Le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. | UN | وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين. |
Un rapport sur les problèmes posés par l'assurance des services transfrontières serait utile et aux consommateurs et aux assureurs. | UN | إن إعداد تقرير بشأن قضايا ومشاكل توفير غطاء التأمين للخدمات عبر الحدود سيفيد المستهلكين والمؤمنين على السواء. |
Dans ses exposés, la KAC a indiqué qu'il fallait tenir compte des sommes payées par les assureurs. | UN | ووافقت شركة الخطوط الجوية الكويتية في عروضها أن تخصم مبالغ من الأموال المسترجعة من التأمين. |
Les assureurs sont les caisses d'assurances couvrant : | UN | وتمثل الجهة المؤمّنة صناديق خاصة لأنواع التأمين التالية: |
Les dépenses effectives seront révisées une fois qu'un accord de remboursement aura été conclu avec les assureurs. | UN | ومن المتوقع تعديل الاحتياجات الفعلية في الوقت المناسب حالما تنتهي التسوية النهائية مع شركات التأمين. |
Comment peuvent-ils refuser de payer ? Ce sont nos assureurs. | Open Subtitles | كيف يمكنهم أن يرفضوا الدفع إنهم شركة التأمين |
Qui a dit que les assureurs étaient des voleurs ? | Open Subtitles | حسناً من قال أن جميع شركات التأمين شريرة |
Les assureurs constatent que la plupart des pertes ou des dommages se produisent sur le parcours intérieur. | UN | وبينت خبرة شركات التأمين أن معظم هلاك أو تلف بضائع البلدان غير الساحلية يحدث أثناء مرحلة النقل داخل هذه البلدان. |
En premier lieu, cette inscription pourrait être une condition du versement par les assureurs des remboursements correspondant aux dommages liés à la piraterie. | UN | يمكن أولا أن يفرض التسجيل المذكور كشرط لدفع شركات التأمين تعويضات الأضرار اللاحقة من جراء القرصنة. |
Certains assureurs se sont déjà engagés sur cette voie. | UN | وقد بدأت بعض شركات التأمين فعلا في السير في هذا الاتجاه. |
Ce certificat pourrait être exigé par les assureurs. | UN | ويمكن لشركات التأمين أن تشترط الحصول على هذه الشهادة. |
Elle exige une coopération accrue avec les assureurs, les armateurs et le secteur bancaire. | UN | ويتطلب ذلك تعاونا متزايدا مع شركات التأمين وقطاع النقل البحري والقطاع المصرفي. |
L'existence de pools multiples permet aux assureurs d'offrir des lots de produits et de services sanitaires plus spécifiquement adaptés aux besoins des différents groupes. | UN | ويتيح وجود مجمعات متعددة أن تكون مجموعات السلع والخدمات الصحية التي تقدمها شركات التأمين مصممة بصورة أكثر تحديدا وفقا لاحتياجات مختلف الفئات. |
Dans les systèmes à payeurs multiples, les assureurs collectent des fonds par le biais de mécanismes de contribution tels que les primes d'assurance. | UN | وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين. |
Ce dernier montant a été ajusté en 2011 pour tenir compte du remboursement d'un montant total de 1 785 000 dollars effectué par les assureurs. | UN | وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين. |
Guam a adopté des lois accordant des bénéfices additionnels aux assureurs et des incitatifs fiscaux semblables aux sociétés de fiducie établies sur son territoire. | UN | كما أصدرت غوام قوانين تأذن بتقديم استحقاقات إضافية لشركات التأمين الضامنة، وحوافز ضريبية مماثلة للمصارف التجارية المنشأة في غوام. |
:: Les assureurs, conseils en assurance, intermédiaires, experts et experts en règlement des sinistres dont les activités sont régies par les lois 20.091 et 22.400 et amendements, développements et textes complémentaires. | UN | :: الجهات العاملة في مجال إصدار بوالص التأمين والتقييم والوساطة وتسوية المطالبات التي ينظم أعمالها القانونان رقم 20091 ورقم 22400 وتعديلاتهما والتشريعات المؤيِّــدة والمكملة لهما. |
Tous les assureurs seront tenus de présenter une déclaration annuelle comprenant un relevé financier. | UN | وسيطلب من جميع الجهات المؤمنة أن تقدم بيانات مالية كجزء من إقراراتها الضريبية السنوية. |
De nombreux assureurs subventionnent les paiements d'indemnités à l'aide des recettes provenant de placements. | UN | فالعديد من المؤمنين يستعينون في تسديد المطالبات بالايراد الاستثماري. |
Les assureurs et cet organisme seront ici collectivement appelés les < < requérants > > . | UN | ويشار إلى المؤمِّنين وهذا الكيان الحكومي بصورة جماعية في هذا التقرير بأنهم " المطالبين " . |
91. Comme mentionné plus haut, toutes les réclamations de la première tranche ont été soumises par des assureurs, des réassureurs et des organismes de crédit à l'exportation ou leurs mandataires, pour des paiements effectués aux assurés. | UN | 91- وكما أشير إليه سابقاً, فإن جميع المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى قُدمت من قبل مؤمّنين ومعيدي التأمين ووكالات الائتمان التصديري أو وكلائهم بشأن مدفوعات مسددة لصالح حملة وثائق التأمين. |
Les points de fait et de droit en question concernaient la responsabilité des assureurs de la KAC en vertu d'une police d'assurance des Aéronefs et des pièces détachées. | UN | وتتصل المسائل الوقائعية والقانونية في تلك الدعاوى بالمسؤولية القانونية للشركات المؤمِّنة على الشركة المذكورة بموجب وثيقة تأمين تم إصدارها للشركة الكويتية فيما يتعلق بالطائرات وقطع غيارها. |
Les assureurs, de leur côté, ont intérêt à faire fructifier un marché encore sous-développé. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يستفيد المؤمنون من تنمية سوق تأمينية غير متطورة. |
Ces réclamations sont fondées sur les surtaxes imposées aux requérants par les transporteurs en raison des primes supplémentaires que ceux-ci ont dû verser aux assureurs au titre des risques de guerre pour les transports de marchandises à travers le Moyen-Orient. | UN | وتتصل هذه المطالبات بالتكاليف الإضافية التي فرضها الناقلون على أصحاب المطالبات وذلك بدفع أقساط تأمين إضافية اضطر الناقلون إلى دفعها إلى المكتتبين بغية الإبقاء على تغطية مخاطر الحرب فيما يتصل بشحنات بضائع عبر منطقة الشرق الأوسط. |
Recommandation 56. Le concessionnaire et ses prêteurs, assureurs et autres cocontractants devraient être libres de choisir la loi qui régira leurs relations contractuelles, sauf lorsqu’un tel choix irait à l’encontre de l’ordre public du pays hôte. | UN | التوصية 56- ينبغي لصاحب الامتياز ومقرضيه والمؤمّنين عليه وغيرهم من الشركاء المتعاقدين، أن يتمتعوا بالحرية في اختيار القانون الواجب تطبيقه في تنظيم علاقاتهم التعاقدية، ما عدا في الحالات التي يكون فيها من شأن هذا الاختيار الإخلال بالسياسة العامة للبلد المضيف. |
Peu importe le comment, les assureurs veulent des résultats. | Open Subtitles | شركات التأمينات لا تُبالي بطريقة إسترجاعي للقطع الفنيّة، بل مُجرّد أنني أسترجعها. |
Les points de fait et de droit en jeu dans ce procès concernaient la responsabilité qui incombait aux assureurs en vertu d'une police d'assurance souscrite par la KAC pour ces aéronefs, pièces détachées, moteurs et matériel au sol. | UN | وكانت المسائل الوقائعية والقانونية في دعاوى التأمين تتعلق بمسؤولية الشركات المؤَمِّنة على الشركة بموجب وثيقة تأمين صدرت للشركة فيما يتعلق بطائراتها وقطع غيار الطائرات ومحركات الطائرات ومعداتها الأرضية. |
Pour ce qui est des primes, on peut par exemple demander aux assureurs privés d'ajouter aux primes demandées pour certaines branches d'assurance spécifiées une prime pour catastrophe qu'ils reversent aux pouvoirs publics. | UN | ويمكن الحصول على اﻷقساط من القطاع الخاص بإضافة أقساط الكوارث إلى اﻷقساط التي تدفع مقابل فئات محددة قائمة من بوليصات التأمين، وتحويل هذه المبالغ إلى الحكومة. |