ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛ |
Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. | UN | لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة. |
Nous devons renforcer la sécurité alimentaire en nous attaquant aux liens profonds qui existent entre la spéculation, l'inflation des prix des denrées alimentaires et l'instabilité. | UN | نحن بحاجة إلى تعزيز الأمن الغذائي من خلال معالجة الروابط المهمة بين المضاربة والتضخم وأسعار الأغذية وانعدام الاستقرار. |
Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; | UN | وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف |
25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique | UN | 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي |
Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. | UN | علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين. |
Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. | UN | وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين. |
Les travaux de la Commission sur l'autonomisation peuvent venir renforcer le pilier social du développement durable en s'attaquant aux problèmes que posent partout les changements climatiques et en prenant les dispositions appropriées à tous les niveaux. | UN | ويمكن لعمل اللجنة في مجال التمكين أن يعزز الركيزة الاجتماعية للتنمية المستدامة من خلال معالجة التحديات المشتركة المتعلقة بتغير المناخ واتخاذ الإجراءات المناسبة على جميع المستويات. |
De plus, la communauté internationale devrait s'efforcer de prévenir les conflits en s'attaquant aux questions telles que la gouvernance, la pauvreté, la justice et la répartition de la richesse qui sont souvent à leur source. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى منع نشوب نزاعات من خلال معالجة المسائل التي غالبا ما تؤدي إلى نشوبها من قبيل مسائل الحوكمة، والفقر، والعدل، وتوزيع الثروة. |
Qui plus est, une supervision, une réglementation et une surveillance renforcées peuvent aider à réduire les risques et les vulnérabilités en s'attaquant aux problèmes qui se font jour, dès qu'ils se manifestent. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد تعزيز الإشراف والتنظيم والمراقبة في الحد من المخاطر وأوجه الضعف من خلال معالجة ما يستجد من مشاكل في مرحلة مبكرة. |
En s'attaquant aux diverses causes profondes de la pauvreté, les programmes efficaces de prévention créent un environnement qui peut promouvoir un changement culturel dans l'évaluation de la vie des filles et des femmes. | UN | ومن خلال معالجة مختلف الأسباب الجذرية المحيطة بالفقر، تهيئ برامج المنع الفعالة بيئة تستطيع تعزيز حدوث تحول ثقافي في تقييم حياة المرأة والفتاة. |
On n'éliminera pas le terrorisme en prenant uniquement des mesures de dissuasion sécuritaires et militaires, mais plutôt en s'attaquant aux causes politiques, économiques, culturelles et sociales sous-jacentes. | UN | يؤكد الأردن أن القضاء على الإرهاب لا يكون من خلال الإجراءات الأمنية الرادعة فحسب، وإنما من خلال معالجة الأسباب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية الكامنة وراءه أيضا. |
Les initiatives présentées devraient s'appuyer sur les droits de l'homme et concourir à l'instauration de l'égalité entre les sexes, notamment en s'attaquant aux normes sociales sexistes qui alimentent la violence à l'encontre des femmes et des filles. | UN | وينبغي أن تكون المبادرات متمحورة حول حقوق الإنسان ومستجيبة لأهداف المساواة بين الجنسين، بما في ذلك من خلال معالجة القواعد غير المتكافئة بين الجنسين والتي تتسبب في ارتكاب العنف ضد النساء والفتيات. |
IKEA collabore avec l'UNICEF dans le cadre d'approches intégrées visant à offrir aux enfants et aux femmes la possibilité d'apprendre et de s'épanouir, notamment en s'attaquant aux problèmes liés au travail des enfants. | UN | وتشارك شركة إيكيا مع اليونيسيف من خلال نُهُج متكاملة لدعم الأطفال والنساء وفرصهم للتعلم والنمو، ومن بينها ما يجري من خلال معالجة قضايا عمالة الأطفال. |
Elle permet au Gouvernement de renforcer et de diversifier les moyens de subsistance licites dans les régions rurales en s'attaquant aux causes premières et aux facteurs de la dépendance à la culture de l'opium. | UN | وتمكّن هذه السياسة الحكومة من تعزيز وتنويع سبل العيش القانونية في الريف من خلال معالجة الأسباب الجذرية والعوامل المحركة للاعتماد على زراعة الأفيون. |
:: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات |
:: Aller au-delà des objectifs minimalistes consistant à éliminer l'extrême pauvreté en s'attaquant aux injustices structurelles grâce à des politiques macro-économiques, fiscales et commerciales efficaces et équitables. | UN | الذهاب إلى أبعد من الحدّ الأدنى من الأهداف والمتمثل في القضاء على الفقر المدقع عن طريق معالجة جوانب الظلم الهيكلي من خلال الأخذ بسياسات فعّالة ومنصفة في مجالات الاقتصاد الكلي والضرائب والتجارة. |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. | UN | ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب. |
b) Empêcher le recrutement de nouvelles générations de terroristes en s'attaquant aux facteurs qui encouragent et facilitent un tel recrutement; | UN | ب - محاولة وقف تجنيد أناس جدد كإرهابيين وذلك بملاحقة كل من يشتبه فيه بتشجيع وتسهيل مثل هذه العملية. |
· La stabilité de l'Iraq et sa sortie de la crise actuelle exigent une solution à la fois sécuritaire et politique s'attaquant aux causes de la crise et éliminant les luttes confessionnelles et le terrorisme; | UN | أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب. |
Il doit s'ordonner autour du développement durable, ayant pour finalité de stimuler la prospérité tout en s'attaquant aux menaces que les changements climatiques et la dégradation de l'environnement font peser sur l'humanité. | UN | ويجب أن تجعل التنمية المستدامة محورها كي تدفع عجلة الازدهار مع التصدي في الوقت نفسه للتهديدات التي تتعرض لها البشرية من جراء تغير المناخ والتدهور البيئي. |
Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer l'assistance et l'appui apportés aux femmes victimes de la traite, ainsi que ses efforts de prévention, en s'attaquant aux causes profondes de la traite et en améliorant la situation économique des femmes de manière à éliminer leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتزويد الضحايا من النساء بالمزيد من المساعدة والدعم وبأن تضاعف الجهود الآيلة إلى الحيلولة دون الاتجار بهن، وذلك عبر معالجة أسبابه الجذرية وتحسين أوضاع النساء المعيشية للقضاء على هشاشتهن أمام الاستغلال والمتاجرين بالبشر. |
:: Ne laisser aucune femme âgée de côté en s'attaquant aux inégalités et à l'exclusion, notamment en supprimant les barrières entravant la pleine participation des filles et des femmes à la société, indépendamment de l'âge, du handicap ou du sexe; | UN | :: عدم إهمال أي مسنة من المسنات وذلك بمعالجة التباين والاستبعاد، بما يشمل إزالة الحواجز الماثلة أمام مشاركة جميع الفتيات والنساء من جميع الأعمار بشكل تام في المجتمع بصرف النظر عن العمر أو الإعاقة أو النوع الجنساني |