Groupe après groupe a présenté de longues listes de doléances, d'attentes et de revendications de la population iraquienne. | UN | فقد راحت جماعة تلو الأخرى تعرض قوائم طويلة من المظالم والتوقعات والمطالب من قبل الشعب العراقي. |
Combien d'interrogations, d'attentes et voire même de scepticisme se cachent derrière cette assertion? | UN | فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟ |
Les rôles, les attentes et les obligations liés au sexe sont autant d'entraves aux possibilités d'éducation et aux perspectives sociales et économiques des filles. | UN | وتحد الأدوار والتوقعات والواجبات الجنسانية من الفرص التعليمية والاقتصادية والاجتماعية للفتيات. |
Permettezmoi en ce moment toujours délicat de rappeler les attentes et les espoirs de la France face à la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي في هذه اللحظة الدقيقة دائماً أن أعدد توقعات فرنسا وتطلعاتها عندما يتعلق الأمر بمؤتمر نزع السلاح. |
Ces deux formes de coopération concourent à l'application d'un programme de développement qui répond aux attentes et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ويدعم ذلك التعاون بشكليه خطة التنمية التي تلبي احتياجات البلدان النامية وتطلعاتها الخاصة. |
Pour ce faire, il est nécessaire de réaliser les changements structurels et institutionnels qui lui permettront de satisfaire les attentes et les espoirs des peuples. | UN | ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها. |
Tous ont estimé que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
Les responsables du programme aideront les membres de la société civile à formuler leurs attentes et à en faire part à la Police nationale haïtienne; | UN | وسوف تقدم المساعدة إلى المجتمع المدني في تحديد ما ينتظره من الشرطة الوطنية الهايتية واﻹعراب عن ذلك؛ |
J'écouterai attentivement les États Membres exprimer leurs préoccupations, attentes et remontrances. | UN | وسأصغي باهتمام إلى شواغل الأعضاء وتوقعاتهم ونصائحهم. |
Nous sommes tous conscients des attentes et des espoirs suscités par le lancement du processus de paix au Moyen-Orient il y a cinq ans. | UN | إننا جميعا ندرك اﻵمال والتوقعات التي صاحبت انطلاق عملية السلام في الشرق اﻷوسط قبل حوالي خمس سنوات. |
À cet égard, il convient d'être réaliste à propos des objectifs et des attentes et de se concentrer sur les activités que les pays sont prêts à entreprendre; | UN | وهناك حاجة في هذا الصدد إلى توخي الواقعية في الأهداف والتوقعات والتركيز على الأعمال التي تكون البلدان مستعدة لتنفيذها؛ |
Mais des efforts de réforme sérieux sont nécessaires si l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir répondre à ces attentes et satisfaire les nouvelles exigences qui nous attendent au seuil du siècle prochain. | UN | وتصبح جهود اﻹصلاح الجادة ضرورية، إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه اﻵمال والتوقعات وأن تلبي المطالب الجديدة التي تنتظرنا على أعقاب القرن الجديد. |
Toutefois, les projets de formation traditionnelle dans les secteurs des soins infirmiers et des télécommunications n'ont pas totalement répondu aux attentes et aux espoirs initiaux. | UN | ولكن المشاريع المتعلقة بتنمية الموارد البشرية التقليدية في مجال التمريض والاتصالات لم ترق الى مستوى اﻵمال والتوقعات اﻷساسية. |
Ces rôles, attentes et normes mettent en évidence la vulnérabilité des femmes et des filles par rapport à l'infection au VIH et à l'impact du VIH/sida. | UN | فهذه الأدوار والتوقعات والمعايير تزيد من تعرض المرأة والفتاة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومن شدة تأثرهما بالفيروس والإيدز. |
Nous avons pris le temps qu'il fallait pour niveler les perspectives, les paradigmes, les attentes et les décisions des membres représentant le gouvernement et la société civile au conseil. | UN | وقد استغرقنا وقتا لتحقيق تــوازن فــي المناظير والنماذج، والتوقعات والمواقف الذهنيــة فيــما بين اﻷعضاء الحكومــيين وأعضـاء المجتــمع المدنــي في المجلس. |
Ces deux formes de coopération concourent à l'application d'un programme de développement qui répond aux attentes et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ويدعم ذلك التعاون بشكليه جدول أعمال التنمية الذي يلبي احتياجات البلدان النامية وتطلعاتها الخاصة. |
Cuba partageait le même rêve, les mêmes attentes et succès que Nauru, l'objectif commun étant un développement fondé sur la justice sociale. | UN | وشاركت كوبا ناورو أحلامها وتطلعاتها ونجاحاتها والهدف المشترك المتمثل في تحقيق التنمية على أساس العدالة الاجتماعية. |
C'est ainsi que nos peuples pourront combler leur espoir et leurs attentes, et réaliser leurs rêves. | UN | وهذا هو السبيل أمام شعوبنا لبلوغ آمالها وتطلعاتها وتحقيق أحلامها. |
Nous sommes parvenus au terme du débat général au cours duquel les délégations ont exprimé sans ambiguïté leurs préoccupations mais aussi leurs attentes, et leurs priorités pour la présente session de la Commission du désarmement et pour le cycle triennal en cours. | UN | وصلنا الآن إلى نهاية التبادل العام للآراء الذي أعربت الوفود أثناءه بصورة لا لبس فيها عن شواغلها وتوقعاتها وأولوياتها لهذه الدورة لهيئة نزع السلاح ولدورة الثلاث سنوات الحالية. |
Tous les participants ayant répondu au questionnaire sauf un ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | 37- رأى جميع المجيبين، فيما عدا واحدا، أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
A titre de principe général, la Commission recommande de la façon la plus énergique l'application intégrale de tous les accords, non seulement conformément à l'engagement pris par ceux qui ont négocié et conclu lesdits accords mais aussi conformément aux attentes et aux voeux du peuple salvadorien. | UN | وكمبدأ عام، توصي اللجنـة بمنتهــى القـوة بتنفيذ جميـع الاتفاقـات تنفيــذا كامــلا: وكان هـــذا هو اليقين الذي قطعـه على أنفسهـم أولئك الذين تفاوضوا وأبرموا هذه الاتفاقات وهو أيضا ما ينتظره شعب السلفادور، ويؤمن به ويأمل فيه. |
Cette coopération a aussi permis de recueillir, au moyen d'enquêtes, des informations sur les expériences vécues par les jeunes, sur leurs craintes, sur leurs attentes et sur leurs comportements en ligne. | UN | وساعد أيضاً في استخلاص تجارب الأطفال ومخاوفهم وتوقعاتهم وسلوكهم على الإنترنت من خلال استقصاءات أجريت مع الشباب. |
Les améliorations qui seront apportées à l'appui aux missions, au-delà de la stratégie actuellement en vigueur, devront répondre concrètement à ces différentes attentes et trouver un équilibre entre elles. | UN | وإلى جانب الاستراتيجية الحالية، يجب أن توازن التحسينات التي ستُدخل في المستقبل على الدعم الميداني بين هذه المجموعة من التوقعات وأن تلبيها بصورة محددة. |
Pour que l’établissement de ces commissions n’engendre pas de conflits d’intérêts et que les questions environnementales ne deviennent pas leur monopole, il convient qu’elles tiennent compte de toutes les attentes et préoccupations. | UN | إن العملية التي أدت إلى إنشاء هذه المجالس تبين الحاجة إلى التوفيق بين جميع التوقعات وأوجه القلق من أجل تفادي تنازل المصالح. وبالتالي، ينبغي توخّي الحذر لتفادي أن يصبح حل جميع الأمور البيئية حقاً خالصاً للسلطات. |
En jaugeant l'efficacité globale du HCR, l'évaluation a également permis d'analyser pourquoi les résultats obtenus par le HCR n'avaient peutêtre pas été à la hauteur des attentes et de formuler des recommandations spécifiques. | UN | وقياساً لفعالية المفوضية بوجهٍ عام، حلل التقييم كذلك أسباب عدم انسجام أداء المفوضية مع التوقعات وقدم عدداً من التوصيات المحددة. |