Une attention particulière doit être portée à la vulnérabilité des filles dans ce contexte. | UN | وبصورة خاصة، يجب إيلاء اهتمام خاص لضعف الفتيات في هذا السياق. |
Une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. | UN | ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا. |
L'Organisation doit ouvrir la voie en prêtant une attention particulière à la coopération Sud-Sud et en renforçant les capacités dans ce domaine. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تكون رائدة في إيلاء اهتمام خاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي بناء قدراته. |
Une attention particulière est requise s'agissant des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها. |
Les autorités fédérales ont apporté leur soutien aux administrations régionales naissantes nécessitant une attention particulière. | UN | وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Une attention particulière doit être accordée au vieillissement de la population et aux régions du monde où il est le plus apparent. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح. |
Une attention particulière est prêtée aux pays les moins avancés et aux économies en transition. | UN | ويولى اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا وللبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. |
À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها. |
Une attention particulière devrait être accordée aux pays les moins avancés. | UN | ودعي إلى توجيه اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays d'Afrique les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays d'Afrique les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
L’Etat partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
Une attention particulière sera ainsi accordée aux organisations féminines et aux organisations de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الخصوص، سيولى اهتمام خاص للمنظمات النسائية والى المنظمات التي تعمل على تعزيز وكفالة حماية حقوق اﻹنسان. |
L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : | UN | وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية: |
L’État partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم. |
Les délégations se félicitent des efforts du HCR pour accorder une attention particulière aux besoins d'une population souvent négligée à ce stade. | UN | ورحبت الوفود بجهود المفوضية ﻹيلاء اهتمام خاص في الوقت الملائم لحاجات فئة من السكان تعرضت لﻹهمال في أغلب اﻷحيان. |
Il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. | UN | ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Cependant, en soupesant les différents types d'utilisation, une attention particulière devra être accordée aux besoins humains fondamentaux. | UN | غير أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أنواع الانتفاع المختلفة. |
Les populations les plus vulnérables, notamment les enfants et les peuples autochtones, devraient toujours recevoir d'une attention particulière; | UN | ولا بد أن يعطي أكثر فئات السكان ضعفا، من بينهم الأطفال والشعوب الأصلية، عناية خاصة باستمرار. |
Ces propositions, qui ont été accueillies avec grand intérêt, ont reçu une attention particulière et sont reflétées dans le rapport. | UN | وحظيت هذه المقترحات، التي تم تلقيها باهتمام كبير، بعناية خاصة وتتجلى في التقرير. |
Le Comité a également noté l'attention particulière que le BSCI accorde aux audits horizontaux. | UN | وكانت اللجنة لاحظت كذلك الاهتمام الخاص الذي يوليه المكتب لمراجعة حساباته الأفقية. |
Il conviendra à nouveau d'accorder une attention particulière au processus de généralisation des traitements. | UN | وسيتطلب ذلك مرة أخرى تركيز المزيد من الاهتمام على عملية رفع مستوى البرنامج. |
Il a été souligné que les préoccupations des pays en développement devraient recevoir une attention particulière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن شواغل البلدان النامية ينبغي أن تحظى باهتمام خاص. |
Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. | UN | ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص. |
Il fallait prêter, à cet égard, une attention particulière aux petites et moyennes entreprises. | UN | ويلزم في هذا الصدد الاهتمام بوجه خاص بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elle l'a également encouragé à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins de protection et d'assistance des femmes et des enfants. | UN | وشجعته أيضا على مواصلة إيلاء اهتمام محدد لاحتياجات النساء واﻷطفال للحماية والمساعدة. |
Par ailleurs, elle prête une attention particulière aux activités du Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، يولي الأردن اهتماما خاصا لأنشطة المجلس. |
Les programmes gouvernementaux et l'action des organisations de la société civile accordent une attention particulière aux droits des femmes. | UN | وقد أولي اهتمام كبير لحقوق المرأة في برامج الحكومة وفي أنشطة منظمات المجتمع المدني. |
Il faudrait à cet égard prêter une attention particulière aux besoins et aux préoccupations des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تولي الإجراءات المتخذة في هذه المجالات اهتماماً خاصاً لاحتياجات واهتمامات أقل البلدان نمواً. |