ويكيبيديا

    "assumer cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحمل هذه
        
    • لتحمل هذه
        
    • الاضطلاع بهذه
        
    • أداء هذه
        
    • تولي هذه
        
    • يضطلع بهذه
        
    • لتولي هذه
        
    • تولي تلك
        
    • تتحمل هذه
        
    • تتولى هذه
        
    • الوفاء بمسؤولية
        
    • لتحمل تلك
        
    • الوفاء بهذه
        
    • بتولي هذه
        
    • الارتقاء إلى مستوى هذه
        
    La Conférence du désarmement a la capacité et l'obligation d'assumer cette responsabilité. UN ومؤتمر نزع السلاح هذا لديه القدرة على تحمل هذه المسؤولية، والالتزام بها.
    Dans ces cas, les parents biologiques sont incapables d'assumer cette responsabilité en raison de problèmes graves au sein de l'unité familiale. UN ففي هذه اﻷحوال، يعجز الوالدان البيولوجيان عن تحمل هذه المسؤولية بسبب مشكلات خطيرة داخل الوحدة اﻷسرية.
    Si le nombre de membres permanents devait être accru, l'Allemagne serait prête à assumer cette responsabilité. UN وإذا زاد عدد الأعضاء الدائمين فيه، فإن ألمانيا على استعداد لتحمل هذه المسؤولية.
    Ces autorités, dans les deux communautés, ont maintes fois prouvé qu'elles sont parfaitement en mesure d'assumer cette responsabilité. UN وفي قبرص، دللت السلطات على كلا الجانبين في مناسبات عديدة على أنها قادرة تماما على الاضطلاع بهذه المهمة.
    A ce jour, les parlements fédéraux et régionaux ont pris différentes dispositions pour assumer cette responsabilité. UN وقد اتخذت البرلمانات الاتحادية والإقليمية حتى الآن إجراءات مختلفة في أداء هذه المسؤولية.
    Un autre a ajouté que plus récemment, alors que sa délégation assurait la présidence, il avait invité les coordonnateurs politiques à assumer cette tâche. UN وأضاف معلق آخر أنه خلال تولي وفده الرئاسة منذ وقت قريب، قام بدعوة المنسقين السياسيين إلى تولي هذه المهمة.
    La communauté internationale devrait assumer cette responsabilité, sous la conduite du HCR. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بهذه المهمة تحت إشراف المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Nous appuyons la candidature de M. Ben Youssef au poste de Vice-Président. À notre avis, il est le meilleur candidat, ici, pour assumer cette importante responsabilité. UN يأتي دعمنا للسيد بن يوسف لمنصب نائب رئيس هذه اللجنة لأننا واثقون بأنه أكثر تأهيلا وكفاءة لتولي هذه المسؤولية العالية.
    66. Même s'il incombe en premier lieu au gouvernement du pays hôte de protéger ses civils, les missions de l'ONU ont dû parfois assumer cette responsabilité. UN 66 - وأردف قائلا إنه مع أن الحكومة المضيفة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية مدنييها، كانت هناك حالات تعين فيها على بعثات الأمم المتحدة تولي تلك المسؤولية.
    Le moment d'assumer cette grave responsabilité n'a que trop été différé. UN وقد كان لزاما تحمل هذه المسؤولية الرسمية منذ وقت طويل.
    Pour être en mesure de mieux assumer cette mission, l'ONU doit elle-même se renforcer et se démocratiser. UN وبغية تحمل هذه المسؤولية على نحو أفضل، يجب تعزيز الأمم المتحدة نفسها وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    Les professionnels du maintien de la paix méritent tous nos éloges pour leur dévouement et leur volonté d'assumer cette lourde responsabilité. UN المهنيون المنخرطون في حفظ السلام يستحقون أسمى آيات الثناء لتفانيهم ورغبتهم في تحمل هذه المسؤولية الثقيلة.
    Dans l'un ou l'autre cas, il serait nécessaire de tenir des consultations entre l'Organisation des Nations Unies et les États Membres concernés, ces derniers devant signifier à l'ONU leur volonté d'assumer cette responsabilité si le Conseil de sécurité les y autorisait. UN وفي أي من الحالتين، سيلزم إجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء المعنية وسيلزم أن تبدي هذه الدول اﻷعضاء لﻷمم المتحدة استعدادها لتحمل هذه المسؤولية إذا أذن مجلس اﻷمن بالقيام بذلك.
    Vu sa position au Tribunal comme à la Cour, le Greffier est idéalement placé pour assumer cette responsabilité. UN وإذا أخذ في الاعتبار مركز مسجل المحكمة في محكمة يوغوسلافيا وفي المحكمة الجنائية الدولية، فهو يتقلد المكان الأمثل لتحمل هذه المسؤولية.
    La Commission souhaitera peut-être rappeler aux bureaux nationaux de statistique qu'il leur incombe d'assumer cette fonction, même si cela représente un surcroît de travail. UN وقد ترغب اللجنة في أن تذكّر المكاتب الإحصائية الوطنية بمسؤوليتها في الاضطلاع بهذه المهمة، مع أنها قد تنطوي على تحمّل أعباء إضافية.
    43. Pour assumer cette fonction et présenter ses résultats au CRIC, le Mécanisme mondial pourra solliciter un appui extérieur selon ses besoins. UN 43- وقد تلتمس الآلية العالمية دعماً خارجياً، بحسب الاقتضاء، لدى أداء هذه المهمة التحليلية وتقديم نتائجها إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Je tiens à également à exprimer tous nos voeux de succès à la Norvège, qui va assumer cette importante mission l'année prochaine. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن أفضل أمنياتنا للنرويج، التي توشك على تولي هذه المهمة الهامة السنة المقبلة.
    Néanmoins, il reste encore à la communauté internationale à assumer cette responsabilité commune, et ce, en dépit de la tendance chaque jour plus favorable que j'ai mentionnée précédemment. UN لكنه لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بهذه المسؤولية المشتركة، على الرغم من التوجُّه المحبَّذ والمتسارع باستمرار، الذي ذكرته آنفاً.
    À cet égard, la Commission économique pour l'Afrique (CEA), qui est le bras régional de l'ONU, a un avantage relatif pour assumer cette responsabilité. UN وفي هذا الصدد، تتمتع اللجنة الاقتصادية لافريقيا، وهي الجهاز الاقليمي لﻷمم المتحدة، بميزة نسبية لتولي هذه المسؤولية.
    Le Tribunal a expliqué qu'il n'avait accepté la responsabilité du bâtiment que jusqu'au 31 décembre 2005 et continuait de demander l'aide de l'Organisation des Nations Unies pour trouver un autre organisme des Nations Unies qui accepterait d'assumer cette responsabilité à partir de 2006. UN وأوضحت المحكمة أنها لم تقبل تلك المسؤولية إلا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، وما برحت تطلب مساعدة الأمم المتحدة في تعيين كيان آخر تابع للأمم المتحدة يرغب في تولي تلك المسؤولية اعتبارا من عام 2006.
    Ils doivent continuer à assumer cette responsabilité. UN ولا بد لها أن تظل تتحمل هذه المسؤولية.
    La question sera examinée dans le cadre de l'étude plus vaste dont le présent rapport intérimaire fait partie, mais il conviendra de noter que les organes extérieurs de contrôle pourraient assumer cette responsabilité. UN ورغما عن أن هذا الموضوع سيغطى في دراسة أوسع يشكل هذا التقرير المؤقت جزءا منها، فقد يكون من المفيد العلم بأن هيئات الاشراف الخارجية الموجودة يمكنها أن تتولى هذه المسؤولية.
    Dans le cas présent, l'État partie n'est pas parvenu à assumer cette charge de la preuve parce qu'il n'a fait que décrire la disponibilité théorique des recours sans même contredire les nombreuses preuves apportées par la requérante pour démontrer que ces recours ne sont pas disponibles de fait. UN وفي هذه القضية، لم تفلح الدولة الطرف في الوفاء بمسؤولية تقديم البينة لأنها اكتفت بشرح التوافر النظري لسبل الانتصاف حتى دون أن تنفي الأدلة العديدة التي قدمتها صاحبة الشكوى(زز) لإثبات عدم توافر سبل الانتصاف هذه فعلاً.
    Il importe, en effet de faire en sorte que l'ONU soit bien équipée et disposée à assumer cette responsabilité. UN ومن المهم فعلاً كفالة أن تكون الأمم المتحدة مجهزة تجهيزاً جيداً وعلى استعداد لتحمل تلك المسؤولية.
    Nous nous devons en tant qu'Américains d'assumer cette responsabilité. Open Subtitles من واجبنا كأمريكيين الوفاء بهذه المسؤولية.
    En droit, il est tenu soit d'assumer cette responsabilité, soit de permettre à l'Autorité palestinienne de fournir les services que suppose une administration civile digne de ce nom. UN وهي ملزمة، بحكم القانون، بتولي هذه المسؤولية أو السماح للسلطة الفلسطينية بتوفير الخدمات التي تشكل إدارة مدنية ملائمة.
    Malgré l'augmentation considérable du budget, il espère que cette dotation pourra être couverte et demande aux donateurs d'assumer cette responsabilité. UN وقال إنه على الرغم من الزيادة الكبيرة في المبلغ المرصود في الميزانية، فهو يشعر بالتفاؤل إزاء إمكانية تمويل الميزانية المعروضة، وطلب إلى المانحين الارتقاء إلى مستوى هذه المسؤولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد