ويكيبيديا

    "assurer le bien-être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كفالة رفاه
        
    • ضمان رفاه
        
    • برفاه
        
    • تحقيق الرفاه
        
    • تحقيق رفاه
        
    • لضمان رفاه
        
    • تعزيز رفاه
        
    • ضمان الرفاه
        
    • لرفاه
        
    • بالرفاه
        
    • تكفل رفاه
        
    • بضمان رفاه
        
    • كفالة الرفاه
        
    • توفير الرفاه
        
    • تأمين الرفاه
        
    Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. UN وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان.
    Ce n'est que par des efforts soutenus à ces deux niveaux que la famille pourra jouer à nouveau son rôle central et assurer le bien-être de la société. UN ولا يمكن لﻷسرة أن تستعيد دورها المحروي فـــــي كفالة رفاه المجتمع إلا بالجهود المتواصلة على هذين الصعيدين.
    Le développement humain et les droits de l'homme devraient se renforcer mutuellement en théorie et en pratique, afin d'assurer le bien-être et la dignité de tous. UN وأضاف أنه ينبغي للتنمية البشرية وحقوق الإنسان أن يعزز كل منهما الآخر من الناحية المفاهيمية وفي التطبيق من أجل ضمان رفاه جميع الناس وكرامتهم.
    Les conditions matérielles y étaient bonnes et son personnel faisait preuve d'un souci réel d'assurer le bien-être des jeunes gens. UN فاﻷوضاع المادية داخل المعتقل جيدة ويُبدي موظفوه اهتماماً حقيقياً برفاه الفتيان.
    C'est pour cette raison qu'assurer le bien-être des enfants reste un défi majeur qui ne peut être relevé que par une action collective. UN ولهذا السبب يبقى تحقيق الرفاه لأطفالنا تحديا رئيسيا لا يمكن مواجهته إلا من خلال قيامنا بعمل جماعي.
    Convaincu que le secteur agricole joue un rôle important dans le développement et en tant que moyen d'assurer le bien-être de la population arabe et de lui offrir une source fiable d'alimentation, UN وإيماناً بالدور الهام لقطاع الزراعة في التنمية وفي تحقيق رفاه المواطن العربي وتوفير الغذاء الآمن له،
    Puisse cette prise de conscience encourager les gouvernements à prendre des mesures propres à assurer le bien-être des familles! UN ونأمل بأن يشجع هذا الوعي الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان رفاه اﻷسر.
    Les ressources pourront ainsi être utilisées au mieux afin d'assurer le bien-être des populations somaliennes, et en particulier des groupes les plus vulnérables. UN وسيكفل هذا المناخ استعمال الموارد بشكل يتسم بأكبر قدر من الفعالية بغية تعزيز رفاه الشعب الصومالي، لا سيما أكثر المجموعات ضعفا فيه.
    En dehors de la dimension qui consiste à empêcher que la guerre survienne, la culture de paix devrait aussi s'entendre d'une culture dont la finalité est d'assurer le bien-être des populations de nos pays. UN وبغض النظر عن منع نشوب الحرب، ينبغي أن تُفهم ثقافة السلام أيضا بوصفها ثقافة الهدف منها هو كفالة رفاه شعوب بلداننا.
    En fin de compte, pour assurer le bien-être des enfants, il faut éliminer la pauvreté. UN وأوضح أنه لا بد من القضاء على الفقر في نهاية المطاف من أجل كفالة رفاه الأطفال.
    Je dois également féliciter et remercier les États-Unis qui, en tant qu'Autorité administrante, ont honoré la confiance placée en eux par les Nations Unies et ont oeuvré pour assurer le bien-être et la prospérité du peuple des Palaos. UN ويجب علي أن أهنئ وأشكر الولايات المتحدة التي برهنت، باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة، على كونها أهلا للثقة التي أناطتها اﻷمم المتحدة بها وعملت على كفالة رفاه وازدهار شعب بالاو.
    Elle prie instamment tous les États Membres de profiter de l'Année internationale de la montagne pour assurer le bien-être actuel et futur des communautés montagnardes, en aidant à préserver les régions rurales et à les développer d'une manière durable. UN وحثَّت جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في كفالة رفاه المجتمعات الجبلية في الوقت الحالي ومستقبلا من خلال تعزيز الأنشطة التي تهدف إلى حفظ الطبيعة وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    En Afrique, nous savons que nous avons la responsabilité d'assurer le bien-être des enfants sur notre continent. UN ونحن في أفريقيا نعترف بأنه تقع علينا نحن مسؤولية ضمان رفاه الأطفال في قارتنا.
    Un gouvernement qui devra être capable d'assurer le bien-être de ses citoyens, ainsi que la sécurité sans soutien extérieur. UN ويجب أن تكون هذه الحكومة قادرة على ضمان رفاه مواطنيها، وكذلك أمن البلاد، بدون مساعدة خارجية.
    Son gouvernement s'efforce d'assurer le bien-être et la sécurité du peuple soudanais. UN وتلتزم حكومته برفاه وأمن الشعب السوداني.
    Nous sommes par conséquent attachés au bien-être des jeunes afin d'assurer le bien-être de notre société. UN وهذا ما يجعلنا ملتزمين برفاه الشباب لضمان الخير لمجتمعنا.
    C'est grâce à cette stabilité que nous réussissons aujourd'hui à mettre sur pied des programmes économiques et sociaux destinés à assurer le bien-être de la population. UN وبفضل هذا الاستقرار نقوم اليوم بنجاح بتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تحقيق الرفاه لمواطنينا.
    assurer le bien-être à long terme des être humains sans épuiser les ressources limitées de la planète : maintenir les conditions d'existence dans l'espace de fonctionnement sécurisé mondial et faire davantage et mieux avec moins. UN ضمان تحقيق رفاه طويل الأجل للإنسانية بدون استنزاف موارد الكوكب: العيش في مجال العمل الآمن على الكرة الأرضية مع إنجاز قدر أكبر وأفضل بموارد أقل.
    Nous devons protéger les personnes vulnérables et sauvegarder les ressources naturelles pour assurer le bien-être de tous. UN ويتعين علينا أن نحمي الضعفاء وأن نصون مواردنا الطبيعية لضمان رفاه الجميع.
    L'objectif du développement économique du Bangladesh est d'assurer le bien-être et une bonne qualité de vie à la population grâce à la croissance dans la justice aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN إن الهدف من التنمية الاقتصادية في بنغلاديش هو تعزيز رفاه السكان وتحسين نوعية حياتهم من خلال النمو العادل للرجال والنساء.
    i) La responsabilité de la définition et de la mise en pratique de la politique devant assurer le bien-être social revient en premier lieu aux pays mêmes, à savoir tant le gouvernement que la société civile; UN ' ١ ' مسؤولية تحديد وإنفاذ السياسة الرامية إلى ضمان الرفاه الاجتماعي التى آلت أساسا إلى البلدان نفسها، أي الحكومة والمجتمع المدني على السواء؛
    Cette politique devrait servir de base à la création de nouveaux villages et à la définition d'une politique nationale de développement rural intégré, aspect essentiel pour assurer le bien-être de la population. UN ومن المؤكد أن مثل هذه السياسة سترسي أساسا راسخا لسياسة وطنية للتنمية الريفية المتكاملة التي تعدّ ضرورية لرفاه البلد.
    :: assurer le bien-être social et la sécurité des citoyens; UN :: تمتع المواطن بالرفاه الاجتماعي والأمان؛
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement iraquien d'assurer le bien-être de toute sa population et le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن على حكومة العراق مسؤولية أن تكفل رفاه جميع السكان وتمتعهم التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Soulignant qu'Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation d'assurer le bien-être et la sécurité de la population civile palestinienne vivant sous son occupation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, et dans la bande de Gaza, et notant le déni et le rejet obstinés de ses obligations à cet égard par Israël, UN وإذ يؤكد التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً،
    Le seul souhait des Palestiniens est d'assurer le bien-être de leurs enfants et de leur permettre de vivre en paix. UN فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام.
    Notre aptitude à assurer le bien-être de notre peuple était extrêmement limitée. UN وكانت قدرتنا على توفير الرفاه لشعبنا محدودة للغاية.
    On a estimé que la sécurité alimentaire des ménages était un facteur décisif pour assurer le bien-être nutritionnel et on a demandé des informations sur la manière dont l'UNICEF aidait les pays à améliorer la sécurité alimentaire. UN ورئي أن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية عامل حاسم في تأمين الرفاه التغذوي، وطلبت معلومات عن كيفية مساعدة اليونيسيف للبلدان من أجل توفير أمن غذائي محسن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد