L'Union africaine lance un appel pressant au Conseil de sécurité pour qu'il adopte une approche globale de cette question, afin de s'attaquer efficacement à ses causes profondes. | UN | ويحث الاتحاد الأفريقي مجلس الأمن على اعتماد نهج شامل بغية التصدي بفعالية للأسباب الكامنة وراء القرصنة. |
L'Organisation devra donc s'attaquer efficacement à ces nouveaux problèmes. | UN | وسيتعين على الأمم المتحدة التصدي بفعالية لهذه القضايا الناشئة. |
45. Le Comité spécial souligne qu'il est nécessaire de s'attaquer efficacement aux causes sous-jacentes de conflit. | UN | ٤٥ - تؤكد اللجنة الخاصة ضرورة المعالجة الفعالة لﻷسباب الكامنة وراء الصراعات. |
Il faudra néanmoins réaliser d'autres travaux de recherche pour espérer s'attaquer efficacement au problème des fistules obstétricales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يتطلب الأمر إجراء مزيد من البحوث للتصدي بفعالية لمشكلة ناسور الولادة. |
Le Programme d'action détermine les moyens et les mesures concrètes pour renforcer la capacité des petits États insulaires en développement de s'attaquer efficacement à leurs problèmes en matière d'environnement et de développement. | UN | ويحدد برنامج العمل وسائل وتدابير واقعية لزيادة قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على معالجة مشاكلها البيئية واﻹنمائية معالجة فعالة. |
:: S'attaquer efficacement au terrorisme sous toutes ses formes implique un ensemble complexe de stratégies de protection et de contrôle nationales et internationales (essentielles lorsqu'il s'agit de contrer une menace de terrorisme nucléaire), mais aussi des stratégies politiques, pacificatrices et psychologiques (pour agir sur les causes profondes du comportement terroriste); | UN | :: يتطلب التصدي بفاعلية للإرهاب من أي نوع مزيجاً معقداً من استراتيجيات الحماية والأمن المنسَّقة على المستويين الوطني والدولي (ذات الأهمية الأكثر إلحاحاً للتعامل مع تهديد الإرهاب النووي)، والاستراتيجيات السياسية، واستراتيجيات بناء السلام، والاستراتيجيات النفسية (وهذه ضرورية لمعالجة الأسباب الضمنية للسلوك الإرهابي). |
Je voudrais dire enfin que la Mongolie est convaincue que nous parviendrons ensemble à réformer notre Organisation, et que cette ONU nouvelle et revitalisée sera mieux aimée pour s'attaquer efficacement aux nombreux défis qui l'attendent. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا. |
1. Sommes convenus de faire les recommandations suivantes sur les mesures à prendre pour s'attaquer efficacement au problème de la culture illicite et du trafic de cannabis: | UN | 1- اتفقنا على تقديم التوصيات التالية بشأن التدابير الفعّالة للتصدّي لتحديات زراعة القنَّب والاتجار به غير المشروعين: |
On a expliqué qu'un plan d'action était nécessaire pour s'attaquer efficacement à tous les aspects du terrorisme de manière coordonnée et cohérente. | UN | وجرى توضيح ضرورة وضع خطة عمل من أجل التصدي بفعالية لجميع جوانب الإرهاب بطريقة منسقة ومحكمة. |
L'Organisation des Nations Unies ne pourra s'attaquer efficacement aux problèmes mondiaux que si tous ses Membres sont autorisés à participer sur un pied d'égalité aux prises de décisions. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من التصدي بفعالية للقضايا العالمية إلا عندما يسمح ﻷعضائها بالمشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار. |
Convaincue que les arrangements existants qui régissent la coopération internationale en matière pénale doivent être revus et révisés périodiquement pour veiller à ce qu'ils permettent de s'attaquer efficacement aux problèmes spécifiques d'actualité liés à la lutte contre la criminalité, | UN | واقتناعا منها بأن الترتيبات الموجودة حاليا التي تنظم التعاون الدولي في القضاء الجنائي، يجب استعراضها وتنقيحها بانتظام بغية ضمان التصدي بفعالية للمشاكل المعاصرة المحددة في مكافحة الجريمة، |
L'Organisation doit être en mesure de s'attaquer efficacement aux défis définis dans la Déclaration du Millénaire concernant l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وينبغي للمنظمة أن تكون قادرة على التصدي بفعالية لتحديات الاعلان بشأن الألفية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Ce sont des domaines dans lesquels le secteur privé, les pouvoirs publics et la société civile peuvent travailler en collaboration pour s'attaquer efficacement à cette problématique dans toute sa complexité. | UN | وهذه المجالات هي المساحات التي يمكن فيها للقطاع الخاص والحكومة والمجتمع المدني أن تعمل بشكل متعاضد من أجل التصدي بفعالية للتعقيدات المختلفة التي ينطوي عليها تعاطي المشروبات الكحولية. |
Elle demande donc que l'on prenne des mesures de protection intégrées afin de s'attaquer efficacement aux problèmes que pose l'effet préjudiciable des activités humaines sur l'atmosphère et les océans. | UN | ولذلك، فهي تدعو إلى إدماج تدابير الحماية من أجل المعالجة الفعالة للمشاكل التي تنطوي عليها اﻵثار الضارة التي يخلفها النشاط البشري على الغلاف الجوي والمحيطات. |
Le Programme d'action est un instrument stratégique grâce auquel il est possible de s'attaquer efficacement au problème multidimensionnel lié au commerce illicite des armes légères et de petit calibre et à la prolifération des munitions et de leurs composants. | UN | ويشكل برنامج العمل أداة استراتيجية في المعالجة الفعالة للمشكلة المتعددة الأبعاد الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعن انتشار الذخيرة وعناصرها. |
Pour s'attaquer efficacement à ces urgences, il est nécessaire de considérer l'aide humanitaire comme l'une des composantes d'un effort à long terme de relèvement et de développement de la zone en question. | UN | وتقتضي المعالجة الفعالة لهذه الحالات الطارئة النظر إلى المساعدة الإنسانية بوصفها مكونا واحدا في مسعى طويل الأجل نحو إعادة التأهيل والتنمية. |
Pour que la mondialisation puisse contribuer à une croissance économique soutenue et à un développement durable, les pays doivent absolument redoubler d'efforts aux niveaux national, régional et international pour s'attaquer efficacement aux causes internes et externes du sous-développement. | UN | ولكي يتسنى لعملية العولمة أن تسهم في تحقيق النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة، فسيكون التعاون الدولي المكثف وقيام البلدان ذاتها ببذل جهود وطنية وإقليمية من الأمور الجوهرية للتصدي بفعالية للعوامل المحلية والخارجية المسببة للتخلف. |
Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen de s'attaquer efficacement au problème de la drogue est d'élaborer une approche intégrée et équilibrée portant sur la réduction à la fois de la demande et de l'offre, vu que la production et la consommation sont les deux faces de la même médaille. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن السبيل الوحيد إلى معالجة مشكلة المخدرات معالجة فعالة يمر بنهج متكامل ومتوازن، يشمل خفض الطلب وخفض العرض في آن معا، ﻷن اﻹنتاج والاستهلاك وجهان لنفس العملة. |
:: S'attaquer efficacement au terrorisme sous toutes ses formes implique un ensemble complexe de stratégies de protection et de contrôle nationales et internationales (essentielles lorsqu'il s'agit de contrer une menace de terrorisme nucléaire), mais aussi des stratégies politiques, pacificatrices et psychologiques (pour agir sur les causes profondes du comportement terroriste); | UN | :: يتطلب التصدي بفاعلية للإرهاب من أي نوع مزيجاً معقداً من استراتيجيات الحماية والأمن المنسَّقة على المستويين الوطني والدولي (ذات الأهمية الأكثر إلحاحاً للتعامل مع تهديد الإرهاب النووي)، والاستراتيجيات السياسية، واستراتيجيات بناء السلام، والاستراتيجيات النفسية (وهذه ضرورية لمعالجة الأسباب الضمنية للسلوك الإرهابي). |
Il a été considéré que pour s'attaquer efficacement à la question des changements climatiques, il était crucial que la participation soit plus large. | UN | وأُشير إلى أن المشاركة الأوسع نطاقاً أمر بالغ الأهمية في التصدي الفعال لتغير المناخ. |
1. Sommes convenus de faire les recommandations suivantes sur les mesures à prendre pour s'attaquer efficacement au problème de la culture illicite et du trafic de cannabis: | UN | 1- اتفقنا على تقديم التوصيات التالية بشأن التدابير الفعّالة للتصدّي لتحديات زراعة القنَّب والاتجار به غير المشروعين: |
a) Les États qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager de moderniser les dispositions réprimant la fraude et réglementant les pouvoirs d'enquête afin de pouvoir s'attaquer efficacement à la fraude nationale et transnationale faisant intervenir l'usage du téléphone, du courriel, d'Internet et d'autres types de technologies des télécommunications; | UN | (أ) ينبغي للدول التي لم تنظر بعد في تحديث جرائم الاحتيال وصلاحيات التحقيق أن تفعل ذلك من أجل التعامل بفاعلية مع الاحتيال على الصعيد الداخلي والاحتيال عبر الوطني المرتكبين باستخدام الهاتف والبريد الإلكتروني والإنترنت وغير ذلك من أنواع تكنولوجيا الاتصالات؛ |
Pour ce faire, il faut sans s'attaquer efficacement aux inégalités internationales et apporter un appui technique et financier approprié, aux plans bilatéral et multilatéral, à l'aide de fonds tant externes qu'internes. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى ذلك دون أن نعالج بفعالية اﻹجحافات الدولية وأن نكفل الدعم التقني والمالي الواجب على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، من المصادر الخارجية والداخلية على حد سواء. |