Il lui appartient d'assurer la mise en œuvre de l'Accord de siège avec le pays hôte. | UN | فهي مسؤولة عن ضمان تنفيذ اتفاق المقر مع البلد المضيف. |
La communauté internationale doit condamner ces actions afin d'assurer la mise en œuvre des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels. | UN | وقال إنه لا بد للمجتمع الدولي أن يدين هذه التصرفات حتى يمكن ضمان تنفيذ اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية. |
Forts de cette reconnaissance, les États et les entreprises doivent maintenant assurer la mise en œuvre efficace et à large échelle des Principes directeurs. | UN | ومن هذا المنطلق المتميز، تتمثل الخطوة التالية في ضمان التنفيذ الفعال الواسع النطاق للمبادئ التوجيهية من جانب الدول والشركات. |
Pour en assurer la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation efficaces, les mesures suivantes ont été prises par le Gouvernement : | UN | وبغية كفالة التنفيذ الفعال، والرصد والتقييم، اتخذت الحكومة الخطوات التالية: |
Les États ont également noté qu'il fallait étudier comment évaluer l'efficacité de la coopération et de l'assistance de façon à assurer la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | كما أشارت الدول إلى ضرورة النظر في سبل تقييم فعالية التعاون والمساعدة من أجل كفالة تنفيذ برنامج العمل. |
Les États devraient prendre les mesures voulues pour assurer la mise en œuvre effective et le suivi de la présente Déclaration et mobiliser les ressources nécessaires pour ce faire. | UN | ينبغي أن تتخذ الدول التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذا الإعلان ومتابعته على نحو فعال وأن تتيح الموارد اللازمة لذلك. |
Prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre effective des garanties législatives et des programmes de protection des témoins et des victimes | UN | اعتماد تدابير لضمان التنفيذ الفعال للضمانات التشريعية وبرامج حماية الشهود والضحايا. |
Il s'agit d'un instrument de politique générale conçu pour assurer la mise en œuvre des politiques publiques comme le veut la Constitution. | UN | فهي الصك الناظم للسياسة العامة للدولة الذي يهدف إلى ضمان تنفيذ الولاية الدستورية انطلاقاً من السياسات العامة. |
Le Gouvernement est aussi chargé d'assurer la mise en œuvre des traités internationaux. | UN | والحكومة مسؤولة أيضاً عن ضمان تنفيذ المعاهدات الدولية. |
B.7. assurer la mise en œuvre efficace des activités susmentionnées. | UN | باء-7- ضمان تنفيذ الأنشطة المذكورة أعلاه بفعّالية وكفاءة. |
Un appel a été lancé à l'allocation de ressources additionnelles aux pays en développement afin d'assurer la mise en œuvre effective du Programme d'action. | UN | ووُجه نداء لتوفير مزيد من الموارد للبلدان النامية ليتسنى ضمان التنفيذ الفعال لبرنامج العمل. |
Il favorise l'échange de renseignements et la planification conjointe en vue d'assurer la mise en œuvre efficace et sans double emploi. | UN | ويعزز تبادل المعلومات والتخطيط المشترك بهدف ضمان التنفيذ الناجع دون أية ازدواجية. |
Nous sommes conscients des difficultés auxquelles ils sont confrontés en tentant d'assurer la mise en œuvre intégrale et inconditionnelle de la Feuille de route. | UN | ونقر بالتحديات التي تواجههم في ضمان التنفيذ الكامل وغير المشروط لخارطة الطريق. |
assurer la mise en œuvre intégrale du Plan opérationnel antidrogue (2007-2010) | UN | كفالة التنفيذ التام للخطة التنفيذية لمكافحة المخدرات للفترة 2007-2010. |
Il serait important d'appliquer le principe de la gestion axée sur les résultats pour assurer la mise en œuvre efficace de cette vision à long terme. | UN | وسيكون مبدأ الإدارة القائمة على النتائج مهمّـاً في كفالة التنفيذ الفعال للرؤية الطويلة الأمد. |
Dans le contexte de la loi sur la violence familiale, le but des activités lancées en vertu de la politique consiste à assurer la mise en œuvre effective de la loi. | UN | وفي ظل قانون العنف المنزلي، جرى تركيز الأنشطة المضطلع بها في إطار السياسة على كفالة التنفيذ الفعال للقانون. |
Il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات. |
De plus, le Cadre intégré pour le renforcement des capacités liées au commerce des PMA doit être consolidé par les six organismes participants de façon à assurer la mise en œuvre du nouveau plan d'action global. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تقوم الوكالات الست الأساسية بتنشيط الإطار المتكامل لتعزيز قدرات أقل البلدان نموا المتصلة بالتجارة وذلك بغية كفالة تنفيذ خطة العمل الجديدة الشاملة. |
Les États doivent prendre les mesures voulues pour assurer la mise en œuvre effective et le suivi de la présente Déclaration et mobiliser les fonds nécessaires à cet égard. | UN | ينبغي للدول أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذا الإعلان تنفيذاً فعالاً ومتابعته وأن تتيح الموارد اللازمة لذلك. |
Des mesures ont été adoptées à l'échelle locale dans les gouvernorats pour assurer la mise en œuvre et le suivi de ces nouvelles dispositions. | UN | وقد وضعت خطط محلية في المحافظات المختلفة لضمان التنفيذ والمتابعة. |
16. Rappelle en outre aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer la mise en œuvre de toute décision adoptée par des organes judiciaires impartiaux et indépendants en matière de restitution; | UN | " 16- تذكّر كذلك الدول بأنها ملزمة بضمان تنفيذ أي قرارات تصدرها هيئات قضائية محايدة ومستقلة فيما يتعلق برد الممتلكات؛ |
Des groupes de travail se réunissent régulièrement pour examiner les sujets de préoccupation et coordonner les mesures prises en vue d'assurer la mise en œuvre du Code. | UN | وثمة فريق عامل يعقد اجتماعات منتظمة يتناول فيها المسائل موضع الاهتمام وينسّق العمل لكفالة تنفيذ المدونة. |
La question nécessite une attention constance, y compris moyennant les efforts déployés pour renforcer la coordination de la sécurité au sein des Nations Unies, assurer la mise en œuvre de normes de sécurité et élargir l'appui à l'action humanitaire. | UN | والأمر يتطلب إيلاء اهتمام مستمر من خلال بذل جهود لتعزيز ما تقوم به الأمم المتحدة في مجال تنسيق الأمن، وضمان تنفيذ معايير الأمن وتوسيع نطاق الدعم المقدم للأعمال الإنسانية. |
Le Canada a contribué activement à promouvoir des mesures visant à renforcer l'autorité et l'intégrité du Traité et à assurer la mise en œuvre des obligations en découlant. | UN | 31 - وما انفكت كندا تعمل بهمة لتعزيز التدابير الرامية إلى توطيد سلطة المعاهدة وتكاملها، وكفالة تنفيذ التزاماتها. |
18. Le Bureau de l'Avocat du peuple est chargé d'assurer la mise en œuvre et/ou la promotion des droits de l'homme dans le cadre du système judiciaire. | UN | 18- يضطلع مكتب محامي الشعب بالمسؤولية عن ضمان إعمال حقوق الإنسان و/أو تعزيزها من خلال النظام القضائي. |
Le Pakistan a noté avec satisfaction que le Brunéi Darussalam envisageait les mesures nécessaires pour développer les compétences techniques permettant de mieux comprendre les obligations du pays pour assurer la mise en œuvre effective des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشجعت باكستان لملاحظة أن بروني دار السلام تبحث اتخاذ الخطوات الضرورية لتطوير الخبرة التقنية كي تفهم التزاماتها فهماً أفضل حتى تضمن تنفيذ صكوك حقوق الإنسان على نحو فعال. |
Il devrait également assurer la mise en œuvre coordonnée et intégrée des différents programmes et plans d'action nationaux en faveur des enfants et allouer des ressources suffisantes pour permettre leur application. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ مختلف البرامج وخطط العمل الوطنية الخاصة بالأطفال تنفيذاً منسقاً ومتكاملاً، وأن تخصص الموارد الكافية من أجل تنفيذها. |
c) De mettre l'accent en particulier sur des solutions concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits qui relèvent de son mandat; | UN | (ج) التركيز بوجه خاص على الحلول العملية فيما يتصل بإعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية؛ |
c) De mettre l'accent en particulier sur des solutions concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits qui relèvent de son mandat; | UN | (ج) التركيز بوجه خاص على الحلول العملية فيما يتعلق بإعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية؛ |