Le projet de résolution a été établi comme suite à cette demande, afin de juger les responsables des atrocités commises par les Khmers rouges. | UN | وقد أعد مشروع القرار استجابة لذلك الطلب، بغية محاكمة المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر. |
Cependant, la République fédérale de Yougoslavie doit aussi accepter publiquement sa responsabilité pour les atrocités commises par les Serbes. | UN | إلا أنه يجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا أن تقبل علنا الاعتراف بمسؤوليتها عن الفظائع التي ارتكبها الصرب. |
Elle condamne l’usage excessif de la force par les agents de sécurité serbes et les atrocités commises par les parties serbe et albanaise. | UN | ويدين استعمال عناصر اﻷمن الصربيين القوة المفرطة كما يدين الفظائع التي ارتكبها الطرفان الصربي واﻷلباني. |
Nous avons entendu beaucoup trop de comptes rendus faisant état des atrocités commises par Israël, la puissance occupante, à l'encontre de la population palestinienne. | UN | وكثيرا جدا ما أُطلعنا على سرد للعديد من الفظائع التي ارتكبتها إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، ضد السكان الفلسطينيين. |
Toutes les délégations intéressées devraient se rendre à la bibliothèque de l'ONU pour consulter les rapports de cette période qui rendent compte des atrocités commises par les Chypriotes grecs. | UN | وباستطاعة أي وفود مهتمة زيارة مكتبة الأمم المتحدة للاطلاع على تقارير من تلك الفترة توثق فظائع القبارصة اليونانيين. |
Ils ont fermement condamné les atrocités commises par la LRA et encouragé de nouvelles défections. | UN | وأدانوا بشدة الأعمال الوحشية التي ارتكبها جيش الرب وشجعوا على حدوث المزيد من الانشقاقات عن صفوفه. |
21. En ce qui concerne les réfugiés sierra-léoniens qui arrivent en Guinée, l'appel du Haut Commissaire souhaitant que les atrocités commises par l'ancienne junte du Front révolutionnaire uni (FRU) ne demeurent pas impunies est réitéré. | UN | ١٢- وفيما يخص اللاجئين من سيراليون الوافدين إلى غينيا كرر الطلب الذي وجهته المفوضة السامية كي لا تُترك اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها الطغمة الحاكمة سابقاً التابعة للجبهة الثورية الموحدة بدون عقاب. |
L'UNICEF souhaite donc, comme le représentant spécial que l'on enquête sur les atrocités commises par des jeunes et que l'on cherche en particulier à savoir dans quelle mesure ces atrocités ont été commises sous l'effet de pressions intolérables ou librement. | UN | وتأمل اليونيسيف، مثل الممثل الخاص، في إجراء تحقيق في الفظائع التي ارتكبها الصغار والسعي على وجه الخصوص إلى معرفة ما إذا كانت هذه الفظائع قد ارتُكِبَت تحت ضغوط غير محتملة أو عن إرادة حرة. |
Le HCR a rassemblé des renseignements sur les cas récents d'au moins 82 personnes victimes d'atrocités commises par les rebelles, dont 28 ont été mutilées. | UN | ويعاني كثير من القادمين، ولا سيما اﻷطفال، من سوء التغذية، وقامت المفوضية بتوثيق حالة ما لا يقل عن ٢٨ ضحية من ضحايا الفظائع التي ارتكبها المتمردون مؤخرا، بمن فيهم ٨٢ شخصا من المبتورين. |
Ce crime et la manière dont ses suites ont été traitées apportent un élément de preuve supplémentaire que la dissimulation des atrocités commises par les terroristes albanais de souche se fait avec l'appui et la complicité de la KFOR et de la MINUK. | UN | وهذه الجريمة ومعالجة عواقبها توفران دليلا آخر على دعم وتآمر القوة والبعثة فيما يتصل بتغطية الفظائع التي ارتكبها الإرهابيون من ذوي الأصل الألباني. |
Du reste, l'histoire se souviendra de toutes les atrocités commises par l'" armée populaire yougoslave " à Vukovar, contre Dubrovnik, des massacres perpétrés récemment par les soldats serbes à Srebrenica, etc. et en parlera. | UN | واﻷهم من ذلك أن التاريخ سيتذكر كل الفظائع التي ارتكبها الجيش الشعبي اليوغوسلافي في فوكوفار ضد دوبروفنيك، والمذابح التي ارتكبها مؤخراً الجنود الصرب في سريبرينيتشا وغيرها، وسيتحدث عن ذلك. |
Dans les zones libérées de la Croatie, des fosses communes sont découvertes l'une après l'autre, attestant les atrocités commises par l'agresseur serbe contre le peuple croate. | UN | وتكتشف حاليا في المناطق المحررة من كرواتيا مقابر جماعية الواحدة تلو اﻷخرى، مما يشهد على الفظائع التي ارتكبها المعتدي الصربي ضد الشعب الكرواتي. |
Le sens de la justice de la société cambodgienne serait sérieusement mis à mal si les tueries et autres atrocités commises par les Khmers rouges faisaient l'objet d'une amnistie qui entraverait le cours de la justice en préjugeant la décision des tribunaux. | UN | والعفو عن أعمال القتل وغيرها من الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر على نحو يمنع ويعوق إجراء محاكمة لهم سيضر بمفهوم العدالة في المجتمع. |
Voilà quelques-unes des atrocités commises par les Tigres contre les civils dans une longue campagne de terreur. | UN | وما هذه اﻷحداث إلا جزء قليل من الفظائع التي ارتكبتها منظمة نمور تحرير تاميل إيلام ضد المدنيين أثناء حملة إرهاب طويلة. |
Le nombre croissant des victimes civiles porte témoignage des atrocités commises par les forces israéliennes. | UN | وإن تزايد الإصابات المدنية يشهد على الفظائع التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية. |
Pour terminer, nous appelons l'Assemblée générale, à cette session extraordinaire, à prendre fermement position contre les atrocités commises par Israël dans les territoires occupés. | UN | وختاما، ندعو الجمعيــة العامــة فــي هــذه الدورة الاستثنائية إلى اتخـــاذ موقف حـــازم ضـد الفظائع التي ارتكبتها إسرائيـل فــي اﻷراضـي المحتلـة. |
Rien ne saurait justifier les atrocités commises par les organisations terroristes, quels que soient les habits nationalistes ou religieux dont elles prétendent se revêtir. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك ما يبرر فظائع المنظمات الإرهابية، مهما كان قناعها العرقي أو الديني. |
C'est le massacre de Sharpeville qui a mis en relief les atrocités commises par le régime dans notre pays. | UN | فلقد كانت مذبحة شاربفيل هي التي جسدت فظائع النظام في بلدنا؛ واستدعى اﻷمر حدوث مذبحة بويباتونغ لدفع مجلس اﻷمن إلى أرسال مراقبين إلى بلدنا. |
Je tiens à souligner une fois de plus que c'est en 1964, et suite aux atrocités commises par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc, que la Force a été déployée dans l'île et non pas en 1974 suite à l'intervention illégitime de la Turquie. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص كانت قد نشرت في الجزيرة في عام 1964 إزاء الأعمال الوحشية التي ارتكبها القبارصة اليونانيون بحق الشعب القبرصي التركي. |
Le Japon estime en effet que son adoption par l'Assemblée générale des Nations Unies est d'une grande importance, car elle permettra de relancer les poursuites contre les responsables des atrocités commises par les Khmers rouges contre le peuple cambodgien. | UN | وتعتقد اليابان أن لاتخاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة للقرار أهمية عظمى، حيث أنه سيعيد فتح عملية محاكمة المسؤولين عن الأعمال الوحشية التي ارتكبها الخمير الحمر ضد شعب كمبوديا. |
La délégation azerbaïdjanaise considère que les atrocités commises par des groupes arméniens sur des enfants azerbaïdjanais relèvent des compétences de la Troisième Commission. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يرى أن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها جماعات أرمينية ضد أطفال أذربيجان تمثل موضوعا مناسبا للمناقشة في اللجنة الثالثة. |