ويكيبيديا

    "atteint par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحققه
        
    • الذي بلغته
        
    • الذي حققته
        
    • التي بلغها
        
    • الذي حققه
        
    • بلغه
        
    • تحقيقه عن طريق
        
    • تحقيق ذلك عن طريق
        
    • تصل إليه
        
    Il s'agit du deuxième taux d'exécution le plus élevé atteint par le Secrétariat. UN وهو ثاني أعلى معدل تنفيذ تحققه الأمانة العامة على الإطلاق.
    Néerlandais Dans l'ensemble, le niveau d'instruction atteint par les jeunes filles appartenant à des groupes ethniques est encore relativement bas. UN وعلى وجه الإجمال، لا يزال المستوى التعليمي الذي تحققه البنات من الفئات المنتمية إلى الأقليات الإثنية منخفضا نسبيا.
    Seul un plan d'action pragmatique et audacieux, à la mesure de l'ampleur atteint par le phénomène migratoire, sera à même d'apporter des réponses appropriées. UN وما من سبيل آخر لإيجاد الحلول المناسبة غير خطة عمل واقعية وجريئة تتناسب مع الحجم الذي بلغته ظاهرة الهجرة.
    Malgré le niveau élevé de prospérité atteint par certaines couches de la communauté mondiale au XXe siècle, la pauvreté continue d'être au coeur de nombreux fléaux sociaux. UN ويظل الفقر هو السبب الجذري لكثير من الشرور التي تصيب المجتمع رغم مستوى الرخاء العالي الذي حققته في القرن العشرين أجزاء من المجتمع العالمي.
    Les désignations de groupes de pays dans le texte et dans les tableaux sont utilisées exclusivement à des fins statistiques ou pour la commodité de l’analyse et ne reflètent pas nécessairement un jugement sur le niveau de développement atteint par tel ou tel pays ou région. UN تسميات مجموعات البلدان المستخدمة في النص والجداول لا يقصد بها إلا التيسير اﻹحصائي أو التحليلي وهي لا تعبر بالضرورة عن حكم على المرحلة التي بلغها بلد معين أو بلغتها منطقة معينة في عملية التنمية.
    De fait, le degré auquel les femmes jouissent effectivement de leurs droits devrait être l'un des principaux indicateurs du niveau de développement social et économique atteint par un pays. UN ويجب أن تصبح درجة تمتع المرأة الفعلي بحقوقها أحد المؤشرات الرئيسية لمستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية الذي حققه البلد.
    Degré maximal d'instruction atteint par la population totale et les personnes handicapées, par groupes d'âge; UN أعلى مستوى تعليمي بلغه الأشخاص ذوو الإعاقة من سكان الأرياف، حسب الفئة العمرية؛
    L'objectif du désarmement nucléaire aboutissant à l'élimination totale des armes nucléaires ne peut être atteint par des mesures partielles. UN وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية.
    La démocratie n'est pas un modèle qu'il s'agirait de copier mais un objectif qui doit être atteint par tous les peuples et assimilé par toutes les cultures. UN فالديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هي هدف يتعين أن تحققه جميع الشعوب وتتمثله جميع الثقافات.
    Cet objectif n'avait pas encore été atteint par le secrétariat. UN وهذا الهدف لم تحققه اﻷمانة بعد.
    En particulier, ma délégation partage l'avis que certains États ne peuvent servir de modèle à la démocratie, mais que c'est un objectif qui doit être atteint par tous les États et tous les peuples compte tenu des circonstances et des particularités de chacun. UN ويتفق وفـــدي على وجه الخصوص، مع الرأي القائل بأن الديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هـــي هـــدف ينبغــي أن تحققه جميع الدول والشعوب وفقا لظروفها وخصائصها.
    L'objectif de ce mécanisme ne devait pas être considéré comme une pénalité sanctionnant des performances excessives : il n'était que la reconnaissance du niveau de développement atteint par certains pays, leur permettant d'affronter la concurrence internationale dans les conditions du régime général. UN ولا ينبغي النظر إلى هدف آلية التخريج هذه باعتباره عقوبة تفرض بسبب ارتفاع مستويات اﻷداء إلى حد بعيد، بل باعتباره اعترافا بمستوى التنمية الذي بلغته بعض البلدان مما يمكنها من مواجهة حالة المنافسة الدولية في إطار القواعد العامة.
    Par exemple, l'élévation de la productivité agricole moyenne de la région au niveau atteint par la Thaïlande pourrait faire sortir 218 millions de personnes de la pauvreté. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن تؤدي زيادة متوسط الإنتاجية الزراعية في المنطقة إلى مستوى مماثل للمستوى الذي بلغته تايلند إلى تخليص 218 مليون شخص من براثن الفقر.
    Beaucoup de pays en développement ont aujourd'hui des niveaux de développement institutionnel beaucoup plus élevés que le niveau atteint par les pays industrialisés d'aujourd'hui quand ils se trouvaient à des niveaux analogues de revenu par habitant et de développement économique. UN :: تملك اليوم بلدان نامية كثيرة مستويات تنمية مؤسسية أعلى بكثير من المستوى الذي بلغته البلدان التي أصبحت صناعية الآن عندما كانت بمستويات مماثلة من حيث نصيب الفرد من الدخل والتنمية الاقتصادية.
    Le Qatar a connu le taux de croissance le plus élevé (4,36 %) nettement en deçà cependant du taux maximum (9,3 %) qui avait été atteint par l'Oman en 2001. UN وسجلت قطر أعلى معدل للنمو بلغ 4.36 في المائة، وهذا يمثل انخفاضا كبيرا بالنسبة لمعدل الـ 9.3 في المائة الذي حققته عُمان في عام 2001 وكان أعلى معدل سجل في المنطقة.
    :: Élaboration du programme de l'industrie médico-pharmaceutique et biotechnologique rendue possible par le niveau de développement scientifique, économique et social atteint par le pays; UN :: برنامج الطب الصيدلاني والصناعة التكنولوجية الحيوية: ظهر إلى حيز الوجود نتيجة للتطور العلمي والاقتصادي والاجتماعي الذي حققته كوبا؛
    Le Comité doit tenir compte du degré d'autonomie atteint par chacun des territoires colonisés. UN 18 - وذكر أنه يتعين على اللجنة أن تنظر في مدى الحكم الذاتي الذي حققته الأقاليم المستعمرة على أساس كل حالة على حدة.
    Les désignations de groupes de pays dans le texte et dans les tableaux ne sont employées que pour des raisons de commodité statistique et n’impliquent pas nécessairement de jugement de valeur quant au degré de développement atteint par tel ou tel pays ou région. UN ولا يقصد بتسميات مجموعات البلدان المستخدمة في النص والجداول إلا التيسير اﻹحصائي أو التحليلي وهي لا تعبر بالضرورة عن حكم على المرحلة التي بلغها بلد معين أو بلغتها منطقة معينة في عملية التنمية.
    Il est également essentiel que la Commission comprenne bien le niveau technologique atteint par l'Iraq dans le cadre de ses programmes passés pour pouvoir orienter convenablement ses activités. UN ومن المطلوب أيضا فهم مستويات التكنولوجيات التي بلغها العراق في برامجه السابقة إذا كان يراد تركيز جهود اللجنة بطريقة صحيحة.
    Il serait possible d'atteindre la cible fixée en instaurant des conditions propices à l'investissement et aux exportations, de sorte que la croissance économique s'élève à 5,4 %, soit le niveau atteint par le Guatemala dans les années 60 et 70. UN بلوغ هذا الهدف ممكن، ولكن ذلك يتطلب تحسين مناخ الاستثمار وتشجيع التصدير لدفع النمو الاقتصادي ليصل إلى 5.4 في المائة، وهو معدل النمو الذي حققه البلد خلال الستينات والسبعينات من القرن المنصرم.
    Degré maximal d'instruction atteint par la population totale et les personnes handicapées par sexe et groupe d'âge; UN أعلى مستوى تعليمي بلغه السكان ككل والأشخاص ذوو الإعاقة، حسب الجنس والفئة العمرية؛
    Cet objectif peut être atteint par la mise en place d'un forum permanent des Nations Unies sur la jeunesse, une structure qui permettra aux jeunes gens d'avoir une incidence sensible sur les politiques. UN وهذا يمكن تحقيقه عن طريق محفل الأمم المتحدة الدائم المعني بالشباب، الذي هو جهاز سيسمح لأصوات الشباب بالتأثير على السياسة العامة تأثيراً معقولاً.
    Cet objectif pourrait être atteint par le biais de sessions prolongées du Sous-Comité du CAC ou par d'autres moyens. UN وأشير إلى أنه يمكن تحقيق ذلك عن طريق تمديد دورات اللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أو بوسائل أخرى.
    La zone littorale appartient à l'État jusqu'au point atteint par les vagues déferlantes les plus hautes de la mer. UN وتكون المنطقة الشاطئية ملك الدولة في حدود ما تصل إليه أعلى الأمواج البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد