"assujettir" - قاموس فرنسي عربي

    assujettir

    فعل

    ويكيبيديا

    "assujettir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إخضاع
        
    • لإخضاع
        
    • اخضاعها
        
    Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. UN وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا.
    La République d'Argentine souhaite assujettir et exploiter les Falklandais, contre leur volonté, en leur imposant sa pleine souveraineté. UN إن جمهورية الأرجنتين ترغب في إخضاع سكان جزر فوكلاند تحت سيادتها التامة، واستغلالهم، ضد إرادتهم.
    Ces dispositions répondent au souci premier qui inspire la recommandation, à savoir assujettir les réseaux de ce type au régime de la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وهذه الأحكام تلبي أحد الأهداف الأساسية للتوصية وهو إخضاع هذه الشبكات لمقتضيات نظام مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Le recours à une force écrasante pour l'assujettir a été futile, et les événements récents en ont prouvé l'inutilité. UN أما المراهنة على استخدام القوة العاتية لإخضاع الشعوب، فقد ثبت عقمها، وأثبتت الأحداث أنها لم تعد تجدي فتيلا.
    Aussi est-il nécessaire de réinterpréter, dans une perspective de promotion des femmes, les normes culturelles et religieuses tendant à les assujettir aux traditions patriarcales. UN وعليه، ينبغي إعادة تفسير المعايير الثقافية والدينية التي تفضي إلى إخضاع المرأة لتقاليد أبوية، وذلك من منظور النهوض بالمرأة.
    Un facteur économique ne pouvant être invoqué pour justifier le nonrespect de ces droits, il est facile d'en assujettir ce respect à un contrôle judiciaire. UN وبما أن ما من عامل اقتصادي يمكن أن يبرر عدم مراعاة الحقوق المدنية، فيجوز إخضاع هذه الحقوق بسهولة للرقابة القضائية.
    L'article 23 stipule que les parents ont le droit et le devoir d'assujettir les enfants mineurs à une discipline et de les protéger. UN وتنص المادة 23 على أن للوالدين الحق في إخضاع أطفالهما القصر للانضباط، كما أن عليهما واجب حمايتهم.
    Avant d'assujettir une fondation à sa surveillance, l'autorité fédérale vérifie notamment l'origine du capital initial. UN وقبل إخضاع إحدى المؤسسات لمراقبتها، فإن السلطة الفيدرالية تتحقق بالأخص من مصدر رأس المال الأساسي.
    assujettir un État à la compétence pénale d'une institution dont il n'est pas membre est contraire aux principes du droit international. UN وذكر أن إخضاع دولة للقضاء الجنائي لمؤسسة ليست عضوا فيها يخالف مبادئ القانون الدولي.
    En quoi assujettir mes yeux et mon cerveau à un truc aussi dégoûtant peut enrichir ma vie ? Open Subtitles وبأي طريقةٍ ممكنة ، سيكون إخضاع عيني وعقلي لشيءٍ بذلك القرف ، بإمكانه أن يشكل إضافة لحياتي ؟
    Ce sont là des exemples de la règle que les Indonésiens appliquent au Timor oriental et dans les autres îles, où ils veulent continuer à assujettir la population. UN وهذه أمثلة على القاعدة العامة التي تطبقها اندونيسيا على تيمور الشرقية والجزر اﻷخرى التي ترغب في مواصلة إخضاع الناس فيها.
    De l'avis de la délégation gabonaise, il faudrait se garder d'assujettir le fonctionnement de la cour aux aléas d'un constitutionnalisme étatique dépassé, qui risquerait d'altérer la compétence ratione loci et la compétence ratione materiae de la cour. UN ويرى وفد غابون أنه يتعين عدم إخضاع عمل المحكمة لاحتمالات الدساتير البالية للدول، التي قد تضر بالاختصاص المكاني والاختصاص الموضوعي للمحكمة.
    Plusieurs gouvernements dont celui du Royaume-Uni ont dit douter qu'il soit justifié ou même utile d'essayer d'assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles. UN وأضافت أن عدة حكومات، بما فيها حكومتها هي، قد أعربت عن شكوكها فيما إذا كانت محاولة إخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة واحدة من القواعد يستند إلى أساس متين أو حتى له فائدة.
    Selon l'Allemagne, l'approche adoptée dans le questionnaire et proposée par le Rapporteur spécial dans ses rapports, qui consiste à assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles de portée générale, laisse à désirer. UN وتعتبر ألمانيا أن النهج المعتمد في الاستبيان والذي تعكسه تقارير المقرر الخاص، والرامي إلى إخضاع الأفعال الانفرادية إلى مجموعة واحدة من القواعد، ليس قائما على أسس سليمة.
    — Comportements ayant pour objet ou effet d'assujettir la fourniture d'un produit à l'acceptation d'obligations additionnelles qui, de par leur nature, ne constituent pas l'objet de la transaction, sans préjudice de ce qui est énoncé dans d'autres dispositions; UN ● تلك التي يكون هدفها أو اﻷثر الناجم عنها هو إخضاع توريد منتج ما لقبول التزامات إضافية لا تشكل، في طبيعتها، موضوع الصفقة، دون المساس بما نصت عليه أحكام أخرى.
    Au contraire, elles ne font qu'assujettir davantage les populations et les économies des pays en développement aux pressions et aux diktats des créanciers, qu'il s'agisse de pays, d'institutions ou de sociétés. UN بل إنها تؤدي إلى إخضاع شعوب البلدان النامية واقتصاداتها إلى مزيد من الضغوط والإملاءات التي تفرضها البلدان والمؤسسات والشركات الدائنة.
    Au contraire, elles ne font qu'assujettir davantage les populations et les économies des pays en développement aux pressions et aux diktats des créanciers, qu'il s'agisse de pays, d'institutions ou de sociétés. UN بل إنها تؤدي إلى إخضاع شعوب البلدان النامية واقتصاداتها إلى مزيد من الضغوط والإملاءات التي تفرضها البلدان والمؤسسات والشركات الدائنة.
    Toute tentative d'assujettir cette richesse en imposant les normes et les modèles des pays du Nord serait une grave violation de l'essence même des droits de l'homme. UN وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان.
    La détention d'armes de destruction massive est une forme de terrorisme, c'est une pression utilisée par des États pour assujettir les États voisins ou des États concurrents. UN إن امتلاك أسلحة الدمار الشامل ما هو إلا نوع من الإرهاب واستعراض العضلات تستخدمه الدول لإخضاع دول الجوار أو الدول المنافسة لها بقدرتها على الفناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد