L'Éthiopie demeure comme toujours attachée à la paix. | UN | أما إثيوبيا فستظل، كما كانت دائما، ملتزمة بالسلام. |
La République de Corée est fortement attachée à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وجمهورية كوريا ملتزمة بقوة بإخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |
M'exprimant à nouveau à titre national, je souhaite souligner que la France elle-même est particulièrement attachée à la poursuite de ce dialogue interreligieux. | UN | إنني إذ أتكلم مرة أخرى بصفتي الوطنية، أود أن أؤكد أن فرنسا ملتزمة التزاماً خاصا بمواصلة هذا الحوار بين الأديان. |
L'Union européenne reste attachée à l'indépendance et à l'intégrité du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما باستقلالية مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ونزاهتها. |
Le haut niveau des participants à la Conférence était en lui-même un témoignage de l'importance attachée à ses objectifs. | UN | وكان الاشتراك الرفيع المستوى في المؤتمر تعبيرا، بحد ذاته، عن اﻷهمية المعلقة على هذه اﻷهداف. |
La Jordanie demeure attachée à la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ولا يزال الأردن ملتزماً بالتعاون الدولي في هذا المجال. |
La Russie continue d'être attachée à l'objectif d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وروسيا، كانت ولا تزال، ملتزمة بهــدف حظــر تجارب اﻷسلحة النووية. |
Aujourd'hui, trois ans plus tard, je continue d'être attachée à la poursuite du dialogue national en tant que seul moyen efficace de parvenir à une solution à nos problèmes. | UN | واليوم، بعد ثلاث سنوات، ما زالت ملتزمة بمتابعة الحوار الوطني بوصفه الطريق اﻷجدى لحل مشاكلنا. |
L'Allemagne, un des principaux pays en matière de commerce, est attachée à ces objectifs. | UN | وألمانيا، وهي إحدى الدول التجارية الرائدة، ملتزمة بهذه اﻷهداف. |
L'Association est attachée à la poursuite de son travail pour l'amélioration de la qualité et de l'efficacité de la démarche humaine dans l'espace. | UN | والرابطة ملتزمة بمواصلة عملها لتحسين نوعية وفعالية النشاط البشري في الفضاء. |
En tant que signataire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la Sierra Leone demeure attachée à ses dispositions. | UN | وتظل سيراليون، بوصفها طــرفا موقعا علــى معاهـــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ملتزمة بأحكامها. |
L'administration Clinton est attachée à la cause de la limitation des armements, de la non-prolifération et du désarmement. | UN | إن إدارة كلينتون ملتزمة بتحديد اﻷسلحة، وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est entièrement attachée à la cause de la promotion et du maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وبابوا غينيا الجديدة ملتزمة التزاما تاما بقضية تعزيز السلم والاستقرار الاقليميين والدوليين والحفاظ عليهما. |
La Malaisie a toujours été attachée à l'objectif du désarmement général et complet. | UN | ما فتئت ماليزيا ملتزمة بهدف نزع السلاح العام والكامل. |
En conclusion, l'Afrique du Sud demeure attachée à un système international fondé sur l'État de droit. | UN | وفي الختام، تبقى جنوب أفريقيا ملتزمة بنظام دولي يستند إلى قواعد. |
Elle est également foncièrement attachée à l'institutionnalisation de la bonne gouvernance, l'égalité des sexes et l'état de droit au Nigéria. | UN | وهي ملتزمة أيضا بإضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات الحكم الرشيد، والمساواة بين الجنسين، وسيادة القانون في نيجيريا. |
C'est pour ces raisons que l'Australie est attachée à l'ONU depuis le tout début. | UN | فلهذه الأسباب، ما فتئت أستراليا ملتزمة بالأمم المتحدة منذ بدايتها. |
L'Union européenne est et restera toujours attachée à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. | UN | لقد كان الاتحاد الأوروبي وسيبقى على الدوام ملتزما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة. |
L'importance attachée à chacun de ces éléments varie d'un pays à l'autre, en fonction des particularités géographiques, climatiques et culturelles. | UN | وتختلف الأهمية المعلقة على كل عنصر من هذه العناصر من بلد إلى بلد، رهناً بالفروق الجغرافية والمناخية والثقافية بينها. |
L'Union européenne reste attachée à une telle entreprise et nous comptons sur tous les membres de la Conférence pour qu'ils prennent des engagements similaires. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً بهذه المهمة، ونتوقع التزاماً مماثلاً من جميع أعضاء المؤتمر. |
avant qu'elle ne soit assassinée, attachée à cet arbre à l'extérieur. | Open Subtitles | قبل أن يتم قتلها، وهي مربوطة بالشجرة التي بالخارج |
La Colombie demeure attachée à la réalisation des principes de Rio et du programme Action 21. | UN | وتظل كولومبيا متعلقة بتحقيق مبادئ ريو وجدول أعمال القرن 21. |
Elle a en outre suivi une approche globale du développement et s'est attachée à préserver la dignité ainsi que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وهي قد سلكت، علاوة على هذا، نهجاً عالميا من أنهج التنمية، كما أنها متمسكة بالاحتفاظ بما لمواطنيها من كرامة وحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية. |
L'importance attachée à l'établissement et au maintien de la cohérence des politiques au sein de la Communauté et dans ses relations extérieures en témoignait. | UN | وتجلى ذلك في الأهمية التي يوليها الاتحاد لتحقيق الاتساق بين السياسات والحفاظ عليه داخل الجماعة وفي علاقاتها الخارجية. |
Sans votre contrôle, votre petite amie restera ici attachée à une planche dans un coma provoqué. | Open Subtitles | لكن , الم تفكر بها صديقتك الشابة ستبقى هنا , مقيدة و مربوطة بلوحة تحتوي على ادوية ينجم عنها غيبوبة |
Elle est fermement attachée à une stratégie nucléaire de légitime défense. | UN | وهي تلتزم التزاما ثابتا باستراتيجية نووية للدفاع عن النفس. |
On s'était appuyé sur les spécificités de la CNUCED en tant qu'organisation universelle attachée à promouvoir le développement par le biais d'activités de conseil et de coopération technique, d'une part, et d'activités de recherche, d'autre part. Cela expliquait le large éventail de partenariats conclus à Lyon. | UN | وقد قام الاجتماع بذلك عن طريق استغلال السمات المميزة للأونكتاد كمنظمة عالمية ذات رسالة إنمائية توضع موضع التطبيق بواسطة المشورة المتعلقة بالسياسات والتعاون التقني، وتساندها قدرة بحثية قوية. وهذا يفسر الطائفة الواسعة من الشراكات التي بلغت مرحلة النضج في قمة ليون. |
L'UE demeure attachée à l'élimination des conséquences déstabilisatrices du commerce illicite d'armes légères et de leurs munitions. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي على التزامه باستئصال ومكافحة تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها، ومنع الاتجار غير المشروع بها. |
La carte magnétique était attachée à votre ceinture. Comment l'a-t-elle eue ? | Open Subtitles | البطاقة الممغنطة موصولة بحزامك, فكيف تسقط ؟ |
Désolée de t'avoir jugée pour être attachée à quelque chose. Alors que je ne suis pas mieux. | Open Subtitles | أعتذر على الحكم عليكِ أن تكوني مُرتبطة بشيء، عندما اكون مثلك. |
C'est pour ça que tout va mal, parce que tu es comme... cette chose attachée à ma jambe... comme un poids qui me gêne. | Open Subtitles | أنت تشبه شيء مربوط في قدمي هذا الشيء المجرور بسلسلة |