La prise en main du processus de réforme est la condition principale à remplir pour établir des institutions efficaces et pour assurer une paix durable. | UN | وملكية عملية الإصلاح هي الشرط الرئيسي لإنشاء مؤسسات فعالة من أجل كفالة السلام المستدام. |
L'Équateur considère que les moyens pacifiques de règlement des différends sont les seuls mécanismes légitimes à même d'assurer une paix viable et durable pour les peuples. | UN | وتعترف إكوادور بأن الوسائل السلمية لحل النزاعات هي الآلية الشرعية الوحيدة القادرة على كفالة السلام الدائم للشعوب. |
Ce qu'il nous faut, c'est d'un appui éclairé, transparent et qui vise à assurer une paix durable et la stabilité. | UN | وما يلزمنا هو دعم مستنير يتسم بالشفافية ويهدف إلى ضمان السلام والاستقرار الدائمين. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont inventorié les principaux défis de notre temps ainsi que les actions prioritaires que nous devrons mener collectivement pour ensemble édifier un véritable partenariat mondial pour le développement, et pour assurer une paix et une sécurité collectives durables. | UN | لقد استعرض رؤساء دولنا وحكوماتنا التحديات الأساسية التي نواجهها اليوم والتدابير ذات الأولوية التي يجب أن نتخذها معا لبناء شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية بغية ضمان تحقيق سلام وأمن جماعيين دائمين. |
La République populaire démocratique de Corée continuera de faire tout son possible pour contrer la menace émanant de forces extérieures et d'assurer une paix durable sur la péninsule coréenne. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل الجهود للتصدي للتهديد الذي تفرضه قوات خارجية؛ ولكفالة التوصل إلى سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية في المستقبل أيضا. |
10. En Afrique de l'Ouest, l'ONU, la CEDEAO et l'Union africaine s'emploient à assurer une paix durable et le relèvement en Guinée-Bissau, en Sierra Leone, au Libéria et en Côte d'Ivoire. | UN | 10 - وفي غرب أفريقيا، تعمل الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي على كفالة تحقيق السلام الدائم والإعمار في غينيا - بيساو وسيراليون وليبريا وكوت ديفوار. |
Le Rapporteur spécial estime que pour assurer une paix et une réconciliation durables et viables après un conflit interne, il est indispensable d'en traiter comme il convient les causes profondes. | UN | ومن أجل ضمان تحقيق السلام والمصالحة الدائمين والمستدامين، يرى المقرر الخاص أنه لا بد من ضمان التصدي بشكل ملائم للأسباب الجذرية للنزاع. |
assurer une paix durable à l'issue d'un conflit peut nécessiter l'appui soutenu de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires dans l'action humanitaire et le développement. | UN | وقد تتطلب كفالة السلام الدائم في أعقاب النزاع دعما مستمرا من الأمم المتحدة وشركائها في المجالين الإنساني والإنمائي. |
Les forces de maintien de la paix, quels que soient leurs effectifs sur le terrain, ne seront pas en mesure d'assurer une paix durable tant que la justice et le droit ne prévaudront pas. | UN | فلا يمكن لأي عدد من حفظة السلم كفالة السلام الدائم إلاّ إذا سادت العدالة المرتكزة على القانون. |
Elle doit être mise en mesure d'appliquer régulièrement et vigoureusement ses principes immuables et ses décisions, afin d'assurer une paix durable, un progrès économique soutenu et un meilleur avenir à toute l'humanité. | UN | وينبغي تمكينها من تطبيق مبادئها الثابتة وقراراتها باتساق وقوة بغية كفالة السلام الدائم، والتقدم الاقتصادي المستدام ومستقبل أفضل لكل البشرية. |
Je voudrais rappeler ici le soutien de l'Ukraine à l'Union africaine et à ses objectifs qui sont d'assurer une paix durable, la stabilité et le développement dans le continent. | UN | وأود أن أكرر دعم أوكرانيا لأهداف الاتحاد الأفريقي في ضمان السلام والاستقرار والتنمية بشكل مستدام في القارة. |
Les conséquences désastreuses des conflits ont gravement sapé les efforts déployés par l'Afrique centrale pour assurer une paix et un développement durables. | UN | ولقد تسببت الآثار الوخيمة لهذه المنازعات في تقويض خطير لجهود منطقة وسط أفريقيا الرامية إلى ضمان السلام والتنمية المستدامين. |
Le soutien au renforcement des institutions suppose un processus ouvert pour déterminer les priorités en ce qui concerne les fonctions qui établissent la confiance entre l'État et les citoyens et contribuent à assurer une paix durable. | UN | وينطوي دعم بناء المؤسسات على عملية شاملة لتحديد أولويات المهام التي تبني الثقة بين الدول والمواطنين وتساعد على ضمان تحقيق سلام دائم. |
17. Engage les États Membres à continuer d'agir en faveur de la réconciliation afin de contribuer à assurer une paix et un développement durables, notamment en collaborant avec les communautés religieuses et leurs dirigeants, en prenant des mesures de réconciliation et de solidarité et en encourageant le pardon et la compassion entre êtres humains; | UN | 17 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تعزيز المصالحة من أجل المساعدة على ضمان تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة، بطرق تشمل العمل مع الزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية واتخاذ تدابير للمصالحة والاضطلاع بأعمال الخدمة العامة والتشجيع على العفو والتراحم بين الأفراد؛ |
Ce qui a changé et entraîné des progrès dans la mise en oeuvre, c’est que la communauté internationale a finalement reconnu que, pour assurer une paix durable en ex-Yougoslavie, elle devait s’engager réellement et à long terme et qu’elle a commencé à mettre ses actes en accord avec ses résolutions. | UN | فاﻷمر الذي تغير إذا بحيث يؤدي إلى زيادة مستوى الامتثال هو أن المجتمع الدولي قد أقر أخيرا بأنه من الضروري وجود التزام حقيقي وطويل اﻷجل من أجل التوصل إلى سلام دائم في يوغوسلافيا السابقة، وبدأ التصرف بالعزم المصاحب لهذا الالتزام. |
L'achèvement des premières missions de la Commission sur le terrain marque une étape nouvelle de sa mission, qui est d'assurer une paix durable dans les pays dont elle s'occupe, en particulier par des stratégies cohérentes de consolidation de la paix, et c'est l'occasion de tenir les membres de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité pleinement informés des progrès obtenus jusqu'à présent. | UN | وإن اكتمال أولى البعثات الميدانية للجنة يمثل منعطفا جديدا في عملها الرامي إلى كفالة تحقيق السلام المستدام في البلدان التي تنشط فيها اللجنة بسبل منها وضع استراتيجيات متكاملة لبناء السلام، كما أنه يهيئ الفرصة لإحاطة أعضاء الجمعية العامة ومجلس الأمن علما بالمستجدات وبالتقدم المحرز حتى الآن. |
Le Rapporteur spécial estime que pour assurer une paix et une réconciliation durables et viables après un conflit, il est indispensable d'en traiter ainsi qu'il convient les causes profondes afin de prévenir la résurgence des tensions et de la violence. | UN | ومن أجل ضمان تحقيق السلام والمصالحة الدائمين والمستدامين، من الأمور الأساسية معالجة الأسباب الجذرية للنزاع المعالجة المناسبة لتفادي عودة التوترات والعنف من جديد. |
Les pays de la région et la communauté internationale en général ont maintenant la responsabilité évidente de mettre à profit l'élan créé par ces événements encourageants et d'assurer une paix juste et durable. | UN | واﻵن، تقع على عاتق بلدان المنطقة والمجتمع الدولي بصفة عامة مسؤولية واضحة إزاء تسخير الزخم الذي أوجدته هذه التطورات المشجعة، والعمل على تحقيق سلم عادل ودائم. |
Il mène également des négociations serrées pour parvenir à des accords dans divers domaines afin d'assurer une paix durable au pays. | UN | كما تجري الحكومة مفاوضات مكثفة للوصول إلى اتفاقات في مختلف المجالات من أجل إحلال سلام دائم في البلد. |
Parallèlement, on peut aussi faire valoir que la justice pour les victimes est importante pour assurer une paix durable. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
Bien que le processus de paix dans les territoires de l'ex-Yougoslavie ait progressé de façon appréciable, il faut déployer des efforts supplémentaires pour parvenir à l'application rapide et concertée de l'Accord de Dayton et de Paris, afin d'assurer une paix durable. | UN | ومع أن عملية السلام في أراضي يوغوسلافيا السابقة قد تقدمت تقدما كبيراً، فلا يزال من الضروري بذل المزيد من الجهود إزاء التنفيذ الفوري والمستمر لاتفاق ديتون - باريس لكي يتسنى كفالة تحقيق سلام دائم. |
La poursuite du processus de paix est le seul moyen d'assurer une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | فاستمرار عملية السلام هو السبيل الوحيد لضمان السلام الدائم والاستقرار في المنطقة. |
En outre, s’il y a intervention, elle pourrait ne pas suffire à assurer une paix durable. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى لو حدث تدخل، فقد لا يكون كافيا لضمان سلام دائم. |
Il faut mettre en œuvre des mesures adaptées à ces situations pour fournir les services essentiels, pour lutter contre les causes profondes des conflits et des violences et assurer une paix durable, faire respecter l'état de droit et accroître l'efficacité des institutions nationales. | UN | ويجب تنفيذ تدابير تتواءم تحديداً مع تلك الأوضاع ليتسنى تقديم الخدمات الأساسية والتصدي للأسباب الجذرية للصراع والعنف، وضمان السلام الدائم وسيادة القانون وقيام المؤسسات الوطنية الكفؤة. |
La position du Gouvernement de notre République a toujours été d'empêcher une guerre et d'assurer une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | إن موقف حكومة جمهوريتنا الثابت هو منع الحرب وضمان السلم الدائم في شبه القارة الكورية. |
Les initiatives qui sont nées au sein du Comité international olympique représentent une mesure hardie et imaginative pour assurer une paix durable. | UN | وتشكل المبادرات التي أتت بها اللجنة اﻷوليمبية الدولية خطوة شجاعة ومتسمة بسعة الخيال الى اﻷمام صوب ضمان السلم الدائم. |