | UN | وحتى الهدف الذي لا يمكن إنكار أهميته، المتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين واستخدام التعليم المدرسي لتحقيق هذا الغرض، لا يمكن أن يبرر أشكال التعليم التي قد ترقى إلى درجة انتهاك للحرية الباطنية للطالب. |
De plus, l'État partie devrait faire en sorte qu'il soit impossible de déroger à l'interdiction absolue de la torture et que les actes assimilables à des actes de torture soient imprescriptibles. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على جعل الحظر المطلق للتعذيب غير قابل للتقييد وعدم خضوع الأفعال التي تصل إلى حد التعذيب لأي شكل من أشكال التقادم. |
591. Le Comité spécial a reçu des informations générales concernant les méthodes d'interrogatoire assimilables à des tortures qui continuaient d'être appliquées : | UN | ٥٩١ - وتلقت اللجنة الخاصة معلومات أساسية عن أساليب الاستجواب التي لا تزال تمارس والتي تصل إلى حد التعذيب: |
Un certain nombre de substances de synthèse assimilables à des hormones sont produites et rejetées, ce qui peut avoir des effets nocifs sur la santé des femmes et sur la fécondité des femmes et des hommes - les conséquences à long terme n'ayant pas été étudiées. | UN | إذ يجري تكوّن وانبعاث عدد من المواد الشبيهة بالهرمونات في عمليات كيميائية. وقد يكون لذلك أثر ضار على صحة المرأة وعلى خصوبة المرأة والرجل، وإن لم تجر دراسات للآثار في الأجل الطويل. |
54. Le Rapporteur spécial prend note du fait que les informations sur l’esclavage et les pratiques assimilables à l’esclavage dans la région des monts Nouba ont été démenties. | UN | ٤٥- ويحيط المقرر الخاص علما بنفي البلاغات المتعلقة بالرق والممارسات الشبيهة بالرق في منطقة جبال النوبة. |
92. Le Rapporteur spécial demande au Gouvernement de poursuivre les responsables de pratiques assimilables à des travaux forcés et de l'utilisation de résidents des camps de regroupés notamment dans des tâches de nature militaire. | UN | ٢٩- ويطلب المقرر الخاص إلى الحكومة أن تلاحق المسؤولين عن الممارسات التي يمكن أن تعتبر بمثابة السخرة والمسؤولين عن استغلال المقيمين في مخيمات المجمعين ولا سيما لتأدية مهام ذات طابع عسكري. |
Le Comité réitère sa préoccupation devant le fait que l'utilisation de dispositifs créant une rupture électromusculaire peut provoquer de fortes douleurs assimilables à de la torture et, dans certains cas, être mortelle. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من أن استخدام الأجهزة الكهربائية المعطلة للعضلات يتسبّب في آلام حادة تبلغ حدّ التعذيب بل يمكن أن تسفر في بعض الحالات عن الوفاة. |
En outre, on a ouvert des crédits pour des services d'aide psychologique destinés combattre des comportements assimilables à la prostitution parmi les adolescents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خُصصت أموال للمساعدة في كبح السلوك الشبيه بالبغاء في صفوف المراهقين إناثا وذكورا. |