Cette déclaration avait pour objet d'appeler la Conférence à reprendre rapidement ses sessions et les pays à assouplir leurs positions. | UN | وقد دعا الإعلان البلدان إلى إبداء مزيد من المرونة في مواقفها ليتسنى الشروع بسرعة في عقد جلسات المؤتمر. |
Il a toutefois relevé qu'il était nécessaire d'assouplir ce système. | UN | وشدَّدت على ضرورة إضفاء قدر أكبر من المرونة على هذا النظام. |
i) assouplir l'accès des organisations commerciales des pays en développement aux informations sur les marchés dont dispose l'OMC. | UN | ● تشجيع اطلاع المنظمات التجارية في البلدان النامية بشكل أكثر مرونة على معلومات منظمة التجارة العالمية الخاصة باﻷسواق. |
– Promouvoir une législation visant à assouplir les modalités de l’emploi par l’adoption du travail à temps partiel et des horaires mobiles; | UN | ● وضع تشريعات لجعل العمالة أكثر مرونة من خلال نظام للعمل على أساس غير متفرغ وساعات العمل المرنة. |
Il faut encourager les pays développés à assouplir leurs positions et à éliminer les obstacles qui entravent les possibilités de développement. | UN | وأنه ينبغي تشجيع البلدان المتقدمة لكي تخفف من تشددها وأن تزيل الحواجز التي كانت سببا في ضياع فرص التنمية. |
Il est indispensable d'assouplir les systèmes d'enseignement pour atteindre les régions isolées ou des groupes particuliers. | UN | ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة. |
Méthode permettant d'assouplir le mode de rétribution du comportement professionnel. | UN | آلية تتيح مرونة أكبر في مكافأة الأداء والمساهمة الفرديين. |
Il faut assouplir le calendrier suivi, de manière à régler rapidement le problème dans les pays les plus touchés. | UN | كما يجب إضفاء المرونة على الجدول الزمني المتبع بكيفية يمكن بها القيام سريعا بتسوية المشكلة في أكثر البلدان تضررا. |
Ces modalités étaient destinées à assouplir les négociations. | UN | وكان يُراد بهذا الهيكل إضفاء المرونة على المفاوضات. |
Par ailleurs, elle salue les progrès accomplis pour assouplir les règles de propriété intellectuelle et favoriser l'accès universel aux médicaments. | UN | وأعادت تأكيد أوجه التقدم المحرز في زيادة المرونة في ما يتعلق بالملكية الفكرية بما يعزز إمكانية حصول الجميع على الأدوية. |
À ce jour, cette mesure a été limitée aux banques publiques, mais sera probablement étendue à d'autres en vue d'assouplir le régime bancaire et de répondre à la demande des consommateurs. | UN | وقد اقتصر هذا التدبير حتى الآن على المصارف العامة، ولكن من المرجح توسيع نطاق تطبيقه ليشمل مصارف أخرى من أجل تحقيق المزيد من المرونة المصرفية وتلبية طلب المستهلكين. |
Il conviendrait par conséquent d'assouplir les critères retenus en matière d'allégement de la dette pour permettre à ces pays de s'en prévaloir. | UN | ولهذا يجب توفير مزيد من المرونة لتلك البلدان في معايير الأهلية لتلقي معونة تخفيف عبء الديون. |
Il serait donc nécessaire d'assouplir les moyens de recours pour qu'ils soient accessibles aux femmes en milieu rural et en milieu urbain. | UN | ولذلك فمن الضروري جعل سبل الانتصاف أكثر مرونة لتستفيد منها النساء في المناطق الريفية والحضرية. |
Il est donc proposé de simplifier les procédures afin de les assouplir et de les rendre plus accueillantes; | UN | ويُقترح تبسيط الإجراءات وجعلها أكثر مرونة لدعم اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر؛ |
Les pays dotés d'un fort excédent devraient renforcer leurs marchés intérieurs et, le cas échéant, assouplir leurs politiques de taux de change de façon à contribuer quelque jours à un rééquilibrage de la demande mondiale. | UN | وعلى البلدان ذات الفوائض الكبيرة أن تعزز أسواقها المحلية وأن تجعل، عند الاقتضاء، سياساتها لأسعار الصرف الأجنبي أكثر مرونة بطريقة تسهم في نهاية المطاف في إعادة التوازن للطلب العالمي. |
Si la disposition était jugée trop rigide, il était possible de l'assouplir, et les sanctions, s'il en était prévu, pouvaient relever de la loi applicable. | UN | وإذا ما رئي أن الحكم مفرط التشدد فيمكن جعله أكثر مرونة كما يمكن ترك الجزاءات، إن وجدت، للقانون المنطبق. |
C’est peut-être ce qui a incité les pays en développement, comme les pays développés avant eux, à assouplir le contrôle des changes et à libéraliser les mouvements de capitaux. | UN | وربما كان هذا ما جعل البلدان النامية، كما فعلت البلدان المتقدمة النمو من قبل، تخفف الضوابط وتحرر تحركات رأس المال. |
En outre, il convient de négocier un abaissement des taux d'intérêt pour les femmes en situation de pauvreté et d'assouplir des modalités de garantie. | UN | ومن المناسب، فضلا عن ذلك، تحديد سعر فائدة أقل بكثير للمرأة الفقيرة، وجعل نظم الضمانات مرنة. |
Méthode permettant d'assouplir le mode de rétribution du comportement professionnel. | UN | آلية تتيح مرونة أكبر في مكافأة الأداء والمساهمة الفرديين. |
L'une des mesures prises pour faire face à la montée du chômage a consisté à assouplir le marché du travail. | UN | ولقد كانت زيادة مرونة أسواق العمل واحدة من الاستجابات اللازمة من أجل التصدي لارتفاع معدلات البطالة. |
La Belgique estime dès lors qu'il convient d'opérer un choix et que la première proposition, visant à assouplir l'exigence de l'écrit, devrait être préférée. | UN | ولذا ترى بلجيكا أنه يجب اختيار أحد الاقتراحين وأن الاقتراح الرامي إلى تليين اشتراط الشكل الكتابي هو الذي ينبغي اختياره. |
Il faudrait étudier les moyens d'assouplir le régime commun sans augmenter les coûts. | UN | كما ينبغي النظر في الوسائل غير المنطوية على تكلفته التي تؤدي إلى تعزيز مرونة النظام الموحد. |
Des mesures ont été prises pour lever ou assouplir les restrictions concernant les médias et l'Internet. | UN | وأدخلت تدابير لرفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام والإنترنت أو تخفيفها. |
Toutefois, il a été dit que, comme les deux variantes avaient pour objet d'assouplir les exigences de forme, il serait possible de les concilier. | UN | ولكن قيل إنه، بما أن كلا الخيارين يؤديان نفس الوظيفة وهي تخفيف اشتراطات الشكل، فقد يكون من الممكن التوفيق بينهما. |
J'exhorte en particulier Israël à cesser toute activité de peuplement en Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, et à prendre des mesures concrètes afin d'assouplir les nombreuses restrictions en vigueur aussi bien en Cisjordanie qu'à Gaza. | UN | وعلى وجه الخصوص، أحث إسرائيل على الكف عن أي نشاط استيطاني في الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وعلى اتخاذ خطوات ملموسة لزيادة تخفيف القيود العديدة المفروضة في الضفة الغربية وغزة. |
Les pays donateurs, et d'autres pays en mesure de le faire devront envisager de mieux coordonner et d'assouplir les méthodes de financement des activités opérationnelles de développement dans les situations de passage de la phase des secours aux activités de développement, en utilisant de multiples instruments de mobilisation des ressources. | UN | يتعين على البلدان المانحة وغيرها من البلدان التي بوسعها أن تنظر في اعتماد نهج أكثر تنسيقاًً ومرونة لتمويل الأنشطة التنفيذية لأغراض التنمية في حالات الانتقال من الإغاثة إلى التنمية على أن تفعل ذلك باستخدام وسائل متعددة لتعبئة الموارد. |
Il faudrait assouplir ces restrictions en matière de clôture de façon à pouvoir utiliser l'ancien site d'élimination. | UN | كما يتعين تخفيف قيود الإغلاق للسماح باستعمال موقع التخلص من النفايات السابق. |
Les membres du Conseil ont engagé Israël à cesser les activités de peuplement, à assouplir les restrictions concernant l'accès à Gaza et appuyé la condamnation qu'avait faite le Secrétaire général adjoint des tirs de roquettes effectués à partir de Gaza en direction d'Israël. | UN | ودعا أعضاء المجلس إسرائيل إلى وقف الأنشطة الاستيطانية، وتخفيف القيود المفروضة على الوصول إلى غزة، وانضموا إلى وكيل الأمين العام في إدانته لإطلاق الصواريخ من غزة على إسرائيل. |