ويكيبيديا

    "attachement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامها
        
    • التزامنا
        
    • التزامهم
        
    • والتزامهم
        
    • التزامهما
        
    • تمسكه
        
    • نفسه بالتزامها
        
    • تمسكها
        
    • بالتزامنا
        
    • التزامكم
        
    • التزامه القوي
        
    • التزامه بالسلامة
        
    Certains ont souligné leur attachement à une stratégie reposant à la fois sur les pressions et sur la diplomatie. UN وأكدت بعض الدول التزامها بنهج المسار المزدوج، الذي يشمل كلا من ممارسة الضغط والتعامل الدبلوماسي.
    Réaffirmant son attachement à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها بصون السلم واﻷمن الدوليين،
    Réaffirmant son attachement à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها بصون السلم واﻷمن الدوليين،
    Nous avons montré notre attachement à cette noble cause en accueillant 360 000 réfugiés durant la crise du Kosovo. UN ولقد أثبتنا التزامنا بهذه القضية النبيلة من خلال إيواء 000 360 لاجئ إبَّان أزمة كوسوفو.
    La sanction prévue au paragraphe 1 dudit article s'applique à quiconque persécute des organisations ou des individus en raison de leur attachement à l'égalité. UN وتفرض العقوبة المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة على أي شخص يضطهد منظمات أو أفراد بسبب التزامهم بالمساواة بين البشر.
    Un élément important du succès de cette opération a été la participation des communautés voisines du parc et leur attachement à la paix. UN وتمثّل جانب هام من نجاح المهمة في مشاركة المجتمعات التي تحيط بالمتنزه والتزامهم بالسلام.
    Les États membres réaffirment leur attachement à la réalisation d'un désarmement général et complet sous contrôle efficace. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا التزامها بهدف تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة فعالة.
    Tous les États parties réaffirment leur ferme attachement à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. UN وتعيد جميع الدول اﻷطراف التأكيد على التزامها الراسخ بالهدف المتمثل في القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    En outre, elle engage les États du Moyen-Orient de démontrer par des faits leur attachement à la cause du peuple palestinien. UN إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني.
    Le Gouvernement de Sa Majesté a réaffirmé son attachement à la lutte mondiale contre la pauvreté. UN وأكدت حكومة صاحب الجلالة من جديد على التزامها الصادق بالعمل العالمي لمكافحة الفقر.
    La Jamaïque réaffirme fermement son attachement à l'ONU et au processus multilatéral. UN وتؤكد جامايكا بقوة مجددا التزامها إزاء الأمم المتحدة والعملية المتعددة الأطراف.
    Réaffirmant l'attachement à la cause des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la justice sociale et de la dignité, ainsi que de la valeur de la personne humaine, proclamé dans la Charte; UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بما أعلنه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعدل الاجتماعي وكرامة اﻹنسان وقدره،
    Ils réaffirment leur attachement à une paix globale et espèrent que des progrès seront réalisés aussi dans les domaines de la confiance réciproque, de la stabilité et du contrôle d'armements. UN وهي تؤكد التزامها بقضية السلم في العالم، وتأمل في إحراز تقدم مماثل في مجالات تبادل الثقة، والاستقرار، والحد من اﻷسلحة.
    Monaco réaffirme son attachement à la coopération internationale pour le développement durable dans le bassin méditerranéen et dans la région de la mer Noire. UN وتؤكد موناكو من جديد التزامها بالتعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة في منطقتي البحر اﻷبيض المتوسط والبحر اﻷسود.
    Nous avons chacun notre personnalité et notre sensibilité, mais nous sommes unis par un profond attachement à notre mission commune. UN ولكل منا طبعه وطريقته في العمل، ولكننا يد واحدة بفضل التزامنا الشديد بالعمل الذي نقوم به.
    Nous avons chacun notre personnalité et notre sensibilité, mais nous sommes unis par un profond attachement à notre mission commune. UN ولكل منا طبعه وطريقته في العمل، ولكننا يد واحدة بفضل التزامنا الشديد بالعمل الذي نقوم به.
    Notre attachement à la paix au Moyen-Orient ne doit pas faiblir. UN ويجب ألا يضعف التزامنا بتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Les cinq candidats de l'opposition ont déclaré leur attachement à la stabilité du pays mais ont exprimé leurs préoccupations au sujet du processus électoral. UN وأعرب مرشحو المعارضة الخمسة عن التزامهم بالمحافظة على استقرار البلد لكنهم أثاروا مخاوف بشأن العملية الانتخابية.
    Je remercie d'autre part sincèrement les hommes et femmes d'Afghanistan et la communauté internationale qui ont manifesté leur profond attachement à la reconstruction du pays. UN وأعرب أيضا عن خالص امتناني لرجال ونساء أفغانستان والمجتمع الدولي، الذين أظهروا التزامهم العميق بإعادة إعمار البلد.
    En cette occasion historique, les dirigeants du monde entier ont réaffirmé solennellement les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et leur attachement à ces buts et principes. UN وفــي هـــذه المناسبة التاريخية أكد من جديد قادة العالم كله رسميا مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والتزامهم بها.
    Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. UN وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية.
    Réaffirmant également son attachement à la souveraineté, à l'indépendance, à l'unité et à l'intégrité territoriale de la République du Mali, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً تمسكه بسيادة جمهورية مالي واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية،
    11. Prie le Département de l'information, dont elle salue l'attachement à une culture de l'évaluation, de continuer d'évaluer ses produits et activités en vue d'en améliorer l'utilité, notamment grâce à des consultations avec les autres départements; UN 11 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتزامها بثقافة التقييم، تقييم منتجاتها وأنشطتها بهدف تحسين فعاليتها، بوسائل منها إجراء مشاورات بين الإدارات؛
    Il importe que ce traité soit prorogé immédiatement et sans conditions et que les autres États manifestent leur attachement à la cause du désarmement. UN ومن المهم أن يتم تمديد هذه المعاهدة على الفور وبدون شروط، وأن تبدي الدول اﻷخرى تمسكها بقضية نزع السلاح.
    Il est à espérer que cette journée permettra de renouveler notre attachement à l'universalité des droits de l'homme et à l'élimination de la pauvreté. UN ومن المأمول أن يكون يوم حقوق الإنسان بمثابة رسالة تذكير بالتزامنا بالطابع العالمي لحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    Troisièmement, je tiens à vous exhorter tous, vous les dirigeants de la communauté internationale, à ne pas fléchir dans votre attachement à la cause de l'Afghanistan. UN وثالثا، اسمحوا لي أن أحثكم جميعا، بصفتكم قادة للمجتمع الدولي، على مواصلة التزامكم تجاه أفغانستان.
    Réaffirmant son ferme attachement à la souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale de la Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه القوي بسيادة الجماهيرية العربية الليبية واستقلالها وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية،
    Soulignant son attachement à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de tous les Etats de la région, UN وإذ يشدد على التزامه بالسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي لجميع الدول في المنطقة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد