Nous attendons avec impatience le début d'un nouveau cycle dans le processus d'examen du TNP l'année prochaine. | UN | إننا نتطلع إلى بدء دورة جديدة في العملية الاستعراضية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في العام القادم. |
À cet égard, nous attendons avec impatience le lancement de la facilité visant à encourager les investissements. | UN | وفي هذا الصدد، نتطلع إلى بدء تشغيل مرفق لتهيئة المناخ الاستثماري. |
Nous attendons avec impatience le moment de nous joindre au projet international concernant le réacteur à énergie thermonucléaire, qui implique la fusion nucléaire, en tant que partenaire à part entière. | UN | وإننا نتطلع إلى الانضمام كشركاء كاملين إلى مشروع المفاعل الدولي للطاقة النووية الحرارية الذي يتضمن الانشطار النووي. |
En vertu de sa situation géographique, Israël fait partie de l'Asie, et nous attendons avec impatience le jour où nous serons acceptés par consensus au sein du groupe des États d'Asie. | UN | إن إسرائيل جزء من آسيا بحكم موقعها الجغرافي، ونحن نتطلع إلى اليوم الذي نقبل فيه ضمن المجموعة اﻵسيوية بتوافق اﻵراء. |
Dans l'intérim, nous attendons avec impatience le succès de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour ainsi que son évaluation et son examen final en 2002. | UN | وفي غضون ذلك، نتطلع الى التنفيذ الناجح لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد والى تقييمه واستعراضه النهائي في عام ٢٠٠٢. |
Nous attendons avec impatience le développement et le partage progressifs de la technologie dans ce domaine important. | UN | ونحن نتطلع إلى التطوير التدريجي للتكنولوجيا في هذا المجال الهام وإلى اقتسامها. |
Nous attendons avec impatience le commencement de ses travaux l'an prochain. | UN | وإننا نتطلع إلى عمل هذه الآلية باكرا، لكونها ستبدأ عملها في السنة المقبلة. |
Nous attendons avec impatience le rapport du Secrétaire général sur la question. | UN | وإننا نتطلع إلى تقرير الأمين العام بشأن هذه المسألة. |
Nous attendons avec impatience le jour où son engagement et les services qu'il a rendus seront récompensés par la concrétisation du droit légitime du peuple palestinien à l'indépendance. | UN | إننا نتطلع إلى يوم يكلل فيه التزامها وعملها بالنجاح بحصول الشعب الفلسطيني على حقه المشروع في الاستقلال. |
Nous attendons avec impatience le jour où la République populaire démocratique de Corée adhèrera à l'OIAC. | UN | ونحن أيضا نتطلع إلى اليوم الذي ستنضم فيه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Nous attendons avec impatience le débat sur ces questions et sur cette initiative importante au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نتطلع إلى مناقشة تلك المبادرة الهامة وتلك المسائل خلال دورة الجمعية العامة هذه. |
Nous attendons avec impatience le moment où, très prochainement, l'Afrique du Sud pourra faire partie de plein droit de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud. | UN | ونحن نتطلع إلى وقت في المستقبل القريب ستتمكن فيه جنوب افريقيا من أن تصبح عضوا كامل العضوية في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
À cet égard, nous attendons avec impatience le processus d'examen, après 10 ans, de la Conférence des Nations Unies sur l'environne-ment et le développement, où nous partagerons nos expériences et tirerons des enseignements en écoutant nos homologues de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد نتطلع إلى عملية الاستعراض طيلة سنوات عشر التي سيقوم بها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي سوف نتقاسم فيه خبراتنا مع نظرائنا في المجتمع الدولي كما أننا سنتعلم منهم. |
Mais, plus encore, nous attendons avec impatience le jour heureux de son universalité et nous travaillerons à ce qu'il vienne rapidement. | UN | ولكن الأكثر أهمية، إننا نتطلع إلى ذلك اليوم السعيد الذي تتحقق فيه عالمية الاتفاقية، وسنعمل جاهدين للإسراع بحلول ذلك اليوم. |
En effet, des progrès substantiels ont été réalisés dans cette activité commune, et nous attendons avec impatience le rapport semestriel de la Commission spéciale qui, nous l'espérons, sera présenté au Conseil de sécurité dans les prochains jours. | UN | لقـــد تحقق بالفعل تقدم جوهري كبير في نشاطنا المشتـــرك هذا، وإننا نتطلع إلى التقرير نصف السنوي للجنة الخاصة المؤمل تقديمه إلى مجلس اﻷمن بعد أيام. |
Nous attendons avec impatience le jour où le dialogue prévaudra sur la base de l'acceptation de l'autre, indépendamment des variations sociales et culturelles entre les communautés humaines. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي تسود فيه لغة الحوار القائم على القبول بالآخر مهما كان التباين الاجتماعي والثقافي بين المجتمعات البشرية. |
Nous attendons avec impatience le jour où les peuples de la région vivront en paix, dans la stabilité et la sécurité, à l'abri des meurtres et de la violence, loin de l'occupation, de la pauvreté, de la frustration et du désespoir. | UN | وإننا نتطلع إلى اليوم الذي تعيش فيه شعوب المنطقة في سلام وأمان واستقرار بعيدا عن القتل والعنف، بعيدا عن الاحتلال، بعيدا عن الفقر واليأس والإحباط. |
Nous attendons avec impatience le jour où nos frères et nos sœurs palestiniens pourront enfin exercer leurs droits nationaux et jouir de la liberté, de l'indépendance et du développement. | UN | وإننا نتطلع إلى اليوم الذي يمكن لأشقائنا الفلسطينيين وشقيقاتنا الفلسطينيات في نهاية المطاف أن يمارسوا حقوقهم الوطنية ويتمتعوا بالحرية والاستقلال والتنمية. |
Nous attendons avec impatience le Programme d'action pour le développement que le Secrétaire général doit établir, en espérant qu'il s'efforcera d'aborder les nouveaux problèmes et les nouvelles questions qui se posent même si les anciennes questions ont été ou sont sur le point d'être réglées. | UN | إننا نتطلع إلى خطة اﻷمين العام للتنمية، ونتوقع أن تسعى إلى مواجهة المشاكل والتحديات الجديدة التي ظهرت حتى في الوقت الذي إنتهت فيه بعض المسائل القديمة - أو تكاد تنتهي. |
Nous attendons avec impatience le texte qui sera présenté aujourd'hui par le Président très compétent du Comité spécial. | UN | إننا نتطلع الى النص الذي سيطرحه في وقت لاحق من هذا اليوم رئيس اللجنة المخصصة القدير للغاية. |
Nous attendons avec impatience le retour du Président Jean-Bertrand Aristide, le 30 octobre. | UN | ونحن نتطلع الى عودة الرئيس جان - برتران أرستيد في ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر. |