ويكيبيديا

    "assurément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتأكيد
        
    • بلا شك
        
    • ولا شك
        
    • ومن المؤكد أن
        
    • بكل تأكيد
        
    • وبالتأكيد
        
    • دون شك
        
    • قطعا
        
    • لا شك
        
    • بدون شك
        
    • المؤكد أنه
        
    • من المؤكد أن
        
    • ولا ريب
        
    • حتما
        
    • حتماً
        
    Je ne voudrais pas entrer dans une controverse avec mon collègue du Mexique au sujet des balles dum-dum, mais il existe assurément des alternatives aux balles dum-dum. UN إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم.
    La définition des crimes et délits internationaux telle qu’elle ressort de l’article 19 représente assurément l’une des questions clefs de ce sujet. UN وقالت إن تعريف الجنايات والجنح الدولية الذي أبرزته المادة ١٩ يمثل بالتأكيد إحدى المسائل الرئيسية في هذا الموضوع.
    La définition de ces critères permettrait assurément de faciliter le processus de règlement des graves crises mondiales et de prévenir de nouveaux conflits. UN وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة.
    En outre, la force publique a fait preuve d'une passivité qui a assurément aidé ces derniers à parvenir à leurs fins. UN ولم تتخذ قوات الأمن إجراءات هي الأخرى، مما مكَّن بلا شك الجماعات شبه العسكرية من بلوغ أهدافها الإبادية.
    Cette admission renforce assurément le caractère universaliste de l'ONU. UN ولا شك أن انضمام بالاو يعزز عالمية اﻷمم المتحدة.
    Pour tout pays, la perception de divers impôts est assurément une prérogative et un droit souverain, et une question qui n'intéresse que ses citoyens. UN ومن المؤكد أن فرض الضرائب على اختلافها اختصاصٌ وحقٌ سيادي لأي بلد من البلدان، وهو أمرٌ يخص مواطنيه وحدهم دون غيرهم.
    Écoutez, je ne voudrais surtout pas vous effrayer, mais c'est assurément un acte de vandalisme. Open Subtitles انظرِ, أنا لا أريد أن أرعبك ولكن هذا بكل تأكيد فعل تخريب
    Si d'aucuns défendent ici l'idée d'une certaine ambiguïté constructive dans le domaine du désarmement nucléaire, je les décevrai assurément. UN وإذا كان البعض هنا يؤيدون فكرة إضفاء صبغة من الغموض البناء على ميدان نزع السلاح النووي، فإنني سأخيب أملهم بالتأكيد.
    En dépit de ses imperfections, le TPIY mérite assurément d'être loué pour son travail et ses résultats. UN وعلى الرغم من مثالـب المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فهـي بالتأكيد تستحق الثناء على عملها ومنجزاتها.
    Si je l'étais, j'aurais contaminé un de vos outils de laboratoire, un que vous toucheriez assurément, avec une toxine. Open Subtitles ولو كنت كذلك، كنت سأضع بعض المواد من المعمل على الأشياء التي بالتأكيد ستلمسها، بالسم
    Aujourd'hui, l'Afrique mérite assurément une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وأفريقيا تستحق اليوم بالتأكيد اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    Mais, assurément, nous devons également reconnaître la réalité de la tendance mondiale et des aspirations des peuples à la démocratisation et à la transparence dans les affaires politiques. UN ولكن بالتأكيد ينبغي أن نقدر أيضا الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية والشفافية في الشؤون الدولية ورغبة الناس في ذلك.
    La Stratégie de Yokohama en faveur d'un monde plus sûr et son Plan d'action impriment assurément un nouvel élan à la réalisation des objectifs de la Décennie. UN إن استراتيجية يوكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا، بالاضافة الى خطة العمل، توفران بالتأكيد زخما إضافيا لتحقيق أهداف العقد.
    C'est donc assurément un sujet très important qui mérite toute notre attention. UN وهذه المسألة هي بالتأكيد مسألة خطيرة تستحق قصارى اهتمامنا.
    Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. UN وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة.
    Accueillir l'Afrique du Sud au sein de l'Assemblée générale et des divers organes et agences du système des Nations Unies est assurément, pour nous, aujourd'hui, un motif de fierté. UN إن الترحيب بجنوب افريقيا في الجمعية العامة وفي مختلف هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة هو بلا شك مصدر اعتزاز لنا.
    Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    Or, les conflits sont assurément les pires ennemis du développement. UN ومن المؤكد أن الصراعات هي أسوأ عدو للتنمية.
    Cette reconnaissance contribuera assurément à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فهذا الاعتراف يسهم بكل تأكيد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous pouvons assurément aller de l'avant en nous appuyant sur nos acquis et canaliser nos énergies afin de limiter au minimum le nombre de nos échecs. UN وبالتأكيد لا بد أن نبني على ما تحقق من نجاحات وأن نعيد توجيه طاقاتنا حتى نقلل عمليا من عدد حالات اﻹخفاق.
    L'ONU s'en trouve assurément renforcée, de même que son caractère universel. UN إن الأمم المتحدة قد تعززت فعلا، وطابعها العالمي قد تقوى دون شك.
    Le retrait complet ou partiel d'une réserve considérée comme non valide constitue assurément le principal objectif du dialogue réservataire. UN 33 - ويشكل السحب الكلي أو الجزئي لتحفظ يعتبر تحفظا غير صحيح الهدف الرئيسي قطعا للحوار التحفظي.
    Ces deux mesures constituent assurément un encouragement au renforcement plus poussé du régime de non prolifération et de désarmement nucléaires. UN ومما لا شك في أن هذين الإجراءين سيؤديان إلى تعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Mais nous sommes assurément une usine de terroristes. Le meilleur recruteur d'Al-Qaïda. Open Subtitles نحن معمل للقتل بدون شك لا نختلف عن افراد التي تملكها القاعدة
    assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة.
    Nous relevons également que ces propositions, assurément fort utiles, visent à améliorer le fonctionnement interne de l'Organisation. UN ونحن نرى أيضا أنه من المؤكد أن هذه المقترحات القيّمة مصممة لتحسين العمل داخل المنظمة.
    Une plus grande transparence influerait assurément sur les pratiques des banques commerciales en matière de prêts. UN ولا ريب في أن الشفافية المتزايدة سوف تؤثر على ممارسات المصارف التجارية في مجال الإقراض.
    L'adoption, il y a 10 ans, des objectifs du Millénaire pour le développement a constitué un moment historique ainsi, assurément, qu'une réussite majeure pour l'ONU. UN إن إقرار الأهداف الإنمائية للألفية قبل عقد من الزمن، كان لحظة هامة، وهو إنجاز عظيم للأمم المتحدة حتما.
    Toutefois, les marchés mexicain et argentin ne pouvant que se contracter, l'effet net sur les autres pays sera assurément négatif. UN ولكن بما أن السوقين المكسيكية واﻷرجنتينية ستتقلصان فإن اﻷثر الصافي على الاقتصادات اﻷخرى سيكون حتماً سلبياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد