ويكيبيديا

    "attendues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتوقعة
        
    • المنتظرة
        
    • متوقعة
        
    • المرتقبة
        
    • المرجوة
        
    • المتوقع تلقيها
        
    • المطلوب اتخاذها
        
    • التي طال انتظارها
        
    • المطلوب توافرها
        
    • المقرر تقديمها
        
    • المتوقَّعة
        
    • يُنتظر
        
    • التي سيدخلها
        
    • المتوقّعة
        
    • إطار المتابعة
        
    Les contributions attendues pour de tels projets en 1993 sont estimées à 17 millions de dollars. UN وتقدر المساهمات المتوقعة لمثل هذه المشاريع في عام ١٩٩٣ ﺑ ١٧ مليون دولار.
    En 1991, le Conseil a décidé que le niveau de la réserve devrait être de 63 millions de dollars, ce qui représentait 20 % des contributions volontaires attendues. UN وفي سنة ١٩٩١، قرر المجلس أن يحدد مستوى الاحتياطي بمبلغ ٦٣ مليون دولار، مما يمثل نسبة ٢٠ في المائة من التبرعات المتوقعة.
    On trouvera au tableau 2 une ventilation des recettes attendues. UN وترد في الجدول 2 قائمة بمصادر الإيرادات المتوقعة.
    Nous nous trouvons dans cette regrettable situation parce que les ressources supplémentaires attendues, et promises par les pays développés, n'ont pas été fournies. UN وإننا نجد أنفسنا في هذا الوضع التعس لأن الموارد الإضافية المتوقعة والموعود بها من البلدان المتقدمة النمو لم تصل إلينا.
    On trouvera au tableau 2 une ventilation des recettes attendues. UN وترد في الجدول 2 قائمة بمصادر الإيرادات المتوقعة.
    Économies attendues en raison d'un nombre de relèves moins élevé que prévu UN تعزى الوفورات المتوقعة إلى نقص عدد حصص الإعاشة عن العدد المقرر
    On trouvera au tableau 2 une ventilation des recettes attendues. UN وترد في الجدول 2 قائمة بمصادر الإيرادات المتوقعة.
    La diminution des fonds extrabudgétaires tient à une initiative qui vise à aligner les ressources financières sur le niveau des contributions attendues. UN ويرجع النقصان في الموارد الخارجة عن الميزانية إلى عملية تهدف إلى مواءمة الاحتياجات المالية مع مستوى المساهمات المتوقعة.
    Elle a, toutefois, fait observer que ces prévisions tenaient compte des contributions attendues des États-Unis pour 1993 et les années suivantes. UN على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا.
    Les qualités attendues d'un bon médiateur sont l'impartialité, l'indépendance, une vaste expérience et d'excellentes aptitudes théoriques et pratiques à la médiation. UN ويعد الحياد والاستقلالية والخبرة الواسعة والمهارات والأساليب الممتازة في الوساطة من الصفات المتوقعة في الوسيط الجيد.
    17. Faire en sorte que toutes les attestations de vérification attendues soient enregistrées dans sa base de données UN تكفل إدراج جميع شهادات مراجعة الحسابات المتوقعة في قاعدة بياناتها
    Le montant prévu pour les fonds extrabudgétaires a été calculé sur la base des contributions attendues pour assurer la poursuite des projets en cours. UN ويعكس مستوى الموارد الخارجة عن الميزانية بشكل عام المساهمات المتوقعة لدعم المشاريع المستمرة.
    En réalité, les conséquences bénéfiques attendues de ces politiques ne se sont pas concrétisées. UN بيد أن ما حدث في الواقع، هو أن النتائج المفيدة المتوقعة لهذه السياسات لم تتحقق.
    Il faudrait indiquer plus précisément les issues attendues dans les réalisations escomptées pour la direction exécutive et la gestion. UN وينبغي أن تحدد الإنجازات المتوقعة للتوجيه التنفيذي والإدارة، النتائج التنظيمية بصورة أكثر تفصيلا.
    Il faudrait indiquer plus précisément les issues attendues dans les réalisations escomptées pour la direction exécutive et la gestion. UN وينبغي أن تحدد الإنجازات المتوقعة للتوجيه التنفيذي والإدارة، النتائج التنظيمية بصورة أكثر تفصيلا.
    Le BSCI s'est aperçu que cette décision avait été prise sur la base d'hypothèses erronées quant aux économies attendues. UN على أن المكتب انتهى إلى أن ذلك القرار بني على افتراضات غير صحيحة فيما يتعلق بالوفورات المتوقعة في التكاليف.
    Il remercie les nombreux gouvernements qui ont répondu à ses requêtes et prie instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer les informations attendues. UN ويعرب عن شكره للعديد من الحكومات التي ردت على طلباته، ويحث بشدة تلك الحكومات التي لم تردّ بعد أن تقدم المعلومات المنتظرة منها.
    Sur le plan politique, des étapes attendues ont été franchies. UN على الصعيد السياسي، قطعت الأشواط التي كانت متوقعة.
    Premièrement, et nous le disons avec un profond regret, le rapport a été présenté tardivement et ne contient ni les conclusions ni les recommandations attendues. UN أولا، إن التقرير، للأسف البالغ، قد جاء متأخرا عما كان متوقعا ودون أن يتضمن الاستنتاجات المرتقبة أو أية توصيات محددة.
    On leur a affecté des objectifs précis à atteindre pour 2013 ainsi que des mécanismes incitatifs pour permettre aux régions de réaliser les améliorations attendues. UN وكانت هذه المؤشرات مصحوبة بغايات واضحة يتعين بلوغها بحلول عام 2013 وآليات تحفيزية للمناطق لتحقيق التحسينات المرجوة.
    Le montant estimatif des ressources attendues de toutes les sources de fonds et le plan d'effectifs du sous-programme pour l'exercice biennal sont indiqués ci-après. UN 75 - نورد أدناه تقديراً للموارد المتوقع تلقيها من جميع مصادر التمويل وخطة التوظيف بالبرنامج الفرعي طوال فترة السنتين.
    On trouvera à la section V du rapport les décisions attendues de l'Assemblée générale. UN ويتضمن الفرع الخامس من التقرير الإجراءات المطلوب اتخاذها من جانب الجمعية العامة.
    Il convient de se féliciter de l'intention louable de mettre rapidement à exécution cet ensemble de mesures depuis longtemps attendues. UN ويعتزم الرؤساء التنفيذيون، على نحو يستحق الثناء، المضي بسرعة في تنفيذ هذه المجموعة من الخطوات التي طال انتظارها.
    La section de soutien sanitaire du Département de l'appui aux missions et la Division des services médicaux du Département de la gestion entendent mener des consultations approfondies avec les pays qui fournissent des contingents afin de définir les conditions élémentaires à remplir par le personnel médical de ces pays et de normaliser les qualifications et l'expérience qui sont attendues. UN ويعتزم قسم الدعم الطبي بإدارة الدعم الميداني، وشعبة الخدمات الطبية بإدارة الشؤون الإدارية، التشاور مع البلدان المساهمة بقوات تشاورا وثيقا من أجل تحديد المتطلبات الأساسية المطلوب توافرها في موظفيها الطبيين بغية توحيد مؤهلات هؤلاء الموظفين وخبراتهم.
    B. Réponses attendues pour mai 2006 et novembre 2006 98 UN باء - ردود المتابعة المقرر تقديمها في أيار/مايو 2006 وتشرين الثاني/ نوفمبر 2006 97
    Intégrer les conséquences climatiques attendues à notre vision de l'avenir est en fait une exigence pour tous les États, que nous soyons petits ou grands. UN وإدماج الآثار المناخية المتوقَّعة في رؤيتنا للمستقبل هو، في الحقيقة، مطلب لنا جميعاً، صغاراً وكباراً.
    Au titre de ce point, des réponses concrètes sont attendues au sujet des processus de formation et de renforcement des capacités. UN في إطار هذا البند، يُنتظر ورود إجابات محددة بشأن عمليات التدريب وبناء القدرات.
    1041. Le Comité se félicite des renseignements reçus sur les améliorations attendues de la loi sur les établissements surveillés pour mineurs, qui devrait permettre de traiter dans les meilleurs délais les plaintes pour mauvais traitements. UN 1041- وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة بشأن التحسينات التي سيدخلها قانون مؤسسات رعاية الشباب لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالمعاملة السيئة على أسرع نحو ممكن.
    À cet égard, il est essentiel que l'État entreprenne, avec la participation des groupes autochtones concernés, des études d'impact environnemental et social afin de mettre en évidence les conséquences attendues du projet en question. UN وفي هذا الخصوص من اللازم أن تقوم الدولة، وبمشاركة من جانب الجماعات المعنية في الشعوب الأصلية بإجراء دراسات للأثر البيئي والاجتماعي بحيث يمكن التعرُّف على جميع النتائج المتوقّعة الناجمة عن المشروع.
    Les réponses pour les autres affaires sont toujours attendues. UN ولم ترد بعد ردود في إطار المتابعة بالنسبة لبقية القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد