Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. | UN | غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات. |
Le Gouvernement vient d'être saisi d'un rapport sur l'application du Plan qui montre que tous les objectifs sont en train d'être atteints dans les délais. | UN | وقد قدم إلى الحكومة مؤخرا تقرير عن تنفيذ الخطة أوضح أن جميع الأرقام المستهدفة يجري تحقيقها في الموعد المحدد. |
Il était clair que ces objectifs ne pourraient être atteints dans les pays subsahariens, à défaut d'efforts considérables. | UN | وكان من الجلي أنها لا يمكن أن تتحقق في البلدان الأفريقية الواقعة في جنوب الصحراء الكبرى إن لم نبذل جهدا كبيرا. |
Les indicateurs sociaux continuent de s'améliorer dans la région mais restent en deçà des niveaux atteints dans les pays où le revenu par habitant se situe à des niveaux comparables. | UN | والمؤشرات الاجتماعية تتحسن في المنطقة، ولكنها تظل دون المستويات التي تحققت في بلدان لها مستويات دخل فردي مماثلة. |
Le Comité est également préoccupé par le manque d'information sur l'impact des mesures prises et les résultats atteints dans différents domaines de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الافتقار إلى المعلومات بشأن أثر التدابير المتخذة، وكذلك النتائج المحققة في مختلف مجالات الاتفاقية. |
Les buts et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies ne peuvent être atteints dans l’espace d’un exercice biennal et sont définis de manière trop abstraite pour se prêter à la programmation. | UN | فمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة وأغراضه ليست أهدافا يمكن بلوغها في غضون فترة سنتين واحدة، وهي على مستوى من التجريد أعلى مما يتفق مع أغراض البرمجة. |
5. Soulignons que les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, pourront être atteints dans les pays les moins avancés, notamment si les sept engagements figurant dans le Programme d'action sont tenus dans les délais impartis; | UN | 5 - نؤكد أن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يمكن تحقيقها بفعالية في أقل البلدان نموا من خلال العمل، بوجه خاص، على تحقيق الالتزامات السبعة لبرنامج العمل في حينها؛ |
25. Enfin, M. Camillieri réaffirme les nobles objectifs du Comité et exprime l'espoir qu'ils seront atteints dans un avenir prévisible. | UN | 25 - وأخيرا، أعاد تأكيد الأهداف النبيلة للجنة وأعرب عن الأمل في أنه سوف يمكن تحقيقها في المستقبل المرئي. |
Il faudrait que l'assistance démarre dès que possible, avec des objectifs clairement définis et qui puissent être atteints dans un délai prévisible. | UN | وينبغي أن تبدأ المساعدة في أسرع وقت ممكن من الناحية العملية وأن تكون أهداف المساعدة واضحة ويمكن تحقيقها في حدود فترة يمكن التنبؤ بها. |
Les objectifs de l'Organisation ne pouvant pas, en général, être atteints dans un délai de deux ans, le Secrétariat a d'autant plus besoin de planification pour comprendre, sous la conduite des États Membres, la direction qu'il doit suivre à plus long terme. | UN | وبالنظر إلى أن أهداف قدر كبير من أعمال الأمم المتحدة لا يتسنى دائما تحقيقها في غضون فترة السنتين، يكتسب التخطيط أهمية أكبر لفهم الاتجاه الذي ينبغي أن تمضي فيه الأمانة العامة على المدى الأطول، بتوجيه من الدول الأعضاء. |
Un autre intervenant a suggéré que les résultats concrets devant être atteints dans le domaine de la santé, de la nutrition et de l'éducation soient mentionnés dans le projet de descriptif de programme de pays. | UN | وأشار متكلم آخر إلى ضرورة إدراج الأهداف المحددة المراد تحقيقها في مجالات الصحة والتغذية والتعليم في مشروع وثيقة البرنامج القطري. |
L'entrée en vigueur sans retard du Traité d'interdiction, la conclusion rapide des négociations sur le traité relatif à l'arrêt de la production des matières fissiles et son entrée en vigueur, ou les progrès réalisés dans le processus START sont quelques exemples d'objectifs qui pourraient être atteints dans un avenir proche. | UN | وما التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجـارب النووية والاختتام المبكر للمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتـاج المواد الانشطارية وبدء نفاذها وما أحرز مـن تقــدم فــي عمليــة ستارت، إلا بعض اﻷمثلة على اﻷهــــداف التي يمكن تحقيقها في المستقبل القريب. |
