ويكيبيديا

    "assurerait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيكفل
        
    • سيوفر
        
    • ستكفل
        
    • شأنه أن يضمن
        
    • سيضمن
        
    • شأنه أن يكفل
        
    • بمثابة مركز
        
    • ستوفر مستلزمات
        
    • وسوف يكفل
        
    • وسيضمن
        
    • شأنه أن يوفر
        
    • شأنها أن تكفل
        
    • سيعمل كجهة اتصال لأغراض
        
    • يتيح امكانية
        
    • سيحرص
        
    Pour lui, l'appui de l'ONU assurerait la continuité, la neutralité du projet ainsi que l'adhésion de l'État. UN ومن وجهة نظره، سيكفل دعم الأمم المتحدة استمرارية هذا المشروع وحياده وملكية الدولة له.
    Le PNUCID a décidé que le groupe officieux des questions d'information assurerait la coordination voulue dans l'ensemble des services du Programme. UN وقرر البرنامج أن فريق التنسيق غير الرسمي المعني بمسائل المعلومات سيكفل التنسيق الضروري على نطاق البرنامج برمته.
    La transformation de ces postes en postes permanents assurerait une base permanente aux activités d'enquête et au traitement des communications; UN وتحويل هذه الوظائف من وظائف مؤقتة الى وظائف ثابتة سيوفر قاعدة دائمة ﻷنشطة تقصي الحقائق واستعراض الرسائل وتجهيزها؛
    En outre, la MONUC assurerait les conditions logistiques nécessaires à Bunia et dans la région en vue d'un éventuel déploiement d'une force internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك ستكفل البعثة تهيئة الظروف السوقية في بونيا والمنطقة بسبب احتمال نشر قوة دولية.
    L'objectif du plan stratégique est de mettre en place un programme intégré qui assurerait une doctrine cohérente et une philosophie de formation pour renforcer la continuité. UN وهدف هذه الخطة الاستراتيجية استحداث برنامج متكامل من شأنه أن يضمن فلسفة تلقينية وتدريبية ثابتة لتعزيز الاستمرارية.
    Elle assurerait ainsi une meilleure protection de tous les droits de l'homme, y compris le droit à l'alimentation. UN إذ أن ذلك سيضمن حماية أفضل لجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    En outre, la création d'institutions des droits de l'homme solides au niveau national assurerait la protection de ces droits de manière durable. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني من شأنه أن يكفل الحماية لحقوق الإنسان بطريقة مستديمة.
    La Jordanie estimait en outre que le Comité devrait être chargé de créer un groupe de travail qui assurerait la coordination des contributions de toutes les parties prenantes. UN ورأى الأردن أنه ينبغي أن يناط باللجنة إنشاء فريق عامل يكون بمثابة مركز تنسيق للمساهمات المقدمة من جميع أصحاب المصلحة.
    Sa participation lui assurerait l'accès à toutes les pièces et à tous les éléments de preuve, ce qui, à son tour, garantirait la transparence. UN فهذه المشاركة ستكفل إمكانية إطلاع البلد المعني على جميع الوثائق والأدلة، مما سيكفل بدوره اتسام العملية بالشفافية في نظر البلد المعني.
    Le contrôle des matières fissiles par la communauté internationale assurerait sans nul doute la réduction de la production d'armes nucléaires. UN ونعتبر أن قيام المجتمع الدولي بمراقبة المواد الانشطارية سيكفل منع إنتاج المزيد من اﻷسلحة النووية.
    Cela assurerait une approche non discriminatoire et permettrait d'avoir une perspective unique, principes envers lesquels nous nous sommes engagés. UN فهذا سيكفل اتباع نهج غير تمييزي وتطوير منظور موحد، ومبادئ نلتزم بها.
    L'envoi rapide d'une force crédible assurerait en lui-même les meilleures chances de réaliser les objectifs de l'Accord de paix, y compris le retournement des effets du nettoyage ethnique et la protection des droits de l'homme. UN والقيام عاجلا بإرسال قوة جديرة بالثقة سيكفل في حد ذاته إتاحة أكبر فرصة لتحقيق أهداف التسوية المتعلقة بإحلال السلم بما في ذلك عكس اتجاه التطهير اﻹثني ورصد حقوق اﻹنسان.
    La transformation de ces postes en postes permanents assurerait une base permanente aux activités d'enquête et au traitement des communications; UN وتحويل هذه الوظائف من وظائف مؤقتة الى وظائف ثابتة سيوفر قاعدة دائمة ﻷنشطة تقصي الحقائق واستعراض الرسائل وتجهيزها؛
    Par ailleurs, la codification du droit personnel islamique assurerait protection aux femmes durant le processus d'harmonisation de l'appareil législatif. UN وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات.
    Elle assurerait la continuité des orientations et de la planification en se déployant sur le terrain pour le démarrage des missions. UN كما ستكفل استمرار السياسة والتخطيط فيما تنتشر قدرة الشرطة الدائمة في الميدان من أجل بدء البعثة.
    Il faisait valoir que les inclure assurerait un équilibre, dans lequel la voix de tous, y compris des pays en développement de plus petite taille, serait entendue. UN وقال إن ضم هذه البلدان من شأنه أن يضمن وجود مجلس متوازن تسمع فيه أصوات الجميع، بما في ذلك الدول النامية.
    Nous pensons que le renforcement de la Commission du développement social assurerait un examen et un suivi efficaces de l'application des engagements du Sommet social. UN ونعتقد أن تعزيز لجنة التنمية الاجتماعية سيضمن الاستعراض والرصد الفعالين لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية.
    Cette démarche assurerait dans l'avenir un appui pour imposer et mettre en oeuvre de nouveaux régimes de sanction. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها.
    Ou bien on pourrait opter pour la création d'un centre international de formation en matière de gestion durable de l'énergie, qui assurerait la liaison entre toutes les initiatives prises dans le domaine de la formation en vue de promouvoir la gestion de l'énergie aux fins du développement durable. UN وإنشاء مركز تدريب دولي للطاقة المستدامة هو خيار آخر يمكن أن يكون بمثابة مركز تنسيق ودعم الجهود الرامية إلى تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة عن طريق التدريب.
    En ce qui concerne la coopération avec les pays hôtes en matière d'intervention médicale et de prévention, le Comité consultatif note avec satisfaction que le Gouvernement autrichien assurerait des services médicaux (intervention et prévention) au personnel des Nations Unies à Vienne et que le Gouvernement suisse ferait de même pour le personnel des Nations Unies à Genève. UN 11 - وفيما يتعلق بالتعاون مع البلدان المضيفة بشأن التدخل الطبي والوقاية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مع التقدير أن حكومة النمسا ستوفر مستلزمات التدخل الطبي والوقاية إلى موظفي الأمم المتحدة في فيينا وأن حكومة سويسرا ستقوم بنفس الشيء بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة في جنيف().
    Cela assurerait qu'aucun contribuant n'ait à payer une quote-part par habitant supérieure à celle du principal contribuant. UN وسوف يكفل ذلك ألا يتحمل أي مساهم تقديرا لنصيبه المحسوب على أساس دخل الفرد أعلى من تقدير نصيب أكبر المساهمين.
    Il s'assurerait également que le Groupe des droits de l'homme reçoit toutes les directives voulues pour être mieux à même de s'acquitter efficacement des tâches relatives aux droits de l'homme. UN وسيضمن كذلك تلقي وحدة حقوق اﻹنسان المشورة اللازمة لتعزيز قدرتها على الاضطلاع بأعمال فعالة في مجال حقوق اﻹنسان.
    L'adoption d'une taxe sur les transactions financières dont le revenu est orienté spécifiquement vers le développement assurerait une source de revenu à long terme, stable et responsable pour les pays en développement. UN وفرض ضريبة على المعاملات المالية مع تخصيص العائد تحديداً للتنمية من شأنه أن يوفر للبلدان النامية مصدر دخل مستقر وخاضع للمساءلة في الأجل الطويل.
    Ce développement micro-économique assurerait la relance des économies rurales et le renforcement des collectivités rurales. UN وهذه التنمية الاقتصادية الجزئية من شأنها أن تكفل إعادة تنشيط الاقتصادات الريفية وتقوية المجتمعات المحلية بالريف.
    Les activités du groupe de travail recevraient l'appui du secrétariat et le Directeur de la Division assurerait la coordination. UN وقال إن عمل هذا الفريق سيحظى بدعم من الأمانة، وإن مدير الشعبة سيعمل كجهة اتصال لأغراض التنسيق.
    Mais votre chef s'assurerait de vous coincer au bureau. Open Subtitles لكن مفتشك سيحرص على بقائك في المكتب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد