1. Ils réaffirment le droit de leurs peuples à atteindre des niveaux satisfaisants dans les différents domaines qu'englobe le concept de développement social; | UN | ١ - أنهم يؤكدون مجددا حق شعوبهم في تحقيق مستويات مرضية في مختلف الجوانب التي ينطوي عليها مفهوم التنمية الاجتماعية؛ |
Le principal objectif devrait être d'atteindre des niveaux d'armements qui écarteront définitivement toute tentation de recourir à la force. | UN | ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق مستويات من التسلح تستبعد الى اﻷبد أي إغراء باستخدام القوة. |
Les normes - élevées - en matière d'approvisionnement en eau et les bonnes conditions sanitaires ont permis d'atteindre des niveaux élevés de santé publique. | UN | وساعد ارتفاع مستويات أوضاع الإمداد بالمياه والصرف الصحي في تحقيق مستويات مرتفعة للصحة العامة. |
Faute d'une main-d'œuvre qualifiée suffisante, Maurice ne pourra atteindre des niveaux de développement plus élevés. | UN | فبدون العمالة الماهرة، لن تتمكن موريشيوس من بلوغ مستويات إنمائية أعلى. |
Notre action doit donc viser à atteindre des niveaux d'éducation générale suffisants pour que les populations puissent comprendre l'importance que revêtent les droits de l'homme. | UN | ولذا فإن جهودنا ينبغي أن تستهدف بلوغ مستويات من التعليم العام في أوساط السكان حتى يتمكنوا من فهم معنى وقوة حقوق اﻹنسان. |
Vu qu'il ne reste que peu de place pour le carbone atmosphérique, une démarche prenant en compte le bilan de carbone est une solution juste et équitable pour empêcher la température mondiale d'atteindre des niveaux irréversibles. | UN | ومع ملاحظة إن هناك مجالاً محدوداً للكربون في الغلاف الجوي، يعتبر نهج ميزانية الكربون هو الخيار لإيجاد طريقة عادلة ومنصفة لمنع درجة الحرارة العالمية من الوصول إلى مستويات لا رجعة فيها. |
L'hébergement des malades mentaux est un secteur fortement prioritaire qui devrait atteindre des niveaux satisfaisants en 2011 et en 2012. | UN | ويحظى السكن الخاص بالأشخاص المصابين بأمراض عقلية بأولوية كبيرة ومن المتوقع أن يبلغ مستويات مرضية في عامي 2011 و2012. |
Les normes - élevées - en matière d'approvisionnement en eau et les bonnes conditions sanitaires ont permis d'atteindre des niveaux élevés de santé publique. | UN | وساعد ارتفاع مستويات أوضاع الإمداد بالمياه والصرف الصحي في تحقيق مستويات مرتفعة للصحة العامة. |
52. Au cours de ces dernières années, les petits États insulaires en développement ont souligné la nécessité d'atteindre des niveaux de croissance élevés et durables. | UN | ٢٥ - وفي اﻷعوام اﻷخيرة، شددت البلدان النامية الصغيرة على ضرورة تحقيق مستويات عالية ومستديمة من النمو. |
Par ailleurs, si quelques pays en développement ont pu atteindre des niveaux élevés d'emploi dans le contexte d'une croissance et d'une industrialisation rapides, la plupart ont laborieusement recherché le dosage approprié des politiques. | UN | وبينما تمكنت قلة من الاقتصادات النامية من تحقيق مستويات عمالة مرتفعة في ظل النمو السريع والتصنيع، ناضل معظم بلدان تلك الفئة للتوصل الى مزيج سياسات مناسب. |
Par ailleurs, si quelques pays en développement ont pu atteindre des niveaux élevés d'emploi dans le contexte d'une croissance et d'une industrialisation rapides, la plupart ont laborieusement recherché le dosage approprié des politiques. | UN | وبينما تمكنت قلة من الاقتصادات النامية من تحقيق مستويات عمالة مرتفعة في ظل النمو السريع والتصنيع، ناضل معظم بلدان تلك الفئة للتوصل الى مزيج سياسات مناسب. |
La conjugaison des efforts internes et de l'appui international pour atteindre des niveaux raisonnables de développement social et économique durable doit reposer sur une logique nouvelle pour reformuler nos idées passées du progrès et du développement. | UN | ولا بد من التوصل إلى تضافر بين الجهود الداخلية والدعم الدولي من أجل تحقيق مستويات معقولة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال منطق جديد يعيد صياغة جميع أفكارنا السابقة عن التقدم والتنمية. |
Elles constituent un donc un ensemble de règles qui encouragent ceux qui financent et ceux qui gèrent les opérations d'enlèvement à atteindre des niveaux approuvés d'efficacité et de sécurité. | UN | وبالتالي فإن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام توفر إطاراً مرجعياً يشجع للقائمين على رعاية وإدارة عمليات الإزالة على تحقيق مستويات الفعالية والسلامة وبيانها عملياً. |
Avec l'éducation, les gens sont capables d'atteindre des niveaux satisfaisants de capacité personnelle et professionnelle. | UN | وبالحصول على التعليم، يصبح في مقدور الناس بلوغ مستويات مُرضية من القدرات الشخصية والمهنية. |
102. Le taux de croissance de la majorité des pays les moins avancés et des pays africains est loin d'atteindre des niveaux acceptables. | UN | ١٠٢ - وإن معدل النمو في معظم أقل البلدان نموا والبلدان اﻹفريقية بعيد عن بلوغ مستويات مقبولة. |
Les Présidents sont favorables à l'expansion de la Zone de libre-échange des Amériques, convaincus que la libéralisation progressive des échanges de biens et de services permettra d'atteindre des niveaux de croissance répondant aux attentes de tous les peuples du continent en matière de développement. | UN | نؤيد، نحن الرؤساء، إنشاء منطقة اﻷمريكتين للتجارة الحرة، اقتناعا منا بأن تحرير تجارة السلع والخدمات على نحو تدريجي سيساهم في بلوغ مستويات نمو تتماشى مع تطلعات جميع شعوب نصف الكرة الغربي نحو التنمية. |
Aide apportée par l'ONUDI aux États Membres pour leur permettre d'atteindre des niveaux supérieurs de développement industriel inclusif et durable | UN | المساعدة التي تقدِّمها اليونيدو إلى الدول الأعضاء بغية بلوغ مستويات معزَّزة من التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة |
De nombreux pays en transition ont procédé à d'importantes réformes macroéconomiques mais continuent à avoir beaucoup de mal à atteindre des niveaux de croissance soutenue. | UN | وأضاف أن كثيرا من البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال قد اضطلعت بإصلاحات جادة في مجال الاقتصاد الكلي، ولكنها لا تزال تواجه صعوبة في الوصول إلى مستويات النمو المستدام. |
À ce propos, Mme O'Callaghan a préconisé une discrimination positive qui permette aux individus d'atteindre des niveaux qui, sinon, leur seraient inaccessibles. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت السيدة أوكالاغهان عن تأييدها لاتخاذ إجراءات تقوم على التمييز الإيجابي من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى مستويات لا يستطيعون لولا ذلك الوصول إليها. |
Malgré l'impact du VIH/sida, l'espérance de vie devrait augmenter dans la plupart des régions et atteindre des niveaux sans précédent au cours de la période 2045-2050 : 75 ans au niveau mondial, et des chiffres plus élevés dans toutes les principales zones, à l'exception de l'Afrique. | UN | 20 - ورغم الآثار المترتبة على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يُتوقع أن يزيد العمر المتوقع في معظم الأقاليم وأن يبلغ مستويات لا سابق لها بحلول الفترة 2045-2050: ليبلغ 75 سنة على الصعيد العالمي ومعدلات أعلى في جميع المناطق الرئيسية باستثناء أفريقيا. |
En conséquence, le Gouvernement créera tout d'abord, au niveau macroéconomique, un climat qui permette d'atteindre des niveaux plus élevés de croissance durable. | UN | ومن ثم فستضطلع الحكومة في بداية الأمر على المستوى الكلي بتهيئة المناخ اللازم لتحقيق مستويات أعلى من النمو المستدام. |
Premièrement, l'investissement social sur le continent doit atteindre des niveaux permettant de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أولا، الاستثمارات الاجتماعية يجب أن تصل إلى مستويات تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut nous doter d'instruments fiables permettant de mettre fin à ces fléaux et d'atteindre des niveaux acceptables de sécurité pour nos citoyens afin d'assurer la tranquillité de nos populations. | UN | ويجب أن نضع صكوكا يعتمد عليها لوضع حد لهذه اﻵفات وتحقيق مستويات مقبولة من اﻷمن لمواطنينا كي يتسنى لهم العيش في سلام. |