Je ne voudrais pas entrer dans une controverse avec mon collègue du Mexique au sujet des balles dum-dum, mais il existe assurément des alternatives aux balles dum-dum. | UN | إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم. |
La définition des crimes et délits internationaux telle qu’elle ressort de l’article 19 représente assurément l’une des questions clefs de ce sujet. | UN | وقالت إن تعريف الجنايات والجنح الدولية الذي أبرزته المادة ١٩ يمثل بالتأكيد إحدى المسائل الرئيسية في هذا الموضوع. |
La définition de ces critères permettrait assurément de faciliter le processus de règlement des graves crises mondiales et de prévenir de nouveaux conflits. | UN | وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة. |
En outre, la force publique a fait preuve d'une passivité qui a assurément aidé ces derniers à parvenir à leurs fins. | UN | ولم تتخذ قوات الأمن إجراءات هي الأخرى، مما مكَّن بلا شك الجماعات شبه العسكرية من بلوغ أهدافها الإبادية. |
Cette admission renforce assurément le caractère universaliste de l'ONU. | UN | ولا شك أن انضمام بالاو يعزز عالمية اﻷمم المتحدة. |
Pour tout pays, la perception de divers impôts est assurément une prérogative et un droit souverain, et une question qui n'intéresse que ses citoyens. | UN | ومن المؤكد أن فرض الضرائب على اختلافها اختصاصٌ وحقٌ سيادي لأي بلد من البلدان، وهو أمرٌ يخص مواطنيه وحدهم دون غيرهم. |
Écoutez, je ne voudrais surtout pas vous effrayer, mais c'est assurément un acte de vandalisme. | Open Subtitles | انظرِ, أنا لا أريد أن أرعبك ولكن هذا بكل تأكيد فعل تخريب |
Si d'aucuns défendent ici l'idée d'une certaine ambiguïté constructive dans le domaine du désarmement nucléaire, je les décevrai assurément. | UN | وإذا كان البعض هنا يؤيدون فكرة إضفاء صبغة من الغموض البناء على ميدان نزع السلاح النووي، فإنني سأخيب أملهم بالتأكيد. |
En dépit de ses imperfections, le TPIY mérite assurément d'être loué pour son travail et ses résultats. | UN | وعلى الرغم من مثالـب المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فهـي بالتأكيد تستحق الثناء على عملها ومنجزاتها. |
Si je l'étais, j'aurais contaminé un de vos outils de laboratoire, un que vous toucheriez assurément, avec une toxine. | Open Subtitles | ولو كنت كذلك، كنت سأضع بعض المواد من المعمل على الأشياء التي بالتأكيد ستلمسها، بالسم |
Aujourd'hui, l'Afrique mérite assurément une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وأفريقيا تستحق اليوم بالتأكيد اهتماما خاصا من المجتمع الدولي. |
Mais, assurément, nous devons également reconnaître la réalité de la tendance mondiale et des aspirations des peuples à la démocratisation et à la transparence dans les affaires politiques. | UN | ولكن بالتأكيد ينبغي أن نقدر أيضا الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية والشفافية في الشؤون الدولية ورغبة الناس في ذلك. |
La Stratégie de Yokohama en faveur d'un monde plus sûr et son Plan d'action impriment assurément un nouvel élan à la réalisation des objectifs de la Décennie. | UN | إن استراتيجية يوكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا، بالاضافة الى خطة العمل، توفران بالتأكيد زخما إضافيا لتحقيق أهداف العقد. |
C'est donc assurément un sujet très important qui mérite toute notre attention. | UN | وهذه المسألة هي بالتأكيد مسألة خطيرة تستحق قصارى اهتمامنا. |
Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
Accueillir l'Afrique du Sud au sein de l'Assemblée générale et des divers organes et agences du système des Nations Unies est assurément, pour nous, aujourd'hui, un motif de fierté. | UN | إن الترحيب بجنوب افريقيا في الجمعية العامة وفي مختلف هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة هو بلا شك مصدر اعتزاز لنا. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
Or, les conflits sont assurément les pires ennemis du développement. | UN | ومن المؤكد أن الصراعات هي أسوأ عدو للتنمية. |
Cette reconnaissance contribuera assurément à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فهذا الاعتراف يسهم بكل تأكيد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pouvons assurément aller de l'avant en nous appuyant sur nos acquis et canaliser nos énergies afin de limiter au minimum le nombre de nos échecs. | UN | وبالتأكيد لا بد أن نبني على ما تحقق من نجاحات وأن نعيد توجيه طاقاتنا حتى نقلل عمليا من عدد حالات اﻹخفاق. |
L'ONU s'en trouve assurément renforcée, de même que son caractère universel. | UN | إن الأمم المتحدة قد تعززت فعلا، وطابعها العالمي قد تقوى دون شك. |
Le retrait complet ou partiel d'une réserve considérée comme non valide constitue assurément le principal objectif du dialogue réservataire. | UN | 33 - ويشكل السحب الكلي أو الجزئي لتحفظ يعتبر تحفظا غير صحيح الهدف الرئيسي قطعا للحوار التحفظي. |
Ces deux mesures constituent assurément un encouragement au renforcement plus poussé du régime de non prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ومما لا شك في أن هذين الإجراءين سيؤديان إلى تعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Mais nous sommes assurément une usine de terroristes. Le meilleur recruteur d'Al-Qaïda. | Open Subtitles | نحن معمل للقتل بدون شك لا نختلف عن افراد التي تملكها القاعدة |
assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة. |
Nous relevons également que ces propositions, assurément fort utiles, visent à améliorer le fonctionnement interne de l'Organisation. | UN | ونحن نرى أيضا أنه من المؤكد أن هذه المقترحات القيّمة مصممة لتحسين العمل داخل المنظمة. |
Une plus grande transparence influerait assurément sur les pratiques des banques commerciales en matière de prêts. | UN | ولا ريب في أن الشفافية المتزايدة سوف تؤثر على ممارسات المصارف التجارية في مجال الإقراض. |
L'adoption, il y a 10 ans, des objectifs du Millénaire pour le développement a constitué un moment historique ainsi, assurément, qu'une réussite majeure pour l'ONU. | UN | إن إقرار الأهداف الإنمائية للألفية قبل عقد من الزمن، كان لحظة هامة، وهو إنجاز عظيم للأمم المتحدة حتما. |
Toutefois, les marchés mexicain et argentin ne pouvant que se contracter, l'effet net sur les autres pays sera assurément négatif. | UN | ولكن بما أن السوقين المكسيكية واﻷرجنتينية ستتقلصان فإن اﻷثر الصافي على الاقتصادات اﻷخرى سيكون حتماً سلبياً. |