Les gouvernements et la société civile au niveau national, en coopération avec la communauté internationale, devraient associer leurs efforts en vue de la réalisation rapide des buts et objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, une attention particulière devant être accordée à ceux qui devraient être atteints dans le délai de vingt ans fixé par le Programme d'action. | UN | وينبغي أن تتعاون الحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني وفي إطار الشراكة، في جهود ترمي إلى تأمين تحقيق أهداف ومقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في أقرب وقت مستطاع، مع إيلاء اهتمام خاص لﻷهداف والمقاصد التي ينبغي تحقيقها في حدود إطار العشرين سنة الزمني المحدد لبرنامج العمل. |
Nous allons intensifier nos efforts de réduction de la pauvreté par le biais du développement et nous avons la conviction que les objectifs du Millénaire pour le développement seront atteints dans les délais en Chine. | UN | وسوف نواصل العمل على تخفيف حدة الفقر من خلال التنمية، ونحن على ثقة من أن الأهداف الإنمائية للألفية سوف تتحقق في حينها في الصين. |
Il a souligné que si les Uros continuaient d'être privés de leur droit à l'autodétermination et au libre accès à leurs terres, territoires et ressources naturelles et de ne pouvoir les contrôler, les objectifs du Millénaire pour le développement ne seraient pas atteints dans les zones où ils étaient établis. | UN | وشدد السيد إسكوبار على أنه إذا استمر إنكار حق سكان يورو في تقرير المصير، وفي الوصول بحرية إلى أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية والتحكم فيها، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق في مناطقهم. |
Malgré ce bilan encourageant, d'autres OMD importants ne seront vraisemblablement pas atteints dans de nombreux pays africains. | UN | 45- وبالرغم من الصورة الإيجابية المرسومة أعلاه، من غير المحتمل أن تتحقق في بلدان أفريقية كثيرة غايات هامة أخرى للأهداف الإنمائية للألفية. |
À ce propos, il a accueilli avec satisfaction les résultats atteints dans les domaines les plus divers, qui vont de l'établissement de taux uniformes en cas de décès ou d'invalidité au traitement accéléré des demandes d'indemnisation. | UN | وأعربت أيضا عن ارتياحها للنتائج التي تحققت في مجالات تتراوح بين توحيد تعويض الوفاة والعجز والتعجيل بتصفية المطالبات. |
Dans le monde intellectuel de l'Iran et de l'Islam, les magnifiques achèvements qui ont été atteints dans le monde de la littérature prennent tous profondément racines dans les riches ressources de la divine révélation et de la tradition islamique. | UN | أما في عالم الفكر لإيران والإسلام فإن الإنجازات الرائعة التي تحققت في مجال الأدب إنما تضرب بجذورها في أعماق الينابيع الثرية للوحي الإلهي والتقاليد الإسلامية. |
Les principaux objectifs d'étape atteints dans le cadre du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle depuis janvier 2012 sont notamment: | UN | وتشمل المعالم الرئيسية التي تحققت في إطار برنامج التغيير والتجديد منذ كانون الثاني/يناير 2012 ما يلي: |
a) Pourcentage d'objectifs atteints dans la mise en oeuvre de la réforme des achats; | UN | (أ) نسبة الأهداف المحققة في تنفيذ الإصلاح في مجال المشتريات. |
b) Pourcentage d'objectifs atteints dans la mise en oeuvre de la réforme des achats. | UN | (ب) النسبة المئوية للأرقام القياسية المحققة في تنفيذ إصلاح المشتريات. |
En outre, les programmes d'action adoptés lors des grandes conférences des Nations Unies tenues récemment contiennent des objectifs spécifiques qui doivent être atteints dans des délais précis. | UN | وفضـــلا عـــن ذلك، فإن برامج العمل التي اعتمدتها مؤخرا مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية تتضمن أهدافا محددة يجب بلوغها في فترة زمنية محددة. |
À ce jour, seule une faible proportion de pays est en voie d'y parvenir et ces objectifs risquent de ne pas être atteints dans la plupart des régions à moins que l'on redouble d'efforts à cette fin. | UN | وحتى الآن، فإن نسبة ضئيلة من البلدان سائرة على الدرب ويكتنف أهداف صحة الطفل خطر عدم بلوغها في معظم المناطق إذا لم يتم تعزيز هذه الجهود. |
5. Soulignons que les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, pourront être atteints dans les pays les moins avancés, notamment si les sept engagements figurant dans le Programme d'action sont tenus dans les délais impartis ; | UN | 5 - نؤكد أن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يمكن تحقيقها بفعالية في أقل البلدان نموا عن طريق العمل، بوجه خاص، على الوفاء بالالتزامات السبعة لبرنامج العمل في الوقت المناسب؛ |