Il faut espérer que l'organisation sera en mesure d'assister à une réunion au moins au cours de la prochaine période à l'examen. | UN | ومن المأمول به أن تتمكن المنظمة من حضور اجتماع واحد على الأقل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
Il est donc indispensable que tout membre qui ne peut assister à une réunion du groupe le fasse savoir à l'avance, de façon à se faire remplacer. | UN | ومن الضروري بالتالي أن يقدم أي عضو يتعذر عليه حضور اجتماع للفريق إخطاراً بذلك كي يتسنى استبداله. |
Il invite les délégations à assister à une réunion qui se tiendra le lendemain, au cours de laquelle le Chef du protocole et lui-même examineront les dispositions en matière de sécurité qui seront imposées par l'Organisation et le pays hôte au cours de cette session. | UN | ودعا جميع الوفود إلى حضور اجتماع سيعقد في اليوم التالي ويناقش فيه هو ورئيس دائرة المراسم ترتيبات اﻷمن التي ستفرضها المنظمة ويفرضها البلد المضيف أثناء الدورة الثانية والخمسين. |
Il avait été arrêté dans des circonstances peu claires au cours d'une visite dans son village natal d'Ardistan, où il s'était rendu pour assister à une réunion bahaïe. | UN | وقد ألقي القبض عليه في ظل ظروف غامضة، في أثناء القيام بزيارة إلى مسقط رأسه بقرية أردستان لحضور اجتماع للبهائيين. |
Il avait été arrêté dans des circonstances obscures, au cours d’une visite dans son village natal d’Ardistan, où il s’était rendu pour assister à une réunion baha’ie. | UN | ولقد ألقي القبض عليه في ظل ظروف غامضة، في أثناء قيامه بزيارة إلى مسقط رأسه في قرية أرديستان لحضور اجتماع للبهائيين. |
Si au dernier moment, certains experts invités ne sont pas en mesure d'assister à une réunion, il risque de ne pas être possible d'inviter des remplaçants et la répartition des participants peut être différente de ce qui avait été prévu. | UN | وإذا لم يتمكن بعض الخبراء المدعوين من حضور اجتماع ما في اللحظة اﻷخيرة، قد يكون من المستحيل دعوة بُدلاء، وقد يتبين أن التوازن في اجتماع ما سيكون مختلفاً عما كان متوقعاً. |
Elle a également noté que les nouveaux membres étaient systématiquement invités à assister à une réunion du Comité en tant qu'observateurs avant d'entamer leur mandat et qu'il était également envisageable d'organiser, lors de ces réunions, des séances d'orientation à l'intention des nouveaux membres. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الأعضاء الملتحقين باللجنة يُدعون عادة إلى حضور اجتماع للجنة كمراقبين قبل بدء فترات مناصبهم. وقالت إنه من المجدي أيضاً عقد دورات توجيهية للأعضاء الجدد خلال هذه الاجتماعات. |
On a fait valoir qu'un tel Bureau élargi serait plus diversifié, qu'il permettrait d'assurer la continuité durant les négociations relativement longues qui s'annonçaient et que les travaux du Bureau s'en trouveraient facilités dans l'éventualité ou un membre d'une région donnée ne pourrait pas assister à une réunion du Bureau. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |
Lorsque j'ai eu la chance d'assister à une réunion de l'Union africaine à Accra cet été, mes collègues m'ont permis de me rendre compte du potentiel énorme que pouvaient tirer les pays africains d'une intégration plus étroite à l'échelle du continent. | UN | حينما كان لي شرف حضور اجتماع الاتحاد الأفريقي في أكرا هذا الصيف. أخبرني زملائي بالإمكان الضخم الذي تراه البلدان الأفريقية في الاندماج الأوثق عبر تلك القارة. |
On a fait valoir qu'un tel Bureau élargi serait plus diversifié, qu'il permettrait d'assurer la continuité durant les négociations relativement longues qui s'annonçaient et que les travaux du Bureau s'en trouveraient facilités dans l'éventualité ou un membre d'une région donnée ne pourrait pas assister à une réunion du Bureau. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |
45. Le Directeur du Haut Commissariat aux droits de l'homme prévoit d'assister à une réunion à Glen Cove où seront traitées aussi bien les questions touchant aux opérations de maintien de la paix, et notamment à la coopération avec les organisations régionales, que celles relatives aux droits de l'homme, et notamment à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٤٥ - وأردف قائلا إنه يعتزم حضور اجتماع في غلين كوف من المقرر أن يتناول مسألة عملية حفظ السلام وخاصة التعاون مع المنظمات اﻹقليمية، ومسألة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
La personne qui fait une déclaration de rupture du mariage sera d’abord invitée à assister à une réunion d’information où on lui donnera des renseignements sur les services de conseiller conjugal, ceci afin de tenter de préserver les mariages qui peuvent l’être, ainsi que des renseignements sur un certain nombre de questions à examiner, le cas échéant, dans la prise de décisions relatives à sa future vie de personne séparée. | UN | والشخص الذي يقدم بيانا بانتهاء الحياة الزوجية سيطلب منه أولا حضور اجتماع إعلامي يزود الطرفين بتفاصيل خدمات دعم الزواج ﻹتاحة أفضل فرصة ﻹنقاذ الزواج، فقد يمكن إنقاذه، ومعلومات عن مجموعة قضايا قد تحتاج الى دراسة عند وضع الترتيبات لحياة الطرفين بعد الفراق. |
Le tribunal a établi que le 12 février 2008 l'auteur et une autre personne avaient distribué des tracts invitant la population à assister à une réunion non autorisée qui devait avoir lieu le 15 février 2008. | UN | ورأت المحكمة في 12 شباط/فبراير 2008 أن صاحب البلاغ وزّع مع شخص آخر مناشير تدعو المواطنين إلى حضور اجتماع غير مصرح به سيعقد في 15 شباط/فبراير 2008. |
Elles pouvaient présenter des commentaires écrits sous n'importe quelle forme et à n'importe quel moment au cours de la période de consultation, et elles pouvaient assister à une réunion qui devait avoir lieu à New York le 14 décembre 2010. | UN | إذ يمكن لهم أن يقدموا تعليقات خطية في أي شكل وفي أي وقت خلال فترة المشاورات، ويمكنهم حضور اجتماع وجها لوجه في نيويورك يوم 14 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Les centres situés en Chine, au Nigeria et en Uruguay ont été invités à assister à une réunion organisée par la FAO en avril 2004 sur la planification de l'assistance technique dans le contexte de la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam. | UN | وقد دعيت المراكز في الصين ونيجيريا وأوروغواي إلى حضور اجتماع نظمته منظمة الأغذية والزراعة في أبريل/نيسان 2004 بشأن المساعدات التقنية التخطيطية في سياق تنفيذ اتفاقية روتردام. |
Ces observateurs pourraient assister à une réunion convoquée avant la consultation préparatoire informelle relative à la conclusion/décision spécifique. | UN | ويجوز لهؤلاء المراقبين حضور اجتماع يُعقد قبل المشاورات التحضيرية غير الرسمية المتصلة بالاستنتاج/المقرر المحدد(12). |
Le Comité a souligné la nécessité que la Conférence des Parties définisse une procédure de remplacement des membres qui, pour une raison ou pour une autre, se trouvaient dans l'incapacité d'assister à une réunion du Comité d'étude des POP. | UN | 87 - أشارت اللجنة إلى أن مؤتمر الأطراف يحتاج إلى أن يبين بوضوح إجراء يتعلق باستبدال الأعضاء الذين لا يستطيعون لسبب أو لآخر، حضور اجتماع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a cependant dit que la situation avait quelque peu progressé, puisque le chef de la mission avait pu assister à une réunion du Fonds international de développement agricole organisée à Washington. | UN | إلا أنه أشار إلى حدوث بعض التقدم تمثل في تمكن رئيس البعثة من السفر إلى واشنطن العاصمة لحضور اجتماع للصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
M. Arafat a déclaré qu’il avait été informé par les Israéliens que son hélicoptère ne pouvait pas quitter Gaza, et que cela l’avait empêché de se rendre à Ramallah où il devait assister à une réunion du Cabinet. | UN | وقد ذكر السيد عرفات بأن اﻹسرائيليين أبلغوه بأن طائرته الهليكوبتر لا تستطيع مغادرة غزة مما منعه من الوصول إلى رام الله لحضور اجتماع وزاري. |
Étant donné que le Ministre se rendait à New York pour assister à une réunion officielle de l'Organisation des Nations Unies, la Section consulaire de Caracas a demandé que la procédure de délivrance du visa soit accélérée. | UN | ونظرا لأن الوزير كان سيسافر إلى نيويورك لحضور اجتماع رسمي للأمم المتحدة، فقد طلب قسم الشؤون القنصلية في كاراكاس تجهيز طلب التأشيرة على وجه الاستعجال. |
333. Les cas de disparition nouvellement signalés se sont produits en mars 2000 et concernent le Président de la société anonyme d'État Uzkhleboproduct qui serait parti assister à une réunion des membres du Cabinet et ne serait jamais revenu. | UN | 333- والحالة التي أبلغ بها حديثاً وقعت في آذار/مارس 2000 وتتعلق برئيس الشركة الحكومية المساهمة أوزخليبوبرودكت " Uzkhleboproduct " ، الذي يُدَّعى أنه ذهب لحضور اجتماع لمجلس الوزراء ولم يعد إلى منزله. |