Nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
Nous prenons également acte du droit de la Palestine à disposer de son propre État, objectif qui ne pourra être atteint que par un règlement négocié entre les deux parties. | UN | ونسلّم كذلك بأن من حق فلسطين أن تصبح دولة، وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق تسوية تفاوضية بين الطرفين. |
L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. | UN | والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
Cet objectif ne peut être pleinement atteint que si Israël se retire du territoire palestinien qu'il occupe illégalement depuis 1967. | UN | وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967. |
Cependant, cet objectif ne peut être atteint que si l'on dispose de ressources humaines et financières adéquates. | UN | غير أن هذا الهدف لا يمكن بلوغه إلا بإتاحة الموارد البشرية والمالية الكافية. |
Le consensus est un objectif louable qui ne peut être atteint que pas à pas. | UN | وتوافق اﻵراء هدف حميد لا يمكن بلوغه إلا خطوة فخطوة. |
Cet objectif ne peut être atteint que si tous les États du monde coopèrent, que ce soit au niveau bilatéral, régional ou mondial. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتعاون جميع البلدان في العالم، سواء على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو العالمي. |
La réponse de la communauté internationale, qui n'a atteint que 14,17 % des besoins, reste insuffisante et ne permet pas de répondre à la crise humanitaire sévère qui se profile en République centrafricaine. | UN | وتعد استجابة المجتمع الدولي التي لم تصل إلا إلى نسبة 14.17 في المائة من الاحتياجات، استجابة غير كافية لا تسمح بالتصدي للأزمة الإنسانية الشديدة التي تتهدد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Cet objectif ne peut être atteint que par la liberté des échanges, ce dont le monde a déjà fait l'expérience au XIXe siècle. | UN | بل لا يمكن تحقيقه إلا بالاتجار الحر، وقد شهد العالم ذلك في القرن التاسع عشر. |
Il est certain que cet objectif ne peut être atteint que par le renforcement de l'intervention des Nations Unies dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | ولا شك في أن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق تدخل معزز لﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Il s'agit d'un objectif ambitieux qui ne pourra être atteint que progressivement, dans le cadre d'un effort soutenu et durable. | UN | فهو هدف طموح لا يمكن تحقيقه إلا بشكل تدريجي ببذل جهود مستدامة ودائمة. |
Cet objectif ambitieux ne peut être atteint que par un processus d'éducation de longue haleine, un processus auquel participeront les générations futures et qui exigera des institutions nationales et supranationales qu'elles assument leurs propres responsabilités. | UN | هذا الهدف الطموح لا يمكن تحقيقه إلا بعمليـــة تثقيفية، حتى ولو كانت طويلة اﻷمــد، تتضمـــن اﻷجيـــال المقبلة وتطالب المؤسســـات الوطنيـــة وفــوق الوطنية بالاضطلاع بمسؤولياتها الخاصة بها. |
Cet objectif est constant et n'a jamais changé et il ne pourra être atteint que grâce à des négociations diplomatiques; il a été confirmé à plusieurs reprises par les gouvernements qui se sont succédé en Argentine et il figure dans la Constitution du pays, qui garantit en outre le respect du mode de vie des habitants des îles. | UN | وهذا الهدف مستمر وثابت ولا يمكن تحقيقه إلا بالمفاوضات الدبلوماسية؛ وقد أكدت حكومات الأرجنتين المتعاقبة مرارا هذا الهدف الوارد في دستور الأرجنتين الذي يكفل الاحترام أيضا لطريقة حياة سكان الجزر. |
Nous savons bien que cet objectif ne pourra être atteint que progressivement. | UN | ونحن ندرك أن هذا الغرض لن يتحقق إلا تدريجياً. |
Cet objectif ne pourra être atteint que si la communauté internationale continue d'apporter l'assistance financière voulue. | UN | وهو ما لن يتحقق إلا إذا استمر المجتمع الدولي في تقديم المساعدة المالية. |
Cet objectif ne peut être atteint que si les principes et les normes se traduisent par des actes qui produisent des effets sur la vie des individus. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس. |
Cet objectif ne peut être atteint que par étapes et l'autoritarisme ne peut disparaître que progressivement. | UN | فهذا الهدف لا يمكن بلوغه إلا على مراحل، بتحول المجتمع المستبد تدريجيا الى مجتمع أقل استبدادا. |
Elle considère néanmoins que cet objectif ne pourra être atteint que lorsque ce même processus bénéficiera de l'appui de l'ensemble de la communauté internationale, que tous les États s'y seront joints et qu'il fera véritablement l'objet d'une adhésion universelle. | UN | إلا أننا نعتقد أن هذا الهدف لا يمكن بلوغه إلا عندما تحظى تلك العملية بتأييد المجتمع الدولي بأسره، وعندما تشارك فيها جميع الدول، وعندما تصبح بحق موضوع انضمام عالمي. |
Cet aboutissement marquera une étape importante vers le désarmement nucléaire, ultime objectif qui ne pourra être atteint que grâce à une stratégie réaliste faite de cibles successives, mesurées et spécifiques, comme celle-ci. | UN | وستكون هذه خطوة بالغة القيمة في اتجاه بلوغ الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي، وهو هدف لا يمكن بلوغه إلا بواسطة إتباع استراتيجية واقعية قوامها توخي أهداف تدريجية حذرة ومحددة مثل هذه الخطوة. |
Cependant, cet objectif ne pourra être atteint que si le processus de recrutement dans le pays d'origine n'est pas déconnecté du processus d'embauche dans le pays de destination. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا جرى الربط بين عملية الاستقدام في البلدان الأصلية وعملية العمالة في بلدان المقصد. |
Cela ne peut être atteint que par un dialogue patient et un consensus général. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال الحوار الصبور وتوافق الآراء العام. |
Les programmes de prévention de proximité n'ont atteint que 9 % en moyenne des hommes ayant des rapports sexuels avec d'autres hommes, allant de 1 % en Europe orientale et en Asie centrale à 22 % en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | والبرامج المجتمعية للوقاية لا تصل إلا إلى ما متوسطه 9 في المائة من الذكور الذين يمارسون الجنس مع ذكور، وتتراوح بين 1 في المائة في أوروبا الشرقية ووسط آسيا و 22 في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Un accord global ne saurait être atteint que si les deux parties s'acquittent réellement, et avec détermination, des obligations qui leur incombent au titre de la Feuille de route. | UN | وأية تسوية شاملة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا نفذ الجانبان تنفيذا فعالا وبعزم التزاماتهما في إطار خارطة الطريق. |