Le Japon continuerait de soutenir les activités de l'Ambassadeur de bonne volonté pour les droits des personnes atteintes de la lèpre. | UN | وستواصل اليابان دعم عمل سفير النوايا الحسنة المعني بالأشخاص المصابين بالجذام. |
Les enfants des personnes atteintes de la lèpre sont placés dans des familles d'accueil afin d'éviter qu'ils ne contractent la maladie. | UN | ووضع أطفال الأشخاص المصابين بالجذام لدى أسر ترعاهم للحيلولة دون إصابتهم بالجذام. |
Peu d'enfants de personnes atteintes de la lèpre fréquentent l'école secondaire en raison de la situation de leurs parents; | UN | ويذكر أن عددا قليلا من أطفال الأشخاص المصابين بالجذام يلتحقون بالمدارس الثانوية بسبب الحالة المعيشية لأولياء أمورهم؛ |
Dans le passé, les prestataires de soins ont contribué à la discrimination à l'encontre des personnes atteintes de la lèpre car cette maladie était considérée comme incurable. | UN | وساهم مقدمو الرعاية الصحية في ما مضى في التمييز ضد المصابين بالجذام لأنهم اعتبروا الجذام مرضا غير قابل للشفاء. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'existence de léproseries, où des personnes atteintes de la lèpre vivent à l'écart du reste de la population. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء وجود مستوطنات للمصابين بالجذام حيث يعيشون في عزلة. |
En raison de la stigmatisation sociale et de la discrimination, les personnes atteintes de la lèpre cachent leur maladie. | UN | ونتيجة للوصم والتمييز في المجتمع، يخفي المصابون بالجذام مرضهم. |
Une association des personnes atteintes de la lèpre chargée d'assurer la liaison avec le Gouvernement a également été créée. | UN | كما أنشئت رابطة للأشخاص المصابين بالجذام للاتصال بالحكومة. |
Chaque année, les représentants des personnes atteintes de la lèpre sont consultés pour examiner la nature des mesures à prendre en matière de réadaptation et de protection sociale des lépreux. | UN | ويجري التشاور سنوياً مع ممثلي الأشخاص المصابين بالجذام لاستعراض طبيعة التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز إعادة تأهيل الأشخاص المصابين بالجذام وتوفير الرعاية الاجتماعية لهم. |
Bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. | UN | ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية. |
19. Le Japon a entrepris plusieurs initiatives en vue d'éliminer les préjugés et la discrimination à l'encontre des personnes atteintes de la lèpre, compte tenu des antécédents historiques de ségrégation dans le pays. | UN | 19- اتخذت اليابان مبادرات مختلفة للقضاء على التحيز والتمييز ضد المصابين بالجذام نظرا لتاريخ سابق من العزل. |
Il est également rapporté que des enfants de personnes atteintes de la lèpre se heurtent encore à des restrictions en matière d'éducation, d'emploi et dans d'autres domaines de la vie; | UN | وأشير أيضا إلى أطفال الأشخاص المصابين بالجذام الذين لا زالوا يواجهون قيودا في مجالي التعليم والعمل وغير ذلك من مناحي الحياة؛ |
Selon les témoignages, tout cela a également des conséquences notables sur le statut social des personnes atteintes de la lèpre et de leur famille, par exemple en cas de mariage, et les prestations sociales dont elles peuvent bénéficier; | UN | وتفيد هذه الشهادات أن هذه المواقف لها تأثير كبير في المركز الاجتماعي للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرتهم وفي ما يتمتعون به من استحقاقات، فيما يتعلق بالزواج على سبيل المثال؛ |
La législation contient également des dispositions relatives au mariage et au divorce, à la justice pour mineurs, aux transports, à l'assurance vie et aux conflits du travail qui sont discriminatoires à l'encontre des personnes atteintes de la lèpre; | UN | وتتضمن أيضا القوانين المعمول بها أحكاما تمييزية ضد المصابين بالجذام تتعلق بالزواج والطلاق، وقضاء الأحداث، والنقل، والتأمين على الحياة، والمنازعات الصناعية؛ |
Cette loi, qui devait entrer en vigueur vers la fin de 2008, porte sur les violations des droits fondamentaux des personnes atteintes de la lèpre et sur les moyens de prévenir de telles violations à l'avenir; | UN | وينظر القانون، الذي كان ينتظر بدء العمل به في أواخر عام 2008، في انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص المصابين بالجذام وكيفية الحيلولة دون وقوع مثل هذه الانتهاكات في المستقبل؛ |
25. Au cours des cinq dernières années, le Qatar a procédé à une révision des droits des personnes atteintes de la lèpre afin de protéger ces malades et les personnes qui sont en contact direct avec eux. | UN | 25- استعرضت قطر حقوق الأشخاص المصابين بالجذام خلال الخمس سنوات الماضية من أجل حمايتهم وحماية الذين كانوا في اتصال مباشر معهم. |
28. La Turquie a favorisé une culture d'intégration, de réceptivité et de tolérance à l'égard des personnes atteintes de la lèpre dans la société, et mené des campagnes de sensibilisation du public soulignant le fait que la maladie est guérissable. | UN | 28- شجعت تركيا ثقافة الشمولية والتجاوب والتسامح تجاه الأشخاص المصابين بالجذام في المجتمع، ونظمت حملات توعية عامة بشأن إمكانية علاج المرض. |
o) Dans la province chinoise de Taiwan, le sanatorium Lo-Sheng a été créé en 1930 afin d'isoler les personnes atteintes de la lèpre. | UN | (س) وفي مقاطعة تايوان الصينية، أنشئت مصحة لو شنغ عام 1930 لعزل المصابين بالجذام. |
d) En République de Corée, l'Assemblée nationale a adopté le 20 septembre 2007 un projet de loi relatif aux personnes atteintes de la lèpre. | UN | (د) وأقرت الجمعية الوطنية في جمهورية كوريا مشروع قانون تشريعي من أجل الأشخاص المصابين بالجذام في 20 أيلول/سبتمبر 2007. |
36. L'organisation PerMaTa des personnes atteintes de la lèpre en Indonésie rapporte des cas de discrimination concernant le traitement médical, l'accès à l'emploi et l'accès aux hôtels. | UN | 36- وأفادت منظمة بيرما تا للأشخاص المصابين بالجذام في إندونيسيا بحالات للتمييز تتعلق بالعلاج الطبي، وتنطبق على الوظائف والوصول إلى المرافق الفندقية. |
5.4 Les États devraient permettre aux personnes atteintes de la lèpre et aux membres de leur famille qui ont été forcés de vivre isolés en raison des politiques publiques en vigueur à l'époque de rester jusqu'à la fin de leur vie dans les hôpitaux ou dans les communautés qui sont devenus leur lieu de vie. | UN | 5-4 ينبغي للدول أن تمكِّن جميع الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين عزلوا جبراً بسبب سياسات الدولة المتبعة وقتها من أن يحيوا حياتهم في المستشفيات/المجتمعات المحلية التي أصبحت مأواهم. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'existence de léproseries, où des personnes atteintes de la lèpre vivent à l'écart du reste de la population. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء وجود مستوطنات للمصابين بالجذام حيث يعيشون في عزلة. |
j) En Indonésie, les personnes atteintes de la lèpre mènent une vie normale au sein de leur communauté, sont libres, ne subissent pas de discrimination et ont accès aux activités leur permettant de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | (ي) وفيما يتصل بإندونيسيا، يعيش المصابون بالجذام حياة عادية في كنف مجتمعاتهم المحلية، بمنأى عن التمييز ومتمتعين بإمكانية الوصول إلى الفرص المتاحة لإعالة أنفسهم وأسرهم. |