Il lui recommande également de faire en sorte que les circonstances atténuantes ne donnent en aucun cas lieu à l'absence de sanction appropriée. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال. |
Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
. Leurs recherches semblent indiquer que les mêmes circonstances atténuantes ne sont toutefois pas retenues lorsque ce sont des épouses qui tuent leur mari. | UN | وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها. |
Celle-ci n'a pas un caractère obligatoire et elle ne peut être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes et pour trahison. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يمكن أن تفرض إلا على الكبار المدانين بجريمة قتل دون ظروف مخففة أو بجريمة الخيانة. |
Dans le cas de l'auteur, il existait des circonstances aggravantes dues à l'état d'ébriété dans lequel il se trouvait, et il n'existait pas de circonstances atténuantes. | UN | وفي هذه القضية، كان هناك ظرف مشدد للعقوبة، وهو أن صاحب البلاغ كان مخمراً ولم تكن هناك أي ظروفٍ مخففة. |
Les interruptions de grossesse sont cependant permises dans certaines circonstances atténuantes. | UN | ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة. |
La peine encourue allait de 25 à 50 années d'emprisonnement, sans possibilité de plaider des circonstances atténuantes. | UN | والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة تتراوح بين 25 و50 سنة بدون الاعتراف بالظروف المخففة. |
Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. | UN | وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر. |
La juridiction tient compte, dans la fixation de la peine, des circonstances atténuantes et aggravantes. | UN | وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة. |
Le Comité reconnaît qu'il existe des circonstances atténuantes au niveau des opérations d'achat, telles que la pénurie aiguë de personnel expérimenté ou dûment qualifié. | UN | ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة. |
Un grand nombre de circonstances atténuantes sont ainsi prévues pour chaque cas. | UN | وهذه الظروف المخففة كثيرة للغاية في كل حالة من حالات الحدود. |
Article 14. Faits justificatifs et circonstances atténuantes | UN | المادة ١٤: العوامل المبررة والظروف المخففة |
Plus le crime est grave, moins il y a de chances qu'un large éventail de faits justificatifs et de circonstances atténuantes soit recevable. | UN | وكلما زادت خطورة الجريمة، قل احتمال السماح بمجموعة كبيرة من العوامل المبررة والظروف المخففة. |
On ne saurait laisser à ces tribunaux le soin de définir les faits justificatifs et circonstances atténuantes admissibles sous l'empire du code. Ce serait sacrifier entièrement l'équité et la cohérence. | UN | ولا يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية تحديد العوامل المبررة والظروف المخففة التي يمكن قبولها بموجب المدونة، ان هذا من شأنه أن يؤدي الى فقدان الانصــاف والاتساق تمامــا. |
Les circonstances atténuantes n'ôtent en revanche pas à l'acte son caractère illicite. Elles en modèrent seulement les conséquences pénales. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية. |
Cette reconnaissance s'est illustrée à travers l'abrogation de l'article 207 qui faisait bénéficier des circonstances atténuantes, le mari tueur de son épouse surprise en flagrant délit d'adultère. | UN | ويتضح هذا الاعتراف في إلغاء المادة 207 التي كانت تخضع الرجل الذي يقتل زوجته وهي متربصة بالخيانة الزوجية لظروف مخففة. |
La loi prévoit cependant des exceptions, mais seulement en cas de circonstances atténuantes, qui doivent être reprises dans le prononcé du jugement. | UN | ولا يزال هذا التعديل يسمح بالخروج عن هذا الحد الأدنى، ولكن في ظل ملابسات مخففة خاصة يجب ذكرها بالتفصيل في الحكم الصادر. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | والقانون الإسرائيلي لا يعترف بأن ظروف مخففة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقب من يرتكبونها بكل صرامة. |
Les peines prononcées allaient de 12 mois de prison pour un homicide commis par un mineur bénéficiant de circonstances atténuantes à 33 ans et 4 mois de prison pour de multiples crimes contre l'humanité commis par d'anciens dirigeants de milices. | UN | وتراوحت الأحكام ما بين 12 شهراً عقوبة على القتل دون سبق الإصرار الذي ارتكبه حدث في ظروف مخففة إلى 33 عاماً و4 شهور عقوبة على جرائم متعددة بحق الإنسانية ارتكبها العديد من زعماء الميليشيا السابقين. |
L'imposition de sanctions dépend des circonstances de chaque affaire, notamment des circonstances atténuantes ou aggravantes. | UN | ويعتمد فرض العقوبات على ملابسات كل حالة، بما في ذلك الظروف المخفِّفة والمشدِّدة. |
La Jordanie réprime désormais ce qu'il est convenu d'appeler les crimes d'honneur, bien que la loi reconnaisse des circonstances atténuantes. | UN | فقد ألغت الأردن الإعفاء من العقوبة بالنسبة إلى ما يسمى بالجرائم المرتكبة باسم الشرف، مع أن القانون يقرّ بوجود ظروف تخفيفية. |
Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأي ظروف مخفّفة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقِب من يرتكبونها بكل صرامة. |
h) Incorporation d'une disposition prévoyant des circonstances aggravantes ou atténuantes appropriées ainsi que des sanctions complémentaires appropriées; | UN | (ح) تحديد الظروف المخفّفة أو المشدّدة المناسبة، فضلاً عن العقوبات الثانوية المناسبة؛ |
210. On a exprimé l'opinion que la notion de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes étant connue de nombreux systèmes juridiques, force était de lui faire une place dans le Statut. | UN | ٢١٠ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي. |
En pareil cas, elles bénéficient de circonstances atténuantes si la grossesse était le résultat de rapports illicites, adultère ou inceste par exemple (art. 545 du code pénal). | UN | وتستفيد المرأة من عذر مخفّف عندما يكون الحمل نتيجة لعلاقة غير شرعية كالزنى وسفاح القربى وغيرها (المادة 545 عقوبات). |
b) Pondère tous les facteurs pertinents, y compris les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes, et tient compte de la situation personnelle du condamné et des conditions dans lesquelles le crime a été commis; | UN | )ب( تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي عوامل تخفف أو تزيد من خطورة الجرم وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجرم؛ |
Ces mesures d'incitation comprennent la reconnaissance de circonstances atténuantes et des raisons permettant d'accorder l'immunité de poursuites. | UN | وتشمل تلك الحوافز اعتبار ذلك ظرفاً مخففاً للعقوبة أو مسوغاً لتوفير حصانة من الملاحقة القضائية. |
Ce désir du législateur est d'ailleurs soutenu par la jurisprudence des tribunaux, qui tendent à entériner les conventions internationales en les considérant comme une source de droit supérieure aux lois internes, et par l'insistance des tribunaux dans certaines questions à admettre les circonstances atténuantes dans les crimes d'honneur. | UN | 10 - ويساند هذه الرغبة عند المشرّع اجتهاد المحاكم والمنحى الذي يتّخذه هذا الاجتهاد، من خلال اعتماده الاتفاقيات الدولية، كمصدر للحقوق متقدّم على القوانين الداخلية، ومن خلال تشدّده في بعض المسائل، كتشدّده في اعتماد الأسباب التخفيفية في الجرائم التي تُعرف بجرائم الشرف. |