ويكيبيديا

    "assumer ses responsabilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحمل مسؤولياته
        
    • الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤولياته
        
    • يتحمل مسؤولياته
        
    • يضطلع بمسؤولياته
        
    • تتحمل مسؤولياتها
        
    • تحمل مسؤولياتها
        
    • يتحمل مسؤوليته
        
    • الوفاء بمسؤولياتها
        
    • بتحمل مسؤولياته
        
    • النهوض بمسؤولياتها
        
    • تحمل المسؤولية
        
    • تضطلع بمسؤولياتها
        
    • تتحمل مسؤوليتها
        
    • الاضطلاع بالمسؤوليات
        
    Il appartient à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités à cet égard. UN ويجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    L'Organisation des Nations Unies devait continuer d'assumer ses responsabilités concernant la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit résolue. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها.
    Nous demandons à l'Organisation de jouer un rôle plus actif et au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités envers le peuple palestinien. UN ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين.
    Il invite par conséquent le Conseil de sécurité à pleinement assumer ses responsabilités, vu que ses résolutions, notamment 242 et 338, n'ont jamais été appliquées. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤولياته في هذا الصدد.
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer ses responsabilités et agir pour y mettre fin. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها وأن تعمل على وضع حد لها.
    Malte veut également continuer d'assumer ses responsabilités internationales avec énergie, engagement et détermination. UN وستواصل مالطة أيضا تحمل مسؤولياتها الدولية بهمة والتزام وعزيمة.
    Avant tout, nous devons lui demander de participer et d'assumer ses responsabilités. UN وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته.
    De leur côté, les Émirats arabes unis ont doublé le montant de leurs contributions volontaires à l'UNRWA pour lui permettre d'assumer ses responsabilités vis-à-vis des réfugiés palestiniens. UN ومن جهتنا، فقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية للأونروا لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et adopter une position très ferme en vue d'empêcher de telles pratiques. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته واتخاذ موقف صارم لمنع هذه الأعمال.
    Nous condamnons également le blocus israélien contre Gaza et demandons à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités et de forcer Israël à lever ce blocus. UN كما تدين الحصار الإسرائيلي على قطاع غزة. وتحض المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته وإجبار إسرائيل على رفع هذا الحصار
    Dans ces conditions, le Gouvernement érythréen demande à la communauté internationale d'abandonner sa position déséquilibrée pour faire preuve d'impartialité, et d'assumer ses responsabilités. UN ولذلك، تدعو حكومة إريتريا المجتمع الدولي إلى التخلي عن هذا الموقف غير المتوازن وعن الكيل بمكيالين وإلى تحمل مسؤولياته.
    À mon avis, une priorité parallèle doit être accordée au développement et à l'amélioration de la capacité de l'Organisation d'assumer ses responsabilités en matière de sécurité collective. UN هناك في رأيي أولوية موازية لتطوير وتحسين قدرة المنظمة على الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقـــة باﻷمن الجماعــــي.
    La volonté du Luxembourg d'assumer ses responsabilités à titre national se traduit dans les exemples concrets que je viens de donner. UN إن رغبة لكسمبرغ في الاضطلاع بمسؤولياتها الوطنية تتضح جلياً في الأمثلة الملموسة التي قدمتها.
    La réunion a aussi invité le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités en adoptant une résolution claire et en prenant les mesures nécessaires à cet effet. UN كما دعا مجلس الأمن إلى الاضطلاع بمسؤولياته من خلال اعتماد قرار واضح واتخاذ إجراءات ضرورية في هذا الشأن.
    Le Mouvement engage la communauté internationale à assumer ses responsabilités et à veiller à ce que ces actions illégales cessent immédiatement. UN وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور.
    Le Conseil de sécurité doit assumer ses responsabilités en persuadant Israël de mettre un terme à ses politiques d'agression. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بمسؤولياته بإقناع إسرائيل بوضع حد لسياساتها العدوانية.
    L'ONU doit assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. UN ويظل لزاما على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني.
    La Jordanie lance également un appel aux pays donateurs pour qu'ils continuent de soutenir l'UNRWA afin de lui permettre de continuer d'assumer ses responsabilités. UN كما يدعو الدول المانحة إلى الاستمرار في تقديم دعمها لﻷونروا لتمكينها من مواصلة تحمل مسؤولياتها.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités pour mettre fin à ces crimes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن وقف مثل هذه الجرائم.
    Dans ce contexte mondial nouveau, nous devons nous interroger sur les progrès que l'ONU doit accomplir pour être en mesure d'assumer ses responsabilités pour le siècle prochain. UN وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités à cet égard et tout mettre en oeuvre pour trouver une solution pacifique, juste et globale fondée sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et le principe de la terre contre la paix. UN وعليه فإن المجتمع الدولي مطالب بتحمل مسؤولياته تجاه هذا الوضع والعمل على إيجاد حل سلمي وعادل وشامل في المنطقة يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Au seuil du XXIe siècle, nous attendons avec intérêt que l'ONU ait les moyens d'assumer ses responsabilités en vue de réaliser les objectifs prescrits par la Charte. UN وإننا نتطلع، ونحن على أعتاب القرن الواحد والعشرين، إلى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من النهوض بمسؤولياتها اﻷساسية في تحقيق مقاصدها التي نص عليها الميثاق.
    Les observations formulées par certaines délégations témoignent d'une tendance à montrer du doigt au lieu d'assumer ses responsabilités. UN ونبـّـه إلى أن البيانات التي أدلىت بها بعض الوفود تبرز الاتجاه نحو توجيه أصابع الاتهام بدلاً من تحمل المسؤولية.
    L'Espagne, qui est toujours la Puissance administrante légale du Sahara occidental, doit assumer ses responsabilités juridiques et politiques, comme son voisin, le Portugal, l'a fait au Timor oriental. UN وينبغي لإسبانيا، التي لا تزال هي السلطة الشرعية القائمة بالإدارة في الصحراء الغربية، أن تضطلع بمسؤولياتها القانونية والسياسية، تماماً كما فعلت جارتها البرتغال في تيمور الشرقية.
    Il incombe maintenant au Gouvernement de Téhéran d'assumer ses responsabilités. UN ومتروك الآن للحكومة في طهران أن تتحمل مسؤوليتها.
    Il en est résulté un système complexe d'obligation redditionnelle dans lequel le PNUD a continué d'assumer ses responsabilités financières et comptables tout en partageant les activités de suivi et d'évaluation des projets avec ses partenaires : le gouvernement bénéficiaire et l'agent d'exécution. UN وبرز نظام معقد للمساءلة، واصل فيه البرنامج اﻹنمائي الاضطلاع بالمسؤوليات المالية وتقديم التقارير وشارك في رصد وتقييم المشاريع مع شركاته، وهم: الحكومات المستفيدة والوكالات المنفذة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد