ويكيبيديا

    "attendant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتظار أن
        
    • حين اتخاذ
        
    • ريثما يبت
        
    • ريثما يتخذ
        
    • ريثما يتم
        
    • ما كان عليه إلى حين
        
    • انتظار اتخاذ
        
    • حين التوصل
        
    • انتظار بدء
        
    • انتظار تلقي
        
    • انتظار صدور
        
    • ريثما تتخذ
        
    • ريثما تتم
        
    • حين قيام
        
    • انتظار تقديم
        
    En attendant que ce vœu se réalise, M. Salama donne l'assurance à M. Amor que les États parties attendent non pas des solutions d'appoint mais une méthodologie. UN وفي انتظار أن يتحقق ذلك، أكد السيد سلامة للسيد عمر أن الدول الأطراف لا تتوقع حلولاً احتياطية وإنما منهجية.
    À sa session de 2000, il avait reporté la demande de l'organisation en attendant que soient apportées les corrections relatives à l'utilisation de désignations erronées pour certains territoires par l'organisation susmentionnée. UN وكانت اللجنة قد أرجأت في دورتها لعام 2000 النظر في طلب المنظمة في انتظار أن تصحح أسماء الأقاليم التي استخدمتها بطريقة خاطئة.
    Aux termes de l'article 20, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. UN وتنصّ المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم.
    En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    Les représentants ont le droit de participer provisoirement à la réunion en attendant que la Conférence des Parties statue sur leurs pouvoirs. UN يكون للممثلين الحق في المشاركة في الاجتماع بصفة مؤقتة، ريثما يتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بشأن قبول وثائق تفويضهم.
    Cependant, l'étranger peut obtenir la suspension de l'ordre d'expulsion en attendant que son recours en annulation ait été tranché. UN بيد أن الأجنبي يمكن أن يلتمس تعليق أمر الطرد ريثما يتم البت في طعنه المقدم لإلغاء الأمر.
    a) De préserver ou de rétablir le statu quo en attendant que le litige ait été tranché; UN (أ) أن يُبقيَ الحال على ما هو عليه، أو أن يعيدَهُ إلى ما كان عليه إلى حين الفصل في المنازعة؛
    Deuxièmement, le taux d'échecs scolaires va sans doute rester très élevé en attendant que les mesures correctives produisent leur effet. UN وثانيا، من المرجح، في مجال التعليم، أن تستمر لبعض الوقت نسب الفشل العالية في انتظار اتخاذ إجراءات لمعالجة الوضع.
    La seconde était une offre de l'ONUG, qui proposait de continuer à fournir les états de paie et autres services financiers au HCR après l'introduction du SIG en attendant que le HCR ait élaboré une solution au sein du nouveau projet de systèmes. UN وتعلق الخيار الثاني بعرض من مكتب الأمم المتحدة في جنيف بمواصلة توفير كشوف المرتبات وخدمات مالية أخرى للمفوضية بعد إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل في انتظار أن تجد المفوضية حلاً لكشوف المرتبات في إطار مشروع النظم الجديدة.
    71. En attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. UN ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    71. En attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. UN ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    En attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. UN يحق للممثلين أن يشاركوا مؤقتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم.
    L'article 20 dispose que, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. UN وتنص المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم.
    En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    En attendant que la Réunion ait statué sur le rapport relatif aux pouvoirs, les représentants des États parties pourront provisoirement participer à la Réunion. UN يحق بصفة مؤقتة لممثلي الدول الأطراف المشاركة أن يشتركوا في الاجتماع ريثما يتخذ الاجتماع قراراً بشأن تقرير وثائق التفويض.
    Il s'agit là d'une mesure à court terme en attendant que soit mis en place un système de paiement des employés du secteur public. UN وهذا تدبير مؤقت ريثما يتم وضع آلية لصرف مرتبات الخدمة العامة.
    a) De préserver ou de rétablir le statu quo en attendant que le litige ait été tranché; UN (أ) أن يُبقي الحال على ما هو عليه، أو أن يعيده إلى ما كان عليه إلى حين الفصل في النـزاع؛ أو
    ii) Les États parties pourraient, en attendant que le Conseil de sécurité se prononce, fournir une assistance d'urgence en temps utile si la demande en était faite; UN `2` يمكن للدول الأطراف، في انتظار اتخاذ مجلس الأمن لقرار، تقديم مساعدة طارئة في حينها إذا طُلب منها ذلك؛
    Le PAM a arrêté de distribuer de la nourriture dans le camp en attendant que le problème soit réglé avec les responsables du camp. UN وعلق البرنامج توزيع الأغذية في المخيم إلى حين التوصل إلى حل للمسألة عن طريق المناقشات مع قادة المخيم.
    Certaines Parties ont fait remarquer que des orientations pourraient être données au FEM, en attendant que le Fonds vert pour le climat soit opérationnel. UN وذهبت بضعة أطراف إلى إمكانية توجيه إرشادات إلى مرفق البيئة العالمية في انتظار بدء تشغيل الصندوق.
    En attendant que le Siège donne son avis, un fonds d’affectation spéciale a été établi pour enregistrer les transactions y afférentes. UN وفي انتظار تلقي مشورة من المقر، أنشئ صندوق ودائع لتسجيل المعاملات المقترنة بتلك الاستخدامات.
    Il a donc demandé au Comité de suspendre l’étude de son cas en attendant que la décision sur sa nouvelle demande d’asile soit rendue. UN ولذلك طلب مقدم البلاغ إلى اللجنة أن تعلق دراستها لقضيته في انتظار صدور قرار بشأن طلبه الجديد للحصول على اللجوء.
    Lorsque ce même officier a ensuite été nommé commandant de bataillon dans une autre unité, la MONUSCO a suspendu son soutien à ce bataillon en attendant que les autorités congolaises prennent les mesures appropriées. UN وعندما عين فيما بعد الضابط نفسه قائدا لكتيبة تابعة لوحدة أخرى، عُلق أيضاً الدعم المقدم من البعثة إلى تلك الكتيبة ريثما تتخذ السلطات الكونغولية إجراءات بهذا الشأن.
    En attendant que soit entièrement revu l'organigramme du Département, le nouveau service devait faire rapport au Directeur de la gestion du changement. UN وتقدم الدائرة الجديدة تقاريرها إلى مدير إدارة التغيير ريثما تتم عملية الاستعراض الشامل الجاري لهيكل الإدارة.
    Ce document avait été placé sous scellé en attendant que le Président exécutif se rende à Bagdad. UN وقد تم وضع هذه الوثيقة في ظرف مختوم إلى حين قيام الرئيس التنفيذي بزيارة العراق.
    En attendant que le présent projet de budget soit présenté, les fonctions d'opérateur radio ont été remplies par du personnel temporaire dans le cadre d'un arrangement ponctuel. UN ومهام عامل للاسلكي يتولاها أفراد معينون على أساس مؤقت وذلك كترتيب مخصص في انتظار تقديم الميزانية المقترحة الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد