ويكيبيديا

    "atteint un stade" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بلغت مرحلة
        
    • وصلت إلى مرحلة
        
    • هم في مرحلة
        
    • بلغ مرحلة
        
    • وصل إلى مرحلة
        
    Ceci montre aussi clairement que les activités militaires des États-Unis ont atteint un stade critique. UN وهذا يبين بوضوح أن أنشطة الولايات المتحدة العسكرية قد بلغت مرحلة خطيرة.
    À une exception près, la procédure a déjà atteint un stade avancé dans les affaires en question. UN وباستثناء قضيــة واحــدة، فإن إجــراءات المحاكمة في القضايا المعنية بلغت مرحلة متقدمة.
    En 1963, le Brésil avait atteint un stade de développement comparable à celui du Japon en 1920. UN وفي عام 1963، كانت البرازيل بلغت مرحلة من التنمية الصناعية مماثلة لما بلغته اليابان في عام 1920.
    Les participants ont noté avec satisfaction qu'elles avaient atteint un stade très avancé et encourageant. UN ولاحظت القمة مع الرضى أن المفاوضات وصلت إلى مرحلة متقدمة ومشجعة جدا.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين.
    B. Recours à des mesures de substitution à l'incarcération, ainsi qu'à la mise en liberté pour des motifs humanitaires de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida UN باء- بدائل عقوبة السجن والإفراج بدافع الرحمة عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز
    S'assurer que le conflit a atteint un stade qui se prête à la médiation UN التأكد من أن النزاع بلغ مرحلة تسمح بالوساطة
    Les activités illégales de colonisation ont atteint un stade où beaucoup remettent ouvertement en question la réalisation de la solution des deux États. UN فالاستيطان غير القانوني المستمر قد وصل إلى مرحلة أصبح فيها الكثيرون الآن يتساءلون عن إمكانية تحقيق حل الدولتين.
    L'Union européenne estime que le processus de paix au Moyen-Orient a atteint un stade décisif, où il est nécessaire que toutes les parties concernées mettent tout en oeuvre pour le faire aboutir. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يعتبر أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط قد بلغت مرحلة حاسمة يلزم فيها أن تبذل جميع اﻷطراف قصارى جهدها كي تكلل العملية بالنجاح.
    La mission a conclu que la transition au Yémen avait atteint un stade critique. UN 38 - وخلصت البعثة إلى أن عملية الانتقال في اليمن قد بلغت مرحلة حاسمة.
    La Représentante spéciale a indiqué que le processus de consolidation de la paix avait atteint un stade critique et que le bon déroulement des élections et l'achèvement des opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration seraient déterminants. UN وأكدت الممثلة الخاصةأن عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بلغت مرحلة حرجة سيحدد فيها النجاح في إجراء الانتخابات وإنجاز عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مصير العملية.
    6. Déclare de nouveau qu’il a l’intention d’examiner favorablement la demande d’adjonction à la Mission des unités militaires et de police visées à l’annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997, dès que le Secrétaire général lui aura fait savoir que le processus d’identification a atteint un stade auquel le déploiement de ces personnels est essentiel; UN ٦ - يعرب مرة أخرى عن اعتزامه النظربصورة إيجابية في طلب تزويد البعثة بالعناصر العسكرية والشرطية اﻹضافية المتبقية، على النحو المقترح في المرفق الثاني لتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، حالما يقدم اﻷمين العام تقريرا يفيد بأن عملية تحديد الهوية قد بلغت مرحلة تستلزم نشر هذه العناصر؛
    21. Comme le Comité spécial l'a relevé dans le document A/51/99/Add.2 «le processus de paix israélo-palestinien a atteint un stade décisif. UN ٢١ - وأردف قائــلا إنـه علـى نحــو ما أشــارت اللجنــة فــي تقريرهــا فإن عمليــة الســلام اﻹسرائيلية - الفلسطينية قد بلغت مرحلة فاصلة.
    6. Déclare de nouveau qu'il a l'intention d'examiner favorablement la demande d'adjonction à la MINURSO des unités militaires et de police visées à l'annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997, dès que le Secrétaire général lui aura fait savoir que le processus d'identification a atteint un stade auquel le déploiement de ces personnels est essentiel; UN ٦ - يعرب مرة أخرى عن اعتزامه النظربصورة إيجابية في طلب تزويد البعثة بالعناصر العسكرية والشرطية اﻹضافية المتبقية، على النحو المقترح في المرفق الثاني لتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، حالما يقدم اﻷمين العام تقريرا يفيد بأن عملية تحديد الهوية قد بلغت مرحلة تستلزم نشر هذه العناصر؛
    Toutefois, comme le processus a atteint un stade prometteur, bien que critique, nous estimons que la communauté internationale doit convaincre le régime érythréen de suivre la voie de la raison, et de renoncer à être de nouveau la cause de ce que l'Éthiopie a toujours souhaité éviter mais que l'Érythrée semble résolue à rendre inévitable. UN غير أنه بما أن العملية السلمية وصلت إلى مرحلة واعدة وإن كانت حاسمة، نعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يضغط على النظام الإريتري لكي يتعقل ولكي يمتنع عن أن يكون سببا لما تود إثيوبيا أن تتجنبه وإن كان يبدو أن إريتريا مصممة على جعله أمرا لا مفر منه.
    Dans la même résolution, le Conseil a également exprimé son intention d’examiner favorablement la demande d’adjonction des unités militaires et de police civile visées à l’annexe II du rapport du Secrétaire général dès que celui-ci lui aurait fait savoir que l’opération d’identification a atteint un stade auquel le déploiement de ces unités est essentiel. UN وبنفس القرار، أعرب المجلس أيضا عن اعتزامه النظر بروح إيجابية في طلب اﻷمين العام الوارد في المرفق الثاني من تقريره، بمجرد أن يفيد المجلس بأن عملية تحديد الهوية قد وصلت إلى مرحلة تستوجب نشر اﻷصول اﻹضافية العسكرية والمتعلقة بالشرطة المدنية.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil se sont accordés à dire que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade crucial et qu'il fallait poursuivre les efforts pour parvenir à un accord définitif sur le statut de la Palestine en vue de la mise en œuvre de la solution des deux États. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي في ضوء تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين.
    La Hongrie, notamment, a évoqué sa législation actuelle, qui donne aux prisonniers ayant atteint un stade avancé du VIH/sida la possibilité de voir leur peine réduite, ou même de se faire gracier. UN وأفادت هنغاريا بوجه خاص بشأن تشريعاتها الحالية التي تنص على إمكانية تخفيض مدة السجن المحكوم بها للسجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز أو حتى بالعفو عنهم.
    L'Afrique du Sud, le Guatemala, le Koweït, la Lituanie, Oman et la République tchèque ont indiqué que la mise en liberté anticipée de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida était prévue dans leur législation respective. UN وأفادت الجمهورية التشيكية وجنوب أفريقيا وعُمان وغواتيمالا والكويت وليتوانيا بأن تشريعات كل منها تنص على الإفراج المبكر عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز.
    Il a indiqué que les prisonniers étaient généralement mis en liberté conditionnelle après avoir purgé les deux tiers de leur peine, mais que les détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida pouvaient être libérés après en avoir purgé la moitié seulement. UN إلا أنه يمكن الإفراج مبكرا عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز بعد انقضاء نصف المدة المحكوم بها فقط.
    Toutefois, le discours sur le désarmement nucléaire articulé autour du TNP pourrait bien avoir atteint un stade où il est désormais impossible de gérer ainsi les contradictions existantes. UN ومع ذلك، ربما يكون خطاب نزع السلاح النووي القائم على المعاهدة قد بلغ مرحلة لم يعد معها من الممكن أن تدار هذه التناقضات على هذا النحو.
    La situation écologique, qui s'aggrave, a atteint un stade critique alors même que la production effective de l'usine, dont la mise en exploitation remonte à 1975, ne représente actuellement que 50 % à 55 % de la capacité de rendement prévue (517 000 tonnes par an). UN ولقد تزايد تفاقم الوضع البيئي حتى بلغ مرحلة خطرة على الرغم من أن الطاقة الإنتاجية الفعلية لهذه المنشأة التي بُدئ باستثمارها في عام 1975، لا تتجاوز حاليا ما نسبته 50-55 في المائة من طاقتها الكلية التي تبلغ 517 ألف طن سنويا.
    Les travaux de révision de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires semblent avoir atteint un stade où l'on peut envisager leur conclusion dans un proche avenir. UN ويبدو أن العمل الجاري لتنقيح اتفاقية فيينا بشأن المسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية قد وصل إلى مرحلة يمكن التنبؤ فيها بقرب استكمال إعداد تلك الاتفاقية في وقت ليس ببعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد