En outre, étant donné que le Kenya est en train de se doter d'une nouvelle constitution, une assistance serait également bienvenue pour l'aider à en assurer l'application de manière conforme aux droits de l'homme. | UN | كما تعكف كينيا على سن دستور جديد، ولذلك سوف تطلب المساعدة من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية التي تحترم حقوق الإنسان. |
En outre, pour assurer l'application de ces politiques et méthodes, il conviendrait de mettre en place au Centre de l'Université un système d'évaluation et de suivi; | UN | وعلاوة على ذلك، وبغية ضمان تنفيذ تلك السياسات والإجراءات، ينبغي إنشاء نظام للتقييم والرصد في مركز الجامعة؛ |
Il soutient sans réserve les travaux du Comité contre le terrorisme en vue d'assurer l'application de cette résolution par tous les États. | UN | وإننا ملتزمون تماما بدعم أعمال لجنة مجلس الأمن في كفالة تنفيذ ذلك القرار تنفيذا عالميا. |
Cette disposition engage les États parties à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer l'application de la Convention aux femmes des zones rurales et éliminer toute discrimination à leur égard. | UN | تطالب هذه المادة الدول بأن تُتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تطبيق هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية وبالقضاء على التمييز ضد المرأة في تلك المناطق. |
Il leur a cependant été recommandé de modifier leur législation afin d'assurer l'application de la Convention dans la pratique. | UN | ومع هذا، قُدِّمت إليها توصيات بتعديل تشريعاتها بغية ضمان تطبيق الاتفاقية في إطار الممارسة العملية. |
Pour assurer l'application de cette méthodologie, le Secrétariat provincial fournira un appui technique et une formation. | UN | وبغية كفالة تطبيق المنهجية، ستقوم الأمانة الإقليمية بتوفير الدعم والتدريب التقنيين. |
L'État partie devrait assurer l'application de la législation pertinente ainsi que des dispositions du Pacte en formant davantage le personnel chargé de l'application des lois aux droits des suspects et des détenus. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الساري حالياً، وكذلك أحكام العهد، من خلال زيادة التدريب المهني للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حقوق المشتبه فيهم والمحتجزين. |
Les organes fédéraux du pouvoir exécutif sont chargés d'assurer l'application de toutes ces mesures, étant entendu que toute dérogation doit être sanctionnée par le Comité susmentionné. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى أجهزة السلطة التنفيذية الاتحادية بأن تعمل على ضمان تنفيذ هذه التدابير مع مراعاة أنه لا يسمح بأي استثناءات من هذه التدابير إلا بموافقة اللجنة المذكورة أعلاه. |
L'action du HCR peut être résumée comme un effort permanent déployé pour assurer l'application de son mandat de protection et d'assistance, clé de voûte de l'engagement opérationnel du HCR en République de Croatie. | UN | ويمكن تلخيص ما سلف ذكره بأنه جهد جارٍ في سبيل ضمان تنفيذ ولاية الحماية والمساعدة المسندة إلى المفوضية بوصفها سبب وجودها الأساسي والتزامها التنفيذي داخل جمهورية كرواتيا. |
Le problème est d'assurer l'application de ces lois. | UN | إن المشكلة هي ضمان تنفيذ هذه القوانين. |
Il a également été créé un Comité de plaidoyer, composé de membres de la Knesset appartenant à tous les partis politiques, qui cherche à assurer l'application de la législation relative à la protection des enfants. | UN | وهناك أيضا لجنة للدعوة لقضية الطفل، تتألف من أعضاء في الكنيست يمثلون مختلف القطاعات السياسية، وهدفها ضمان تنفيذ التشريعات المتعلقة بحماية الطفولة. |
Suite à la Conférence mondiale, l'objectif principal du HautCommissariat est d'assurer l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban par les diverses parties concernées. | UN | ومتابعة للمؤتمر العالمي، ركزت المفوضية السامية اهتمامها الرئيسي على ضمان تنفيذ مختلف أصحاب المصالح لما جاء في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Le défi pour le onzième Congrès était d'assurer l'application de ces instruments face à des menaces mondiales majeures qui exigeaient une action immédiate. | UN | وقال إن المؤتمر الحادي عشر يواجه تحدّيا يتمثّل في ضمان تنفيذ تلك الصكوك، والتصدّي للأخطار العالمية الكبرى التي تتطلّب إجراءات فورية. |
Le peu d'empressement des dirigeants nationaux de l'Union démocratique croate à intervenir pour assurer l'application de l'accord n'a pas arrangé les choses. | UN | كما أن عدم استعداد كبار ممثلي الاتحاد الديمقراطي الكرواتي على المستوى الوطني للتدخل من أجل كفالة تنفيذ ذلك الاتفاق لم يكن مفيدا في هذا الصدد. |
L'ONUDC est tout à fait équipée pour assurer l'application de cette dernière, et tout particulièrement des éléments qui relèvent de son mandat et pour lesquels il jouit d'avantages comparatifs non négligeables sur le plan opérationnel. | UN | ويتجه المكتب بخطى ثابتة صوب كفالة تنفيذ الاستراتيجية، وعلى وجه الخصوص العناصر التي له فيها مهام ذات صلة ومزايا عملياتية نسبية كبيرة. |
Les travaux de la Commission intéressent tous les aspects de la vie humaine parce qu'ils forment l'opinio juris nécessaire pour assurer l'application de la règle de droit. | UN | وأوضح أن عمل اللجنة يمس جميع جوانب الحياة البشرية لأنه يتمثل في تشكيل الفقه اللازم لكفالة تطبيق سيادة القانون. |
Il serait en outre chargé de suivre le fonctionnement de tous les organes centraux de contrôle du Secrétariat pour assurer l'application de normes cohérentes dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | كما سيرصد المركز عمل هيئات الاستعراض المركزية في الأمانة العامة بأسرها لكفالة تطبيق معايير متسقة على نطاق المنظمة. |
La Cour suprême est habilitée alors à prendre toute décision qu'elle juge appropriée, y compris en matière d'indemnisation, et donner les directives qu'elle peut juger appropriées pour assurer l'application de la Déclaration des droits. | UN | وللمحكمة العليا أن تصدر في هذه الحالات أية أوامر، بما في ذلك اﻷوامر بالتعويض، كما يمكنها أن تصدر التوجيهات التي قد ترى أنها لازمة لتطبيق أو ضمان تطبيق إعلان الحقوق. |
La Commission a insisté sur le fait que l'interdiction de la discrimination par la loi était un élément important pour assurer l'application de la Convention. | UN | وأكدت اللجنة على أن حظر التمييز في القانون عامل مهم في كفالة تطبيق الاتفاقية. |
7. Le Comité note que, par suite de l'occupation d'une fraction de son territoire, l'Etat partie n'est pas en mesure d'exercer son autorité sur la totalité de ce dernier et qu'il ne peut, en conséquence, assurer l'application de la Convention dans toutes les régions du pays. | UN | ٧- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بممارسة رقابة على جميع أراضيها نتيجة لاحتلال جزء من هذه اﻷراضي، وبالتالي، فإنها لا تستطيع أن تكفل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد. |
b) D'assurer l'application de la loi, empêchant ainsi l'impunité, en affectant des ressources financières et humaines supplémentaires à la réalisation des enquêtes; | UN | (ب) أن تكفل إنفاذ القانون لتلافي مشكلة الإفلات من العقاب، وذلك برصد مزيد من الموارد المالية والبشرية لإجراء التحقيقات؛ |
A assurer l'application de LA PROCEDURE DE CONSENTEMENT | UN | دولي ملزم قانوناً لتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم |
A assurer l'application de LA PROCEDURE DE CONSENTEMENT | UN | لتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيميائية |