ويكيبيديا

    "attentes des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطلعات
        
    • توقعات
        
    • التوقعات لدى
        
    • طموحات البلدان
        
    • لتوقعات
        
    Il ne répond pas non plus aux attentes des fonctionnaires. UN كما أن النظام الحالي لا يلبي تطلعات الموظفين.
    Dans le même esprit, l'appel que nous lançons pour une action concertée entre tous les pays du monde doit contribuer à répondre aux attentes des individus du monde entier. UN وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي.
    Nous avons l'occasion de répondre aux attentes des nations du monde. UN ونحن نملك الفرصة لتلبية تطلعات دول العالم.
    Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. UN غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء.
    Il eut été judicieux, semble-t-il, d'avoir un échange informel sur les attentes des délégations quant à cette réunion. UN وكنت أعتقد أن عقد اجتماع غير رسمي حول توقعات الوفود بشأن هذا الاجتماع سيكون أمراً مستصوباً.
    Les résultats de la Conférence n'ont pas répondu à toutes les attentes des participants, mais la stratégie consistant à instaurer patiemment la confiance et la détermination à parvenir à un consensus ont permis d'atteindre un tournant. UN وعلى الرغم من أن النتيجة التي توصل إليها المؤتمر لم تف بجميع تطلعات المشاركين فيه فإن استراتيجية بناء الثقة بتأن والالتزام بالتوصل إلى توافق في الآراء يمثلان بحد ذاتهما محصلة بالغة الأهمية.
    Il fera tout ce qui est en son pouvoir pour répondre aux attentes des États Membres, à condition que cela ne l'amène pas à outrepasser son mandat. UN ويبذل المجلس ما في وسعـه لتلبية تطلعات الدول الأعضاء شريطة أن تكون ضمـن نطاق ولايته.
    Les femmes bédouines, qui généralement ne sont pas autorisées à quitter leur village pour faire des études ou pour travailler, ne peuvent répondre aux attentes des hommes occidentalisés. UN ولم تستطع المرأة البدوية التي لا يسمح لها عادة بترك قريتها ﻷغراض التعليم أو العمل، أن تلبي تطلعات نظرائها من الرجال المتغربين.
    La résolution 984 est loin d'avoir répondu aux attentes des Etats non dotés d'armes non nucléaires. UN والقرار ٤٨٩ بعيد تماماً عن أن يحقق تطلعات الدول غير النووية.
    À défaut d'appuyer tous nos discours par des moyens adéquats, l'Organisation ne pourra que décevoir les attentes des peuples. UN وإذا لم ندعم جميع إعلاناتنا بالوسائل اللازمة، فستخفق المنظمة دونما شك في تحقيق تطلعات شعوبنا.
    L'accès à l'éducation n'est pas à la hauteur des attentes des jeunes. UN ففرصة الالتحاق بالتعليم لا ترقى إلى تطلعات الشباب.
    Dans le même esprit, l'appel que nous lançons pour une action concertée entre tous les pays du monde doit contribuer à répondre aux attentes des individus du monde entier. UN وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي.
    Il est essentiel, aussi bien dans la recherche de la vérité que lors des procédures judiciaires, de satisfaire comme il se doit les attentes des victimes. UN ومن الضروري للغاية في جهود تقصي الحقيقة وفي العمليات القضائية أن تُلبى على نحو واف تطلعات الضحايا.
    Le premier objet de celle-ci est d'assurer le respect des droits de l'homme et des libertés civiles conformément aux attentes des Tunisiens. UN وقد تصدرت مسألة تكريس حقوق الإنسان والحريات العامة أولى الاهتمامات بما يتماشى مع تطلعات الشعب التونسي.
    Il a conclu en exhortant la Conférence à saisir l'occasion pour répondre aux attentes des milliards de personnes qui, dans le monde, étaient désabusées par le gaspillage de leurs ressources. UN واختتم المدير التنفيذي كلمته بحثِّ المشاركين في المؤتمر على اغتنام الفرصة لتلبية تطلعات بلايين الناس في أرجاء العالم الذين يشعرون بالإحباط من جراء إساءة استخدام مواردهم.
    Des ressources adéquates devraient être fournies pour satisfaire les attentes des États Membres et des demandes croissantes. UN ودعا إلى توفير ما يكفي من الموارد لتحقيق تطلعات الدول الأعضاء وتلبية طلباتها المتزايدة.
    Nous espérons que ces expressions de sympathie et de solidarité se traduiront par une action pratique et effective à la mesure des attentes des pays affectés. UN ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة.
    Une fois établi le nouvel ordre démocratique, les attentes des victimes de l'apartheid seront considérables, justifiées et pressantes. UN وبمجرد أن يتم إنشاء النظام الديمقراطي، ستكون توقعات ضحايا الفصل العنصري كبيرة وعاجلة ومسوغة.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    3. Lorsque la Conférence s'est ouverte à Vienne, le 14 juin 1993, les attentes des participants restaient mal définies. UN ٣- وعندما افتُتح المؤتمر في فيينا في ٤١ حزيران/يونيه ٣٩٩١، كانت التوقعات لدى المشتركين فيه غير متيقن منها.
    Toutefois, le Brésil reste préoccupé par le fait que les mécanismes mis en place au titre de la partie VII de l'Accord, en particulier le Fonds d'assistance, n'ont pour l'heure pas répondu aux attentes des pays en développement. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساور البرازيل وهي ترى أن الآليات المنصوص عليها تحت الجزء السابع من الاتفاق، وبخاصة صندوق المساعدة المنشأ في إطاره، لا تزال حتى الآن دون مستوى طموحات البلدان النامية.
    Nous ne devrions jamais laisser nos peurs ou les attentes des autres déterminer notre destinée. Open Subtitles يجب ألا نسمح أبداً لخوفنا أو لتوقعات الأخرين أن تحدد حدود مصيرنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد