Dans certains cas, des attaques armées avaient pour objet le déplacement de la population civile. | UN | وكان تشريد السكان المدنيين في بعض الحالات الهدف المتوخى من الهجمات المسلحة. |
D'autre part, il a indiqué que le soulèvement avait pris un tour nouveau, marqué par une forte augmentation du nombre d'attaques armées et par une diminution du nombre d'incidents mineurs. | UN | وأشار أيضا الى أن الانتفاضة قد اتبعت طابعا جديدا بزيادة الهجمات المسلحة زيادة كبيرة وتقليص الاضطرابات. |
A cette agression viennent s'ajouter les attaques armées commises par des éléments extrémistes croates, en particulier en Bosnie centrale. | UN | وذلك العــــدوان تضاعف من حدته الهجمات المسلحة التي تشنها عناصر كرواتية متطرفة، وبخاصة في وسط البوسنة. |
Presque toutes les semaines, des attaques armées ont été commises contre l'AMISOM et l'armée nationale somalienne. | UN | وجرى أسبوعيا تقريبا شن هجمات مسلحة على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وعلى الجيش الوطني الصومالي. |
(Signé) Kosal Sea Je me permets d'appeler votre attention sur les nouvelles attaques armées de la Thaïlande contre le Cambodge. | UN | أود أن أوجه حُسن انتباهكم إلى الهجمات المسلحة الجديدة التالية التي شنتها تايلند ضد كمبوديا: |
attaques armées contre des installations utilisant l'énergie nucléaire à des fins pacifiques | UN | الهجمات المسلحة ضد المنشآت النووية المخصصة للأغراض السلمية |
attaques armées visant des installations utilisant l'énergie nucléaire à des fins pacifiques | UN | الهجمات المسلحة على المنشآت النووية المخصصة للأغراض السلمية |
attaques armées contre des installations utilisant l'énergie nucléaire à des fins pacifiques | UN | الهجمات المسلحة ضد المنشآت النووية المخصصة للأغراض السلمية |
La rencontre avec le Président s'est tenue dans un contexte marqué par une escalade d'attaques armées perpétrées au Kenya par des éléments d'Al-Shabaab. | UN | وعقد الاجتماع مع رئيس الحكومة في ظل موجة متنامية من الهجمات المسلحة التي تشنها عناصر حركة الشباب على كينيا. |
Les attaques armées dans l'est du Soudan avaient entraîné une utilisation accrue de ces centres au cours du premier semestre de 1997, mais après que le Gouvernement eut repris le contrôle de la situation plus tard la même année, leur utilisation avait diminué. | UN | وقد أفضت الهجمات المسلحة التي وقعت في شرقي السودان إلى زيادة استخدام هذه المراكز في النصف الأول من عام 1997، ولكن ما أن أحكمت الحكومة سيطرتها على الحالة في أواخر ذلك العام، انخفض استخدام تلك المراكز. |
Il ne montre pas le lien qui existe entre les violations des droits de l'homme dont le Rapporteur spécial a été informé et la situation engendrée par les attaques armées. | UN | وقد قصر عن بيان الصلة بين انتهاكات حقوق الإنسان التي عَرَفَتْ بها المقررة الخاصة والوضع الذي سبَّب الهجمات المسلحة. |
Mon gouvernement relève que ces violences se commettent assez souvent dans cette partie du pays, lors des attaques armées menées contre les populations civiles congolaises par l'Armée patriotique rwandaise dans le but de vider les villages congolais de leurs habitants. | UN | وتسجل حكومتي أن أعمال العنف هذه ترتكب كثيرا في هذا القطاع من البلد، خلال الهجمات المسلحة التي تشن على السكان المدنيين الكونغوليين من قبل الجيش الوطني الرواندي بغية إفراغ القرى الكونغولية من سكانها. |
Ceci a entraîné une augmentation dramatique des attaques armées opportunistes qui ont été lancées contre les civils et les villages dans les zones rurales. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة هائلة في الهجمات المسلحة العنيفة الانتهازية على المدنيين والقرى في المناطق الريفية من دارفور. |
On signale toujours de temps à autres des attaques armées perpétrées par des groupes de pirates. | UN | وما زال يبلَّغ أحياناً عن وقوع هجمات مسلحة تشنها مجموعات منظمة من القراصنة. |
La sixième plainte, qui concernait trois attaques armées contre un poste militaire, a donné lieu à une enquête en bonne et due forme. | UN | أما الشكوى السادسة التي تتصل بثلاث هجمات مسلحة على مخفر تابع للجيش فقد جرى التحقيق فيها تحقيقا تاما. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République de Bulgarie condamne énergiquement les attaques armées lancées délibérément contre l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge. | UN | إن وزارة خارجية جمهورية بلغاريا تدين بشدة الاعتداءات المسلحة المتعمدة ضد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
débattu de l'interdiction des attaques armées contre les installations nucléaires et sont convenus que de telles attaques étaient inadmissibles en quelque circonstance que ce soit. | UN | وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف. |
En règle générale, elles sont suivies d'attaques armées contre notre pays. | UN | إذ أن القاعدة العامة هي أن تعقبها اعتداءات مسلحة على بلدنا. |
Par exemple, l'intensité d'un conflit était un critère relatif qui était généralement mesuré en analysant la fréquence et la gravité des attaques armées dans une zone géographique donnée. | UN | فعلى سبيل المثال، تقاس الشدة التي تعتبر عادة معياراً نسبياً، عن طريق تحليل وتيرة وحدة هجوم مسلح في منطقة جغرافية محددة. |
On a enregistré 22 cas d'intrusion dans des bâtiments de l'Organisation et 6 attaques armées contre de tels bâtiments, dont quatre cas dans lesquels ceux-ci ont été touchés lors d'opérations militaires connexes; ces chiffres sont en nette augmentation par rapport à ceux de 2011, où 12 attaques armées contre des bâtiments de l'Organisation ont été enregistrées. | UN | وكان هناك 22 حالة اقتحام لمباني الأمم المتحدة وستة هجمات مسلحة على مباني الأمم المتحدة، من بينها أربع حالات تأثرت فيها المباني بسبب العمليات العدائية العسكرية. وهذا ما يمثّل زيادة ملحوظة مقارنة مع عام 2011، حيث كان هناك 12 هجوما مسلحا على مباني الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, les autorités enquêtent actuellement sur neuf personnes qui ont été arrêtées dans le cadre d'attaques armées commises dans les eaux côtières béninoises et mises en détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري السلطات حاليا تحقيقات فيما يتعلق بتسعة أفراد ألقي القبض عليهم واحتجزوا فيما يتصل بهجمات مسلحة وقعت في المياه الساحلية لبنن. |
La Commission a noté avec préoccupation qu'au cours de la période considérée, la situation politique, économique et sociale avait continué de se détériorer et que les attaques armées s'étaient intensifiées. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق استمرار تدهور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتصاعد الاعتداءات العسكرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est indiqué qu'en outre à l'alinéa 1.1 du même paragraphe que < < les deux pays s'engagent à assurer la cessation de toutes les attaques armées aériennes et terrestres > > . | UN | ويرد في الفقرة الفرعية 1-1 من نفس الفقرة: " يتعهد كلا البلدين بوقف جميع الهجومات المسلحة جوا وبرا " . |
Cette initiative vise à prévenir et à supprimer les actes illicites commis en mer, les attaques armées et les activités terroristes. | UN | وتسعى المبادرة إلى منع وقمع الأعمال غير القانونية في البحار والهجمات المسلحة والأنشطة الإرهابية. |
Cet examen tombe à point nommé car les attaques armées et la piraterie au large de la corne de l'Afrique ont désormais atteint des proportions alarmantes, notamment dans les eaux territoriales de la Somalie et sur les lignes de communication maritime internationale au large de ses côtes. | UN | إنه موضوع آن أوان طرقه، لأن السطو المسلح والقرصنة على امتداد القرن الأفريقي بلغا الآن نسباً مثيرة للقلق، ولا سيما في المياه الإقليمية وممرات الملاحة الدولية، أمام الساحل الصومالي. |
Le bilan pour cette année est particulièrement inquiétant : 118 attaques terroristes, dont 88 attaques armées contre des civils et des membres de la police, 17 provocations armées et 13 incursions. | UN | والواقع أن بيان أرقام العام الحالي يبعث على القلق بوجه خاص: فقد وقع 118 اعتداء إرهابيا منها 88 اعتداء مسلحا على المدنيين والشرطة و 17 عملا استفزازيا مسلحا و 13 غارة. |
Réaffirmant que toutes les personnes et tous les biens doivent être à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité; | UN | يؤكدان من جديد ضرورة عدم تعرض جميع اﻷشخاص والممتلكات للهجمات المسلحة أو ﻷي عمل عدائي آخر؛ |
Dans une déclaration du Président diffusée le 8 juin 1993, le Conseil de sécurité a fermement condamné les attaques armées lancées le 7 juin 1993 contre des contingents pakistanais et malaisiens de l'APRONUC, a pris note du rapport préliminaire du Secrétariat sur ces incidents et m'a demandé de poursuivre l'enquête et de lui faire rapport d'urgence. | UN | في بيان رئاسي صدر في ٨ حزيران/يونيه ٣٩٩١، أدان مجلس اﻷمن بقوة الهجومين المسلحين اللذين وقعا على الوحدتين الباكستانية والماليزية التابعتين لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا في ٧ حزيران/يونيه، وأحاط علما بالتقارير اﻷولية لﻷمانة العامة عن هاتين الحادثتين، وطلب مني مواصلة التحقيق وتقديم تقرير إلى المجلس على وجه الاستعجال. |