Les risques devraient être identifiés dans la perspective des objectifs et des résultats attendus dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويتعين تحديد المخاطر في سياق الأهداف وتدرّج تحقيق النتائج المتوقعة في إطار الإدارة القائمة على النتائج. |
Les risques devraient être identifiés dans la perspective des objectifs et des résultats attendus dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويتعين تحديد المخاطر في سياق الأهداف وتدرّج تحقيق النتائج المتوقعة في إطار الإدارة القائمة على النتائج. |
Objectifs mesurables et résultats attendus dans chacun des domaines prioritaires 3. Activités | UN | الغايات القابلة للقياس والنتائج المتوقعة في كل مجال من المجالات ذات اﻷولوية. |
Ces changements et innovations répondaient à la mission fondamentale de l'UNICEF consistant à : promouvoir les droits de centaines de millions d'enfants qui devraient bénéficier le moins des progrès attendus dans le monde les 25 prochaines années. | UN | وتهدف هذه التغييرات والتجديدات إلى تحقيق المهمة الرئيسية لليونيسيف، وهي دعم حقوق مئات الملايين من الأطفال الذين يتوقع أن تكون استفادتهم هامشية من التغيرات التي قد تطرأ على العالم في السنوات الخمس والعشرين القادمة. |
Les responsables sont soumis à des pressions pour obtenir les résultats attendus dans des conditions budgétaires difficiles, ce qui les met dans la position inconfortable de devoir utiliser des services extérieurs et débouche sur des pratiques inappropriées et non viables. | UN | ويشعر المديرون بضغط يدفع في اتجاه التنفيذ في إطار ميزانيات مضغوطة، وتؤدي هذه الحالة إلى وضعهم في وضع عويص قوامه استخدام الخدمات التعاقدية كما أنها تتسبب في الأخذ بممارسات تعاقدية غير ملائمة ولا يمكن تحمّلها. |
Il a été recommandé d'inclure dans le tableau récapitulatif des résultats les données de base relatives aux résultats attendus dans les domaines d'intervention, lorsqu'elles sont disponibles. | UN | وأُوصي بأن تشمل مصفوفة النتائج الموجزة المنقحة خطوط الأساس للنتائج المتوقعة في مجالات التركيز، عندما تكون متاحة. |
Les principaux résultats attendus dans cette composante contribueront à la réalisation des objectifs ci-dessous : | UN | ستسهم النتائج الرئيسية المتوقعة في هذا العنصر فيما يلي: |
La sécurité alimentaire demeure donc un grand sujet de préoccupation et il est nécessaire de modifier la politique générale du secteur des produits alimentaires afin de s'adapter aux réalités nouvelles ou de devancer les changements spectaculaires attendus dans la présente décennie. | UN | ومن ثم يبقى الأمن الغذائي مصدر قلق كبير وتدعو الحاجة إلى تغيير السياسات تجاه القطاع الغذائي بهدف التكيف مع الحقائق الجديدة واستباق التحولات الجذرية المتوقعة في العقد الحالي. |
Ce montant reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes et devrait permettre d'assurer des missions de protection et de faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك مسائل الحماية، والفقر المتأصل، وانعدام الأمن الغذائي. |
III. Développements futurs attendus dans la représentation | UN | ثالثا- التطورات المتوقعة في تمثيل اليونيدو الميداني في المستقبل |
Le montant des ressources extrabudgétaires nécessaire reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes, notamment pour assurer les missions de protection et faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في الحالات الطارئة المركبة، بما فيها مسائل الحماية، والفقر المتجذر، وانعدام الأمن الغذائي. |
Si la baisse des prix soulage les importateurs, elle stoppe de nombreux projets d'investissement et donc les changements structurels attendus dans le secteur de l'énergie. | UN | وإذا كان انخفاض الأسعار يخفف العبء على المستوردين، فإن انخفاض الأسعار يوقف العديد من الخطط الاستثمارية وبالتالي تتوقف التغييرات الهيكلية المتوقعة في قطاع الطاقة. |
Il convient donc que le Comité directeur établisse un calendrier de réalisation des résultats attendus dans son plan d'action et qu'il s'y tienne. | UN | ولكي تضمن اللجنة التوجيهية تحقيق أهدافها في حينها، هي بحاجة إلى وضع جدول زمني لبلوغ النتائج المتوقعة في خطة عملها والتقيد به. |
En revanche, la méthode épidémiologique tient également compte des changements attendus dans la structure des maladies, bien qu'elle soit moins fréquemment appliquée en raison de l'insuffisance des données. | UN | وفي مقابل ذلك، تقوم الطريقة الوبائية أيضا بتبيان التغيرات المتوقعة في أنماط الأمراض، على الرغم من قلة تواتر تطبيقها بسبب قلة البيانات. |
Le montant des ressources extrabudgétaires nécessaire reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes, notamment pour assurer les missions de protection et faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في حالات الطوارئ المعقدة، بما فيها مسائل الحماية، والفقر المتأصل، وانعدام الأمن الغذائي. |
Le mépris criant et persistant de la délégation de la Corée du Nord pour les normes acceptées et les critères minimums de décence attendus dans ce type de réunion internationale ne fait que souligner la nature et le degré de désespoir du régime qu'elle représente. | UN | واﻹمعان الصارخ لوفد كوريا الشمالية فــي رفضه التحلي بالمعايير المقبولة، بل بالحد اﻷدنى عن مستويات اللياقة المتوقعة في هذا النوع من الاجتماعــات الدولية، لا يؤكد إلا طبيعة ومقدار يأس النظام الذي يمثله. |
e) Les changements attendus dans le secteur (si possible au sein des divers groupements) au cours de la décennie à venir. | UN | (ﻫ) التغييرات المتوقعة في القطاع (داخل مختلف المجموعات إلى أقصى حد ممكن) خلال العقد القادم. |
Cette feuille de route devrait contenir des mesures visant à permettre aux différentes formations pays de définir clairement les résultats attendus dans les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission, en se fondant sur les indicateurs propres à chaque pays et les engagements mutuels, et d'indiquer comment elles envisagent d'évaluer leurs réalisations. | UN | وينبغي أن تتضمن خارطة الطريق الإجراءات الرامية إلى تمكين كل تشكيلة من التشكيلات القطرية من تحديد نواتجها المتوقعة في البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة، اعتمادا على المؤشرات ذات الصلة الخاصة بكل بلد، وعلى الالتزامات المتبادلة، وأن تبين السبل التي تعتزم اتباعها لقياس منجزاتها. |
Ces changements et innovations répondaient à la mission fondamentale de l'UNICEF consistant à : promouvoir les droits de centaines de millions d'enfants qui devraient bénéficier le moins des progrès attendus dans le monde les 25 prochaines années. | UN | وتهدف هذه التغييرات والتجديدات إلى تحقيق المهمة الرئيسية لليونيسيف، وهي دعم حقوق مئات الملايين من الأطفال الذين يتوقع أن تكون استفادتهم هامشية من التغيرات التي قد تطرأ على العالم في السنوات الخمس والعشرين القادمة. |
Les responsables sont soumis à des pressions pour obtenir les résultats attendus dans des conditions budgétaires difficiles, ce qui les met dans la position inconfortable de devoir utiliser des services extérieurs et débouche sur des pratiques inappropriées et non viables. | UN | ويشعر المديرون بضغط يدفع في اتجاه التنفيذ في إطار ميزانيات مضغوطة، وتؤدي هذه الحالة إلى وضعهم في وضع عويص قوامه استخدام الخدمات التعاقدية كما أنها تتسبب في الأخذ بممارسات تعاقدية غير ملائمة ولا يمكن تحمّلها. |
À la soixantehuitième session, deux membres du Bureau du Comité ont eu un entretien à New York avec l'Ambassadeur du Rwanda auprès de l'Organisation des Nations Unies, lequel s'est engagé à présenter les rapports attendus dans le courant de l'année 2000. | UN | وفي الدورة الثامنة والستين، اجتمع عضوان من أعضاء مكتب اللجنة في نيويورك بسفير رواندا لدى الأمم المتحدة الذي تعهد بأن يقدم في عام 2000 التقارير التي تأخر موعد تقديمها. |