Je peux vous assurer qu'une immunité totale est hors de question... mais pas votre main. | Open Subtitles | يمكنني أن أؤكد لك أنّ الحصانة ليست موجودة أمامك. لكن يدك بلى. |
L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز. |
Je veux m'assurer qu'on prenne soin de lui jusqu'à ce que j'aie l'argent pour payer. | Open Subtitles | أود التأكد من العناية به إلى أن أؤمن المال لدفع تكاليف هذا. |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Maman, quand Mme Irving reviendra, est-ce que tu peux t'assurer qu'elle soit éloignée de son fils pour qu'elle et moi puissions parler? | Open Subtitles | ,ماما,عندما تعود السيدة ارفينغ أيمكنك التأكد أن تكون في مكان بعيد عن ابنها حتى يتسنى لي الحديث معها |
Je peux vous assurer qu'une préparation sur tous les fronts sera payante lorsqu'une véritable crise éclatera. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم أن التأهب الشامل سيؤتي ثماره عندما تعصف بنا أزمة حقيقية. |
Ma délégation peut vous assurer qu'elle coopérera pleinement avec vous et avec les autres membres du Bureau. | UN | وأود أن أؤكد لكم تعاون وفد بلدي الكامل معكم ومع أعضاء المكتب الآخرين. |
Je tiens à vous assurer qu'Israël prend toutes les précautions raisonnables, compte tenu des circonstances, pour éviter de faire des victimes parmi la population civile. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن إسرائيل تقوم باتخاذ جميع التدابير الاحترازية المعقولة التي تسمح بها هذه الظروف لتجنب سقوط ضحايا من المدنيين. |
L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز. |
En particulier, les États qui transfèrent une personne doivent s'assurer qu'il n'existe dans l'État d'accueil aucune exception, restriction ou dérogation injustifiable. | UN | وبشكل خاص، يتعين على الدول التي تنقل شخصاً أن تتأكد من أن ليست هناك استثناءات أو قيود أو مخالفات لا مبرر لها في الدولة المتلقية. |
Le Shogun veut s'assurer qu'aucun autre étranger - ne vous importune. | Open Subtitles | ودّ الشوغون التأكد من عدم وجود أجانب آخرين يضايقونك. |
Avant d'effectuer un voyage, les fonctionnaires sont personnellement tenus de s'assurer qu'ils ont l'autorisation voulue. | UN | ويكون الموظف مسؤولا بصفة شخصية عن التأكد من حصوله على اﻹذن المطلوب قبل شروعه في السفر. |
La police s'entretient avec la personne concernée et mène une enquête en bonne et due forme afin de s'assurer qu'elle est victime de la traite. | UN | وتستجوب الشرطة الشخص المعني وتجري التحقيق على النحو الواجب للتأكد من أن الشخص ضحية للاتجار. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Et ils doivent s'assurer que la seule chose qu'il ait brisé soit ses vœux, s'assurer qu'il n'y ait pas de qui pro quo, qu'il y ait un favoritisme, que chaque centime que la Maison Blanche ait pu payer à Olivia | Open Subtitles | وهم مجبرون على التأكد أن الشيء الوحيد الذي حنث به هو وعوده التأكد من عدم وجود مقايضة |
Je vais leur confier ma vie et mon diamant, je veux m'assurer qu'ils sont bien. | Open Subtitles | إن كنت سأستأمنهم على حياتي و ماستي فيجب أن أتأكد أنهم الأفضل |
Conscients des conditions de logement précaires, voire déplorables, dans lesquelles vivent nombre de personnes d'ascendance africaine, les États doivent élaborer et appliquer des politiques et des projets selon que de besoin, visant notamment à s'assurer qu'elles obtiennent et conservent un logement sûr dans une communauté où elles puissent vivre dans la paix et dans la dignité. | UN | ٢٥ - تسلم الدول بالظروف السكنية السيئة غير المأمونة التي يعاني منها العديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولذا ينبغي لها أن تضع وتنفذ السياسات والمشاريع التي تستهدف، حسب الاقتضاء، جملة أمور، من بينها كفالة حصولهم على منزل مأمون وآمن والحفاظ عليه، ضمن مجتمع محلي يعيشون في كنفه بسلام وكرامة. |
Le Bureau de la gestion reverra périodiquement les prix pour assurer qu'ils continuent à correspondre au coût effectif des services. | UN | وسوف يعيد مكتب الإدارة النظر في السعر بصورة دورية للتأكد من أنه ما زال يعكس التكلفة الحقيقية للخدمة. |
S'assurer qu'une formation est disponible : Les donateurs pourraient fournir un appui aux destinataires disposant de programmes de formation. | UN | 5 - اضمن توافر التدريب: يمكن أن يدعم المانحون المتلقين بالبرامج التدريبية. |
46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. | UN | ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية. |
L'État peut rembourser les frais engagés par l'étranger pour assister à l'audience ou exiger que celui-ci dépose une caution pour s'assurer qu'il respectera les conditions dans lesquelles l'audience doit se tenir. | UN | ويمكن أن تسدد الدولة للأجنبي النفقات التي تكبدها فيما يتصل بجلسة الاستماع()، أو أن تشترط إيداع مبلغ من المال لضمان امتثال الأجنبي للشروط المتصلة بجلسة الاستماع(). |
Je suis en train de m'assurer qu'on a plus de 6 mois et c'est pourquoi ces gens doivent retourner travailler. | Open Subtitles | أنا أحاول أن أحرص على أن نحصل على أكثر من ستة أشهر ولهذا السبب هؤلاء الناس يجب أن يعودوا إلى العمل |
Un bon dîner bien arrosé, Je peux t'assurer qu'elle le dira. | Open Subtitles | مع القليل من الطعام والشراب، يمكنني أن أضمن لك أنّها ستخبرني. |
Une délégation a proposé que l'on soumette les programmes de pays à l'équipe de pays des Nations Unies pour analyse afin de s'assurer qu'ils sont conformes aux directives définies dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | واقترح أحد الوفود تقديم البرامج القطرية إلى الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة لتحليلها وذلك لضمان اتساق هذه البرامج القطرية ومسايرتها للمبادئ التوجيهية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |